Chương IX
Tác giả: Alfred Hitchcock
Cảnh sát trưởng đi cùng với phụ tá, một người đàn ông trẻ tên là Blitt. Khi được biết rằng có kẻ đột nhập vào kho thóc và việc Peter bị tấn công bằng dao rựa, hai người đàn ông cầm hai đèn pin to băng qua các cánh đồng và nhanh chóng tìm ra vết đi của kẻ rình rập, gần cây mà Peter chỉ.
Lần theo dấu chân, Tait và Blitt ra đến con đường lớn, gần nhà Thrugon. Đến đó, các dấu chân hòa lẫn vào vô số dấu vết khác.
Hannibal, Bob, Peter và Doris, đứng ngay cửa sổ trên lầu ở trang trại, theo dõi bước tiến của hai viên cảnh sát từ xa. Hai người không ngừng cuộc truy tìm và đánh thức Thrugon dậy, bước vào nhà ông trong khi con chó sủa hung hăng. Rồi hai viên cảnh sát ra đến mỏ. Do bà Macomber đã thức dậy và đèn nhà bà đang sáng, hai người bước vào gặp bà và khám xét các ngôi nhà nhỏ bỏ hoang thuộc bà. Hơn một tiếng trôi qua, hai cảnh sát mới quay về trang trại.
- Có lẽ lên trộm đã tẩu thoát bằng cách leo lên sườn dốc núi - cảnh sát trưởng học lại với cậu Harry - Không thể nào rượt theo hắn trên đó vào đêm khuya như thế này. Mà có lẽ cũng chẳng cần. Có lẽ là một trong những thằng điên từ Lordsburg hoặc Silver City chạy đến đây khi nghe nói đến vụ bi thảm ở mỏ. Loại người này không cưỡng lại nổi ý thích đến tận nơi đã xảy ra một sự kiện bí ẩn nào đó. Thật đáng tiếc là thằng ngốc này đã phải hoảng hốt đến nỗi đã hươ mất dao rựa và sử dụng nó.
Nói xong, cảnh sát trưởng và phụ tá ra về. Cậu Harry khóa kỹ cổng vào và kiểm mọi cửa sổ.
Sáng hôm sau, ba Thám Tử trẻ bi đánh thức bởi tiếng cười từ dưới bếp vang lên. Ba cậu xuống và thấy bà Macomber đang ngồi cùng Doris trước hai tô cà phê sữa to. Bà khách nói chuyện hăng say với Magdalena.
Khi Doris giới thiệu xong ba thám tử trẻ, Hannibal nói lời xin lỗi:
- Tụi cháu thành thật xin lỗi vì đã đánh thức cô tối hôm qua - Hannibal nói lịch sự.
- Có gì đâu! Bà Macomber cười nói. Như thế làm cho cô nhớ lại thời còn trẻ. Hồi xưa, cuộc sống ở Twin Lakes náo nhiệt lắm. Gần như tối thứ bảy nào, cũng cần đến cảnh sát trưởng can thiệp để lập lại trật tự.
- Này - Doris ngắt lời - nhân dịp đang nói chuyện về thời xưa.... Cô có nhớ Wesley Thrugon không ạ?
Bà Macomber phá lên cười.
- Làm sao mà quên được ông ta - bà Macomber kêu. Hàng ngày cô gặp ông ta mà.
- Cháu đặt câu hỏi không đúng. Ý cháu muốn hỏi... cô có nhớ ông ấy lúc ông ấý còn nhỏ không! Ông ấy nói mình sinh ra tại đây.
- Đó là sự thật. Cha mẹ ông sống trong ngôi nhà nhỏ màu xanh lá gần mỏ. Cha ông ấy là đốc công của nhóm làm ca đêm. Một thợ mỏ thứ thiệt... Wesley là người con trai cuối cùng sinh ra, trước khi tôi ra đi. Lúc đó là vào cuối thời kỳ thịnh vượng. Người ta bắt đầu bỏ xứ ra đi. Khi mỏ đóng cửa và gia đình ra đi, Wesley chỉ là một đứa bé. Cô có nghĩ đến việc hỏi thăm thân sinh ông ấy ra sao và gia đình ông đã làm gì khi rời khỏi Twin Lakes, nhưng chưa có dịp, ông ấy quá bận bịu chạy chiếc xe đỏ và loay hoay với mỏ! Hôm nay, ông đã thức dậy từ rạng sáng. Cô nhìn thấy ông qua cửa sổ, đội cái mũ thợ hồ kỳ quặc. Không hiểu ông ấy đội thế để làm gì nữa.
Nhóm nhỏ ngồi trong nhà bếp nghe chiếc xe đột ngột chạy qua trên đường ở xa xa. Doris chạy phốc lên lầu một. Sau khi ở trên đó một hồi, cô bé chạy trở xuống thông báo.
- Thrugon mới về. Dẫn hai người Mêhicô về cùng.
Rồi cô bé nói thêm:
- Không hiểu lão đang âm mưu cái gì đây…
- Sao cháu không hỏi thẳng ông ấy? - Bà Macomber hăng hái nói.
- Bởi quan hệ giữa hai bên không tốt - Doris giải thích - Nếu cháu quấy lão nữa, cậu Harry dám nhốt cháu ở nhà luôn.
- Dám lắm! Bà Macomber mỉm cười nói khẽ.
Bà đứng dậy, chào mọi người và đi về nhà.
Suốt những ngày tiếp theo đó, bà thám tử trẻ tỉa cành cho hết phần cánh đồng thông được giao. Rồi lại chuyển sang khu khác.
Doris cùng làm một phần thời gian, nhưng cũng cỡi ngựa đi chơi trên cánh đồng kế cận khu đất thuộc Thrugon. Nhờ vậy, cô bé phát hiện rằng hai người Mêhicô, tóc đen và mắt đen, sống trong khu nhà lớn phía sau ngôi nhà Thrugon.
Một ổ khóa mới tinh óng ánh dưới ánh nắng trên cửa nhà chòi bằng gỗ, ngay lối vào mỏ. Ngoài ra, Thrugon vẫn tiếp tục có những cuộc hành trình bí mật bằng xe, đến những nơi bí mật.
Ít lâu sau khi hai người Mêhicô đến, một chiếc xe tải đến giao một đống những bao xi măng và cột thép để làm hàng rào, và những cuộn lưới kiên cố. Dưới sự chỉ đạo của Thrugon, hai người công nhân tiến hành xây hàng rào bảo vệ bao quanh khu đất nhà ông.
- Lão nhọc công để bảo vệ một cái mỏ chẳng đáng giá gì hết! Một hôm Doris nhận xét khi đang ăn trưa. Ai thèm để ý đến cái mỏ này.
- Thì có con để ý đến! Cậu Harry đáp. Con rất muốn trở vào đó lục lạo, và Thrugon biết rõ điều này. Và còn đám người hiếu kỳ mà sự phát hiện đáng sợ của con đã thu hút đến đây. Không thể trách ông hàng xóm muốn được bình yên ở nhà mình. Nếu người ta để ý đến mấy cây thông Noen của cậu giống như để ý đến mỏ của ông ấy, thì cậu cũng sẽ làm y như vậy!
Sau đó, cậu Harry bỏ đi gieo hạt trên cánh đồng gần đường. Hannibal nhíu mày, vẻ mặt lo âu.
- Không ai quan tâm đến thông Noen.... Hannibal nói khẽ. Đừng kết luận vội! Tối hôm qua, kẻ trộm làm gì trong kho thóc? Trong đó có cái gì có thể thu hút kẻ tọc mạch nhất trong những kẻ tò mò?
Không ai trả lời. Sau khi giúp bà Magdalena rửa chén, ba Thám Tử và Doris ra kho thóc để kiểm tra.
- Chẳng có gì! Peter thở dài. Toàn rơm, dụng cụ, đường ống và một chiếc xe cũ rích không chạy được nữa.
- Hay tên trộm chỉ muốn lấy một con dao rựa thôi! Doris gợi ý.
- Dao rựa là một vũ khí không đẹp - Bob nói. Nếu cần vũ khí, thì tại sao không lấy súng? Súng hay hơn và ở đây nhiều người có súng.
Khi ra khỏi kho thóc, bốn bạn thấy chiếc xe đỏ của Thrugon đang chạy qua cổng. Thrugon ngồi tay lái. Cạnh ông là một người đàn ông nghiêm trang mặc bộ complê mùa hè và đội nón trắng. Ba Thám Tử trẻ và Doris lao lên chỗ quan sát quen thuộc, từ đó có cái nhìn rất rõ xuống khu nhà Thrugon.
Hai công nhân Mêhicô không còn xây hàng rào nữa. Ngược lại, có một người bước ra từ mỏ. Người công nhân nhìn thẳng phía trước, đẩy chiếc xe cút kít đầy mảnh đá vỡ và đất bụi. Lúc người công nhân đi ngang qua Thrugon và vị khách, Thrugon ra hiệu dừng lại, lấy nắm đất trong xe cút kít đưa cho khách xem. Rồi ông nói có gì đó với người công nhân, công nhân đi tiếp, đẩy xe cút kít đến lan can gồm hai tấm ván to, rồi biến mất vào bên trong. Thrugon cùng khách bước vào mỏ.
Một hồi sau, Doris vì ba thám tử nghe tiếng nổ điếc tai. Tiếng gầm kéo dài khoảng năm sáu giây, giảm rồi tắt hẳn.
- Lão lại bắn súng nữa! Doris kêu.
- Nghe không giống tiếng súng - Hannibal nói - Tiếng nổ mạnh hơn. Chắc là một loại thuốc nổ nào đó.
Bà Macomber cũng đã nghe tiếng ồn và xuất hiện trước cổng, mắt nhìn về hướng mỏ của Thrugon. Đúng lúc đó Thrugon và khách đang bước trở ra, cùng với một công nhân Mêhicô. Người công nhân này cũng đẩy xe cút kít đầy quặng mỏ đi theo vào nhà phụ. Thrugon và người lạ đứng nói chuyện ở ngoài một hồi, rồi leo lên chiếc xe đỏ, chạy trở ra thành phố.
Khi đi ngang qua, Thrugon làm ngơ như không thấy bà Macomber vẫn còn đang đứng trước cổng nhà. Khi xe biến mất, bà băng qua đường và đi về hướng nhà cậu Harry, vừa bước đi vừa cố cột lại vòng đeo tay kiểu thổ dân Da Đỏ đang đeo ở tay.
Ba Thám Tử trẻ và Doris chạy ào xuống dưới nhà để mở cửa cho bà.
- Các cháu có thấy không? - Người phụ nữ tính khí mạnh bạo nói thay câu chào. Thrugon cho mỏ hoạt động trở lại!
Magdalena chạy từ dưới bếp lên phản đối ngay.
- Làm sao mà được, senora Macomber ơi. Mỏ này cạn kiệt rồi. Không còn tí bạc nào trong đó cả. Chính chị đã nói thế mà!
- Dù sao, lão ấy cũng để cho mỏ hoạt động lại - bà Macomber vẫn nói lại. Lão cho nổ một khối đá. Mọi người có nghe chứ? Tôi quá quen thuộc tiếng động này, không thể lầm được.
- Có thể ông ấy dàn cảnh cho vui! - Peter nói - Hoặc mong biến chỗ này thành địa điểm thu hút khách du lịch... giống như những người cho trùng tu lại các thành phố cổ, làm nổi bật nét độc đáo của thành phố ấy, rồi cho tham qua, bắt du khách trả tiền thật cao!
Bà Macomber tỏ ra rất xúc động khi nghe giả thiết này.
- Vậy khu này sẽ không được là nơi yên tịnh nữa! - Bà kêu - Ta sẽ bị xe du khách làm kẹt đường và họ còn xả rác nữa...
- Nhưng dù sao đó cũng là đất nhà của ông ấy mà! Doris bắt chước giọng cậu Harry nói.
Bà Macomber trề môi, chào rồi bước nhanh trở về nhà.
Hannibal suy nghĩ...
- Mình không nghĩ Thrugon định mở cửa cho du khách tham quan đâu - cuối cùng Hannibal nói. Twin Lakes nằm quá xa đường lớn.
- Vậy thì ông ấy làm cái quái gì vậy? Bob hỏi.
Hannibal mỉm cười.
- Ta có thể tìm hiểu từ hai người công nhân Mêhicô - thám tử trưởng nói. Thrugon đi với khách mất rồi. Ta hãy đến đó xem có rút được thông tin nào không...
Một lúc sau, Doris và ba thám trử trẻ đến gần hàng rào lưới và gọi hai người công nhân Mêhicô. Bốn bạn thử nói tiếng Anh, nhưng không nhận được hồi âm nào. Khi đó bốn bạn thứ nói vài từ tiếng Tây Ban Nha, nhưng không thành công hơn. Chỉ thấy hai người Mêhicô nhìn với vẻ mặt ngờ vực.
Bốn bạn thất vọng trở về trang trại cầu cứu dì Magdalena.
- Dì Magdalena ơi, dì nói tiếng của họ - Peter nói. Họ sẽ tin tưởng dì hơn.
Dì Magdalena không để bốn bạn năn nỉ và lên đường ngay. Dì nhanh chóng quay về, thú nhận mình đã hoàn toàn thất bại. Hai người đàn ông không thèm nhìn dì. Nhưng dì đã tiến đến khá gần, trước khi con chó kịp thấy dì và sủa. Khi đó, hai người đang nói chuyện và dì nghe được một từ “oro”!
- Oro hả? Hannibal lập lại. Tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là vàng. Chẳng lẽ Thrugon tìm vàng trong mỏ?
- Nhưng đây là mỏ bạc mà! Dì Magdalena nhắc lại.
- Có thể vừa có bạc vừa có vàng - thám tử trưởng giải thích.
Rồi lấy viên đá nhỏ tìm thấy trong mỏ ra khỏi túi. Hannibal hỏi:
- Doris, em có biết bao giờ chú Harry đi Lordsbug không?
- Ngày mai.
- Do ta cũng sẽ cùng đi, ta sẽ biết rõ hơn về cục đá này.
Nét mặt hài lòng, Hannibal cho viên đá trở vào túi áo.