watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Bảy bước đến thành công-MỤC LỤC - tác giả Nguyễn Hiến Lê Nguyễn Hiến Lê

Nguyễn Hiến Lê

MỤC LỤC

Tác giả: Nguyễn Hiến Lê

Vài lời thưa trước

TỰA

CHƯƠNG I: LUYỆN LÒNG TỰ TÍN VÀ RÈN NGHỊ LỰC



LÒNG TỰ TÍN

Tự tín là gì?

Phải tự xét mình

108 câu hỏi để tự xét mình

Luyện lòng tự tín ra sao?

Tóm tắt

NGHỊ LỰC

Nghị lực là một năng lực nó xô đẩu ta

Rèn nghị lực cách nào?

Tóm tắt



CHƯƠNG II: LUYỆN NHÂN CÁCH

LUYỆN NHÂN CÁCH RA SAO?

BIỂU LỘ NHÂN CÁCH



CHƯƠNG III: ĐẮC NHÂN TÂM

THẲNG THẮN TỰ CHỈ TRÍCH MÌNH

HƯỚNG NỘI VÀ HƯỚNG NGOẠI

BỀ NGOÀI VÀ CỬ CHỈ

TRONG CÂU CHUYỆN



CHƯƠNG IV: LUYỆN TẬP VÀ GIỮ GÌN THÂN THỂ

NGỦ VÀ NGHỈ NGƠI

ÁNH SÁNG MẶT TRỜI VÀ KHÔNG KHÍ TRONG SẠCH

VẬN ĐỘNG

SẠCH SẼ

NƯỚC

THỨC ĂN

QUẦN ÁO

LÀM VIỆC VÀ CHƠI

PHẢI ĐỀU ĐỀU

RĂNG

LẠNH

MẮT

MẬP QUÁ HOẶC ỐM QUÁ

BẢNG KÊ CÁC THỨC ĂN

THỂ DỤC



CHƯƠNG V: KHÉO DÙNG TIẾNG VIỆT

DỤNG NGỮ CẦN PHONG PHÚ

LÀM SAO CHO DỤNG NGỮ CỦA TA ĐƯỢC PHONG PHÚ

ĐỌC SÁCH BÁO

NGHE DIỄN GIẢ CÓ TÀI

ĐỌC NHỮNG SÁCH VIẾT VỀ TỪ NGỮ

TỰ ĐIỂN

CHÁNH TẢ

NGHĨA MỖI TIẾNG

CÁCH DÙNG TIẾNG

NGỮ NGUYÊN

NHỮNG TIẾNG ĐỒNG NGHĨA

DÙNG TIẾNG

TÌM TIẾNG THẬT ĐÚNG

VIẾT VĂN CHO ÊM ĐỀM

MỘT BÀI TẬP VỀ DỤNG NGỮ

NHỮNG LỖI THÔNG THƯỜNG



CHƯƠNG VI: LUYỆN TRÍ

SÁNG SUỐT VÀ LÝ LUẬN

CẦN LUYỆN TRÍ NHỚ

LUYỆN TRÍ NHỚ CÁCH NÀO?

TẬP TRUNG TƯ TƯỞNG

NHỚ TIẾNG VÀ TÊN

HỌC CÁCH LÀM CHO MAU THUỘC

MỘT PHƯƠNG PHÁP TIỆN LỢI



CHƯƠNG VII: CẦU THIỆN GIÁ NHI CÔ

KIẾM VIỆC

TÌM NHỮNG TÀI TIỀM TÀNG CỦA TA

MUỐN ĐƯỢC THĂNG CẤP

ĐỔI NGHỀ

QUẢN LÝ TIỀN NONG CỦA TA CÁCH NÀO?



TRƯỚC KHI TỪ BIỆT







Vài lời thưa trước



Trong thời gian lánh cư tại Long Xuyên, cụ Nguyễn Hiến Lê vừa dạy học vừa học thêm và vừa viết sách. Trong Đời viết văn của tôi , cụ bảo:



“ Trong chương XIII (bộ Hồi Kí) tôi đã nói muốn học một ngoại ngữ thì phải dịch. Tôi muốn nói thêm: học môn nào thì nên viết về môn đó (…) Để học tiếng Anh, tôi tập dịch sách Anh ra tiếng Việt cũng như trước kia để học bạch thoại tôi dịch Hồ Thích”.



Thật may mắn, ông Paulus Hiếu giới thiệu cho tôi hai cuốn How to win friends and influence people và How to stop worrying đều của Dale Carnegie và kiếm cho tôi được cả nguyên bản tiếng Mỹ với bản Pháp dịch.



(…) Tiếng Anh của tôi hồi đó còn non lắm, học trước sau chỉ được sáu tháng tích cực nên nhiều chỗ phải dựa vào bản Pháp dịch, và dịch xong How to win friends tôi đưa ông Hiếu coi lại, sửa chữa. Do đó mà chúng tôi ký tên chung. Tôi đặt cho nhan đề Đắc nhân tâm.



(…) Chủ trương của tôi dịch loại sách Học làm người như cuốn đó thì nên dịch thoát, có thể cắt bớt, tóm tắt, sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác; nhờ vậy mà bản dịch của chúng tôi rất lưu loát, không có dấu vết dịch, độc giả rất thích”.



Dịch xong cuốn How to win friends and influence people , cụ dịch tiếp cuốn How to stop worrying (nhan đề bản Việt dịch là Quẳng gánh lo đi ), và sau đó, như lời cụ nói trong Đời viết văn của tôi:



“ Cũng trong năm 1951 tôi dịch thêm cuốn nữa: Give yourself a chance ( The Seven steps to success ) của Gordon Byron. Nhan đề tiếng Việt: Bảy bước đến thành công . Cuốn này nhà P. Văn Tươi cũng cho vào loại Học làm người , ích lợi cho thanh niên, gọn, sáng, dễ theo, nhưng không có gì đặc biệt. Có lẽ vì nhan đề hấp dẫn nên cũng được tái bản nhiều lần tuy thua xa hai cuốn trên”.



Cụ không cho biết khi dịch cuốn này, cụ có “dựa vào bản Pháp dịch” hay không, nhưng chúng ta thấy trong chương VI, trang 153, cụ chú thích chữ “síp (chiffre)” như sau: “Chúng tôi dùng tiếng “số” để dịch tiếng “nombre”, tiếng “chữ” để dịch tiếng “lettre”, còn “mot” thì dịch là “tiếng” ; mà các chữ chiffre, nombre, lettre, mot đều là chữ Pháp.



Dịch cuốn này, cụ cũng “ sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác” , riêng chương V: Khéo dùng tiếng Việt, cụ cho biết:



“Trong nguyên văn ông Gordon Byron chỉ cách khéo léo dùng tiếng Anh vì ông là người Anh. Chúng tôi theo đúng đại ý của ông áp dụng vào tiếng Việt, trừ những đặc điểm của tiếng Anh mà tiếng Việt không có, như về chủ âm thì tôi bỏ đi và thay vào một đoạn về âm hưởng của tiếng Việt” .



Có lẽ do chương V đó, mà ta thấy cuốn Bảy bước đến thành công ghi là: “Viết phỏng theo quyển…” [1] .



Ebook này tôi chép theo bản của Nxb Văn hoá Thông tin, năm 2001 (về sau, trong các chú thích, tôi gọi tắt là bản Văn hoá Thông tin). Trong lúc gõ, khi gặp những chỗ ngờ sai, tôi tham khảo bản của Nxb Đồng Tháp, năm 1995 (gọi tắt là bản Đồng Tháp) để nếu cần, tôi sẽ sửa lại cho đúng. Trong bản Văn hoá Thông tin, chương IV, tiết Thể dục, có một chú thích như sau: “Xin coi hình vận động trong bản in riêng ở cuối sách”, nhưng trong sách chẳng có hình nào cả, còn bản Đồng Tháp thì không in chú thích đó và cũng chẳng in hình ảnh nào cả. Theo cụ Nguyễn Hiến Lê thì cuốn Bảy bước đến thành công được tái bản nhiều lần, nhưng tôi chẳng có trong tay bản nào in trước năm 1975 nên không thể chép được các “hình vận động…” được. Tiếc thay!



Goldfish



Đầu tháng 11.2010



Chú thích:

[1] Viết phỏng theo quyển : mấy chữ này in trên trang bìa bản in của Nxb Nguyễn Hiến Lê, năm 1986. Bản in của Nxb Văn hoá Thông tin, năm 2001, ghi trên trang 3 là: Viết phóng theo quyển . Bản của Nxb Đồng Tháp, cũng trên trang 3, ghi là: Theo quyển .
Bảy bước đến thành công
MỤC LỤC
TỰA
CHƯƠNG I - LUYỆN LÒNG TỰ TÍN VÀ RÈN NGHỊ LỰC
CHƯƠNG I -(B)
CHƯƠNG II
CHƯƠNG III
CHƯƠNG IV
CHƯƠNG IV (B)
CHƯƠNG V
CHƯƠNG V (B)
CHƯƠNG V (C)
CHƯƠNG VI
CHƯƠNG VII
TRƯỚC KHI TỪ BIỆT