Chương 17
Tác giả: Frank Baum
Trong lúc chàng Thợ rừng làm thang bằng gỗ lấy từ trong rừng, Dorothy nằm xuống và ngủ. Cô đã mệt vì đường xa. Sư tử cũng cuộn mình đánh một giấc và Toto nằm cạnh chủ.
Bù nhìn xem chàng Thợ rừng làm và bảo, “Tôi không hiểu vì sao cái tường đó đứng ở đây và nó làm bằng gì”.
“Hãy nghỉ ngơi đi, đừng bận tâm về cái tường”, Thợ rừng đáp, “qua được nó rồi chúng ta sẽ biết bên kia là gì”.
Sau một hồi, cái thang đã xong. Trông nó thô sơ nhưng Thợ rừng Thiếc bảo đảm rằng nó chắc khỏe, giúp ích được cho họ. Anh Bù nhìn đánh thức Dorothy, Sư tử và Toto dậy, bảo họ rằng thang đã xong. Anh ta leo lên thang đầu tiên, nhưng lóng ngóng tới nỗi Dorothy phải theo sát đằng sau để giữ cho anh khỏi rơi xuống. lúc nhô đầu lên đỉnh tường, Bù nhìn kêu lên, “Ôi, trời đất!”
“Lên nữa đi!” Dorothy bảo.
Thế là Bù nhìn leo tiép và ngồi trên đỉnh tường, rồi Dorothy nhô đầu lên và kêi, “Ôi, trời đất”, cũng hệt Bù nhìn.
Rồi đến Toto leo lên thang, và lập tức sủa váng lên khiến Dorothy phải bảo nó im.
Sư tử lên thang tiếp theo, và Thợ rừng Thiếc sau cung, nhưng cả hai đều kêu lên, “Ôi, trời ơi!” ngay lúc nhìn sang bên kia tường. Khi tất cả cùng ngồi thành một hàng trên đỉnh tường, họ nhìn xuống và thấy một cảnh tượng lạ kỳ.
Trước mặt họ trải dài ra một vương quốc có cái nền nhẵn và sáng trắng như đáy một cái đĩa phẳng lớn. Rải rác khắp nơi là nhiều ngôi nhà, làm toàn bằng sứ và sơn màu tươi sáng. Những ngồi nhà này rất nhỏ, cái lớn nhất chỉ tới ngang hông Dorothy. Cũng có những cánh đồng nhỏ xinh xắn với những hàng rào sứ bao quanh, cùng với nhiều bò, cừu, ngựa, gà cũng bằng sứ đang túm tụm đâu đó.
Nhưng lạ lùng hơn cả là con người sống trong xứ sở lạ lùng đó. Có những cô vắt sửa và cô chắn cừu, trong vạt áo sáng màu và đốm vàng trên khắp áo quần, những cô nương với áo choàng dài tuyệt đẹp màu vàng, bạc và tía, còn những chàng chăn cừu thì quần ngắn đầu gối với những sọc hồng, vàng và xanh lam chạy suốt cùng những cái khóa vàng trên giày, các hoàng tử thì đội vương miệng đầy ngọc trên đầu, mặc áo choàng lông chồn, áo chẽn bằng sa tanh, những chàng hề vui vẻ mặc áo xếp diềm, với những chấm tròn đỏ trên má và cái mũ cao chóp nhọn. Và, lạ lùng hơn hết thảy, những người này làm bằng sứ, cả quần áo họ nữa, và bé nhỏ tới nổi người cao nhất cũng chẳng quá gối Dorothy.
Thoạt tiên chẳng ai động tĩnh gì khi thấy các bạn, ngoại từ một con chó sứ nhỏ có cái đầu quá cỡ, cứ chạy lại bức tường và sủa vào họ bằng cái giọng bé xíu, rồi lại chạy đi.
“Chúng ta làm thế nào xuống được đây?” Dorothy hỏi.
Họ thấy cái thang nặng quá không kéo lên được, thế là anh Bù nhìn nhảy xuống, những người khác nhảy lên người anh, để nền sứ không làm đau chân họ. Đương nhiên họ gắng không chạm tới đầu anh để đinh khỏi đâm vào chân. Khi tất cả nhảy xuống liền đỡ anh dậy, lúc này đã dẹt hết cả người, và vỗ vỗ đám rơm cho về hình dáng cũ.
“Chúng ta phải vượt qua cái xứ sở lạ lùng này để tới được bên kia”, Dorothy nói, “dại gì mà đi một đường nào khác đường thẳng về phương Nam”.
Họ bắt đầu đi qua vương quốc của người sứ, và nơi đầu tiên họ tới là chỗ một cô gái sứ đang vắt sửa con bò sứ. Khi họ tới gần, con bò đột nhiên đá một cái, rồi đá lên cái ghế đẩu, lên cái xô nước và lên cả cô vắt sữa, làm tất cả đổ xuống nền sứ trong một tiếng kêu lớn.
Dorothy kinh hoàng thấy con bò đã tự làm gãy một chân trái, còn cái xô vỡ thành mầy mảnh, trong khi cô vắt sửa đáng thương vị một khía ở khuỷu tay.
“Thế đó”, cô vắt sửa giận dữ hét. “Hãy xem các người đã làm gì! Con bò của ta đã gãy chân, và ta phải đưa nó tới hiệu để gắn lại. Các ngươi tới đây có ý gì để làm nó sợ?”
“Tôi rất tiếc”, Dorothy đáp, “xin cô thứ lỗi”.
Nhưng cô vắt sửa xinh xắn quá bực tức nên không thèm đáp. Cô sưng sỉa nhặt cái chân lên và dẫn bò đi, con vật đáng thương khập khiễng trên ba chân. Lúc bỏ đi cô ném lại qua vài những cái lườm trách móc với những kẻ lạ mặt vụng về, khuỷu tay bị sứt của cô ép sát vào hông.
Dorothy buồn bã về rủi ro này.
“Ở đây, chúng ta phải rất cẩn thận”, chàng Thợ rừng hiền lành nói, “nếu không ta sẽ làm đau những con người bé nhỏ này và họ sẽ không bao giờ lành được”.
Đi thêm chút nữa, Dorothy gặp một công nương trẻ tuổi ăn vận vô cùng xinh đẹp, nàng ta đột nhiên khựng lại khi thấy những người lạ và bắt đầu bỏ chạy.
Dorothy muốn được xem công nương nữa, thế là cô chạy theo nàng, nhưng nàng người sứ kêu lên, “Đừng đuổi tôi, đừng đuổi tôi!”
Nàng ta có cái giọng bé nhỏ sợ sệt khiến phải Dorothy dừng bước và hỏi, “Vì sao vậy?”
“Bởi vì”, công nương trả lời, lúc này cũng đã dừng lại ở một khoảng cách an toàn, “nếu chạy tôi có thể ngã xuống và vỡ tan”.
“Thế cô không gắn lại được ư?” cô bé hỏi.
“Ồ, có, nhưng người ta không thể nào xinh đẹp được nữa sau khi đã bị gắn, cô biết đấy”, công nương trả lời.
“Tôi cũng thấy vậy”, Dorothy trả lời.
“Ở đây có Bác Pha Trò, một trong số các anh hề của chúng tôi”, quý cô bằng sứ nói, “anh ta luôn cố đứng bằng đầu. Anh ta bị vỡ nhiều bận tới mức phải gắn lại cả trăm lần, và trông chẳng còn ra gì nữa. Giờ anh ta đang tới cô có thể xem”.
Quả thực một anh hề nhỏ bé vui vẻ đang tiến về phía họ, và Dorothy có thể thấy tha vì bộ quần áo xanh đỏ vàng đẹp đẽ thì trên người anh ta toàn là những vết nứt chạy tứ tung, nói toạc ra rằng anh đã bị gắn ở nhiều chỗ.
Anh Hề bỏ tay vào túi, và sau khi phùng má gật đầu suồng sã với họ, anh hát:
Quý bà của tôi
Sao nàng lại ngó
Hề già đáng thương?
Nàng thật đứng đắn
Và rắn như thể
Xơi phải gỗ đó!
“Trật tự, thưa ngài!” công nương nói, “ngài không thấy đây là những người lạ, và phải được đối xử tôn trọng?”
“Được thôi, đây là sự tôn trọng, theo thiển ý của tôi”, anh Hề tuyên bố, và ngay lập tức đứng chổng chân lên trời.
“Đừng để ý đến Bác Pha Trò”, công nương nói với Dorothy, “anh ta đã bị nứt khá nhiều ở đầu, và điều đó làm anh trở nên ngốc nghếch”.
“Ồ, tôi không phiền chút nào”, Dorothy nói, “Nhưng cô thật xinh đẹp”, cô bé tiếp tục, “và tôi chắc sẽ quý cô lắm. Cô có muốn tôi đưa cô về Kansas và đứng trên giá lò sưởi của Thím Em? Tôi có thể để cô vào giỏ này mang đi”.
“Điều đó sẽ không làm tôi hạnh phúc”, công nương sứ nói. “Cô thấy đấy, chúng tôi sống mãn nguyện ở nơi đây, có thể đi lại chuyện trò theo sở thích. Nhưng nếu bị mang đi bất kỳ đâu, các khớp của chúng tôi lập tức cứng lại, và chúng tôi chỉ được đứng thẳng đuỗn với bề ngoài xinh xẻo. Đương nhiên đó là điều người ta mong đợi khi chúng tôi đứng trên giá lò sưởi, trên tủ, trên bàn phòng khách, nhưng cuộc sống của chúng tôi thú vị hơn nơi đây, trên đất nước chính mình”.
“Tôi sẽ không đời nào làm cô không hạnh phúc”, Dorothy kêu lên, “vậy thì xin tạm biệt”.
“Tạm biệt”, công nương trả lời.
Họ cẩn trọng bước đi qua vương quốc người sứ. Những con thú nhỏ và hết thảy mọi người dạt khỏi đường họ đi, sợ rằng những người lạ sẽ làm mình vỡ tan, và sau một giờ các bạn đồng hành đã tới rìa bên kia của xứ sở, trước một bức tường nữa bằng sứ.
Tuy vậy, nó không cao bằng cái đầu tiên, và bằng cách đứng lên lưng Sư tử, họ gắng trường lên đỉnh tường. Rồi Sư tử thu chân lại và nhảy qua tường, nhưng khi nhảy, đuôi chú ta quật vào một nhà thờ, đập tan nó ra từng mảnh.
“Như thế thật quá tệ”, Dorothy nói, “nhưng thực sự tôi nghĩ may mà chúng ta không gây tổn hại cho những con người bé nhỏ đó nhiều hơn là làm gãy cái chân bò và phá một nhà thờ. Tất cả họ đều quá giòn!”
Quả thực thế!” Bù nhìn nói, “và tôi cảm tạ trời đất đã cho tôi bằng rơm, không dễ gì mà hư hại được. Trên đời này có những thứ còn tệ hơn cả một gã Bù nhìn”.