Chương 55
Tác giả: Judith McNaugh
Helmshead là một ngôi làng nhỏ bình lặng nhìn ra một vịnh xanh sáng nơi những con thuyền buồm thỉnh thoảng lách qua đi vào cảng, thông qua giữa hàng tá những con tàu đánh cá nhỏ rải rác ở bến tàu. Thỉnh thoảng các thủy thủ lên bờ với hy vọng có được một đêm tán gái và say xỉn; Họ lại ra khơi vào sáng sớm- tự nhắc bản thân lần sau không khổ sở đậu thuyền ở đấy nữa. Ở Helmshead chả có nhà điếm cũng chẳng có quán rượu nào mà phục vụ giải trí cho các thủy thủ cả, và cũng chẳng có thiếu nữ nào thèm bán hàng của họ.
Nó là một cộng đồng các gia đình, của những người đánh cá khó nhằn với những bàn tay dai sức như những sợi thừng và lưới đánh cá mà họ kéo mỗi ngày; của những người phụ nữ mang đồ giặt ra giếng chung của làng và phiếm chuyện về người khác khi đôi bàn tay của họ bị đỏ lựng vì giặt tẩy quần áo dưới ánh mặt trời; của những em nhỏ đang chơi đuổi bắt, và của những chú chó lai đang sủa hào hứng vui thích ở cuộc đuổi bắt. Những khuôn mặt rám nắng và đổi màu vì mưa gió và mạnh mẽ, chạm trổ bởi những đường nét tính cách cũng như đường nét nheo mắt lông chim. Ở Helmshead không có các quý bà thanh nhã và người đeo đầy trang sức, hay không có những quý ông ăn mặc lịch sự đưa tay ra để những bàn tay đeo găng có thể đặt lên tay họ; Ở đây chỉ có những người phụ nũ đeo những giở quần áo ướt nặng trở về nhà và những người đánh cá thô ráp đuổi kịp họ, cười toe toét và nhấc gánh nặng lên đôi vai cơ bắp của họ.
Đứng trên dãy đá ngầm đầy cỏ gần trung tâm của làng, Elizabeth dựa người vào cây sau nàng, quan sat họ. Nàng nuốt xuống những nỗi đau đang đè nặng trong cổ họ và ngực nàng trong bốn tuần qua và xoay mặt sang hướng khác, nhìn ngang qua vách đá dốc đứng nổi lên từ vịnh lấp lánh phía dưới. Những thân cây xương xẩu bám chặt vào tảng đá, thân chúng biến dạng bởi cuộc chiến suốt đời với sức mạnh thiên nhiên- xoắn lại, xấu xí và đẹp kỳ lạ trong bộ trang phục mùa thu phô trương lòe loẹt bởi sự kết hợp giữa đỏ rực và ánh vàng.
Nàng nhắm mắt lại để chặn lại cảnh nàng nhìn thấy; vẻ đẹp mà gợi nàng nghĩ đến Ian. sự ghồ ghề xù xì vạm vỡ làm nàng nhớ đến Ian. Sự chói lọi rực rỡ nhắc nàng về Ian. Những thứ gợi nhớ về Ian xoắn lại trong nàng khiền nàng hít những hơi thở dài, rời rạc, nàng mở mắt lần nữa. Vỏ cây xù xì của thân cây đam vào lưng và bờ vai của nàng, nhưng nàng không di chuyển; cảm nhận sự đau đớn để chứng minh nàng vẫn sống. Ngoại trừ nỗi đau, không còn gì khác. Sự trống rỗng. Trống rỗng và nỗi sầu. Và âm vang giọng nói khàn khàn của chàng trong tâm trí nàng, thì thầm những lời âu yếm khi họ làm tình....trêu ghẹo nàng.
Âm vang giọng nói của chàng...hình ảnh cái lưng bị hành hạ của Robert.
"Anh ta đâu rồi?" Jordan gặng hỏi người quản gia London của Ian, khi người hầu trả lời chàng lướt nhanh qua ông, bước nhanh về phía phòng làm việc. "Mình có tin, Ian"
Chàng chờ đợi khi Ian hoàn thành đọc bản giao kèo ngắn, giải tán thư ký của chàng, và rồi cuối cùng chú ý đến Jordan. "God, mình ước cậu dừng ngay việc này!" Jordan thét lên.
"Dừng việc gì cơ?" Ian hỏi, dựa lưng vào ghế của chàng. Jordan nhìn chằm chằm vào chàng trong sự giận dữ vô vọng, không chắc vì sao thái độ của Ian lại làm chàng buồn. Cánh tay áo Ian xoắn lên cao, chàng trông vừa mới cạo râu, và ngoại trừ sự giảm cân kinh khủng, chàng trông như một người đàn ông có một cuộc sống khá thỏa mãn. "Mình mong cậu dừng ngay cái việc hành động như thể-như thể mọi việc bình thường!"
"Thế cậu muốn mình làm gì đây?" chàng đáp lời, đứng dậy và bước qua khay rượu. Chàng rót ly Scotch
"Không, vào lúc này mình lấy làm mừng là cậu không đưa ra bản sao cuồng loạn đàn ông. Mình có tin đây, như mình đã nói, và mặc dù cậu sẽ không nhận thấy cái tin này dễ chịu từ quan điểm cá nhân, nhưng nó là tin có thể tốt nhất từ lập trường vụ xử án tuần tới của cậu, Ian." chàng nói không thoải mái, "những thám tử của chúng ta- ý mình là của cậu- cuối cùng đã phát hiện dấu vết Elizabeth"
Giọng nói Ian lạnh lùng, biểu hiện không chút thay đổi. "Cô ta ở đâu?"
"Chúng tôi vẫn chưa biết, nhưng chúng tôi biết chắc cô ấy đã bị nhìn thấy đi với một người đàn ông trên đường Denman hai đêm trước khi cô ấy biến mất. Họ đã ở quán trọ nhỏ 15 dặm về phía bắc của Lister. Họ" - chàng ngập ngừng và thở mạnh ra-"họ đi như một người đàn ông và vợ, Ian"
Ngoài cái siết chặt của bàn tay Ian trong ly Scotch, không có một phản ứng rõ ràng nào với tin choáng người này, hay với tất cả những ám chỉ đau đớn và ghê tởm đó. "Thêm tin nữa, và tin tốt- ý mình là có giá trị-cho chúng ta"
Ian tống hết ly rượu của chàng và nói lời cuối cùng lạnh giá, "Mình không thấy liệu có tin nào có thể hay hơn nữa. Bây giờ cô ta được chứng minh là mình không giết cô ta, và đồng thời cô ta đưa cho mình cơ sở không thể bác bẻ được cho đơn ly dị.
Ngăn lại biểu hiện cảm thông mà chàng biết Ian sẽ chỉ từ chối, Jordan nhìn chàng quay trở lại bàn làm việc của chàng, rồi chàng kiên quyết nói "Người khởi tố có thể cố gắng bằng lòng với việc người đồng hành với cô ta là kẻ bắt cóc do cậu chi trả. Mẩu tin tiếp theo có thể giúp thuyết phục mọi người trong vụ xét xử của anh đồng ý với việc cô ta đã lên kế hoạch và chuẩn bị trước để rời bỏ anh."
Ian nhìn chàng trong sự im lặng bình thản khi Jordan giải thích."Cô ta đã bán nữ trang cho một người ở phố Fletcher bốn ngày trước khi cô ta biến mất. Người mua đồ nữ trang nói anh ta không trình diện sơm hơn vì quý bà Kensington người mà ông ta biết lúc đấy Mrs. Roberts dường như rất hoảng sợ. Ông ta nói ông ta đã lưỡng lự đưa ra lời nói nếu như cô ta chạy trốn khỏi cậu bởi một vài lý do tốt."
"Ông ta do dự-trong việc mất đi lợi nhuận từ những viên đá trong trường hợp nếu chúng thực sự không phải của cô ta để bán đi," Ian cãi lại với sự châm biếm bình tĩnh. "Vì những bài báo không trình báo tố giác về những nữ trang bị đánh cắp hay bị mất, ông ta cho là ông ta có thể an toàn nói ra."
"Có thể. Nhưng điểm quan trọng ở đây là ít nhất cậu không bị xét xử cho tội bịa đặt trong việc bỏ đi cô ấy. Cũng tầm quan trọng như vậy, vì bây giờ nó rõ ràng là cô ta "biến mất" theo ý cô ta, mọi việc sẽ không tệ cho cậu khi họ xét xử cậu trong tội làm anh trai cô ta..." Chàng ngắt quãng, không muốn nói lên lời.
Ian cầm bút lông ngỗng và bản hợp đồng từ đống giấy tờ bên cạnh khuỷu tay khi Jordan nói kết, "Bọn thám tử đã thất bại trong việc tìm hiểu số nữ trang biến mất vì đám người hầu ở Havenhurst tin là số nữ trang ấy đang an toàn ở trong nhà cậu, và đám người hầu tin là chúng ở London."
"Mình có thể hiểu là nó đã có thể xảy ra thế nào" Ian nói không quan tâm. "tuy nhiên, điều kỳ lạ là nó sẽ không có trọng lượng nào đối với bên khởi tố. Họ sẽ nằng nặc cho rằng mình đã thuê kẻ mạo danh để bán đồ nữ trang và đi cùng cô ta, và mọi người sẽ tin điều ấy. Bây giờ anh có muốn tiến hành vụ kinh doanh tàu biển kết hợp mà chúng ta thảo luận không, hay ay muốn bỏ nó?"
"Bỏ nó ư?" Jordan hỏi, hoàn toàn không thể đối xử với sự thiếu cảm xúc của Ian.
"Vào thời điểm này, tiếng tăm của mình về sự chân thật và liêm chính đã bị hủy hoại. Nếu những người bạn của mình muốn rút khỏi việc kinh doanh, mình sẽ hiểu thôi."
"Bọn họ đã rút lui rồi," Jordan lưỡng lự thừa nhận. "Mình ở lại với cậu."
"Họ làm thế là đủ tốt rồi," Ian đáp trả, với các bản hợp đồng và gạch tên các đối tác. "để đến cuối, chúng ta sẽ có nhiều lợi nhuận hơn."
"Ian," Jordan nói với giọng nhỏ thận trọng, "cậu đang nhử mình cho cậu một cú đấm đấy à, chỉ để xem cậu có co rụt lại khi mình đánh cậu hay không. Mình đã nhận tất cả những gì mình có thể về sự lãnh đạm thờ ơ của cậu về tất cả mọi việc đang xảy ra rồi." Ian ngước nhìn lên từ đống giấy tờ của chàng, và rồi Jordan nhìn thấy nó-cơ đang co lại dưới hàm Ian, phản ứng tự động nhất chỉ nỗi giận và sự dày vò, và rồi chàng cảm thấy cả nhẹ nhõm và xấu hổ. "Mình ân hơn về lời mình vừa nói hơn mình có thể nói ra," chàng yên lặng xin lỗi. "Và nếu có lời an ủi, thì mình muốn nói là mình thực sự hiểu cảm giác thế nào khi tin việc vợ cậu đã phản bội cậu."
"Mình không cần an ủi", Ian ngắt lời. "Mình cần thời gian" "Để vượt qua nó" Jordan đồng ý.
"Thời gian", Ian lạnh lùng nói kéo dài, "để mình giải quyết đống giấy tờ này."
Khi Jordan bước xuống phòng sảnh tiến ra cửa trước, chàng không chắc nếu chàng chỉ tưởng tượng dấu hiệu cảm xúc rất nhỏ đó.
Elizabeth đứng cạnh chiếc cây mà ngày nào cô cũng đến đứng và nhìn ra biển. Tàu có thể đến bất cứ lúc nào – một trong những chiếc đó có thể là chiếc tàu đi Jamaica, Robert nói. Anh hăm hở muốn rời khỏi nước Anh, hăm hở bồn chồn như có điều gì đó hối thúc, nàng nghĩ, đi chầm chậm đến gần bờ vực. Cảm giác thật chênh vênh, dưới kia sâu hàng trăm thước toàn đá và cát.
Robert thuê một phòng cho họ trong nhà trọ của ông bà Hogan, và bây giờ anh đang ăn. Giống như tất cả mọi người khác ở Helmshead. Nhà Hogan rất tử tế và là những người chăm lao động, họ có hai con trai sinh đôi bốn tuổi nghịch như quỷ và lúc nào cũng cười toe toét. Elizabeth thích cả bốn người nhà Hogan vô cùng, và nếu có thể nàng muốn nghĩ đến việc ở lại đây và ẩn tránh mãii mãi.
Không giống như Robert, nàng không hăm hở rời khỏi nước anh hay sợ hãi bị tìm thấy. Một cách kỳ lạ nàng cảm thấy một cảm giác yên bình vô cùng khi ở đây – nàng cảm thấy mình ở gần Ian đủ để có thể gần như cảm nhận thấy sự hiện diện của chàng, xa khỏi chàng đủ để biết rằng không có bất cứ việc gì chàng nói hay làm có thể làm tổn thương nàng.
“Cẩn thận không ngã đấy thưa bà,” ông Hogan nói đến phía sau nàng và nắm lấy cánh tay nàng trong bàn tay chai sạn của mình. “Xin bà tránh xa khỏi vực đi ạ.”
“Tôi không nhận ra là mình ở gần vực như vậy,” Elizabeth nói, thật sự ngạc nhiện nhận ra là những ngón chân của mình đã sắp chạm đến bờ vực
“Bà nên vào trong nhà và nghỉ một chút. Chồng bà đã giải thích cho chúng tôi về khoảng thời gian tồi tệ mà bà phải trải qua và không muốn bà phải lo lắng.”
Việc phát hiện ra rằng Robert thú nhận một điều gì đó trong bí mật của họ cho bất kỳ ai - đặc biệt là nhà Hogan, những người biết họ đang đợi một chuyến tàu để đi đến Mỹ hoặc Jamaica hoặc bất kỳ đâu mà anh cho là phù hợp làm nàng khó chịu đến mức phải hỏi lại, “Rob à chồng tôi đã nói gì về khoảng thời gian tồi tệ của tôi”
“Ông ấy giải thích không muốn bà nghe hoặc nhìn thấy điều gì làm bà lo lắng.”
“Những điều mà tôi có thể thấy,” Elizabeth nói khi nàng đi về phía nhà trọ và ngửi thấy mùi bánh mì nướng trong không khí, “là trên báo chí.”
“Đặc biệt là không báo chí,” Ông Hogan nói. “Không có nhiều cơ hội để có thể thấy một tờ,” Elizabeth nói mệt mỏi, thẫn thờ cười với một trong hai đứa bé sinh đôi, đang chạy tới vòng tay quanh chân nàng. “Mặc dù là tôi không thể tưởng tượng ra được là có một nơi nào đó trên đất Anh mà một tờ báo cũng không thể đưa tới.”
“Bà cũng chẳng cần phải đọc những thứ đó làm gì. Toàn là những việc tương tự như giết người hoặc là chính trị không thì lại là nhảy múa, vui chơi.”
Trong suốt hai năm trời Elizabeth tự cô lập mình ở Havenhurst, nàng hiếm khi đọc một tờ báo, bởi vì điều đó chỉ làm cho nàng càng cảm thấy tách biệt với London và cuộc sống. Tuy vậy, bây giờ nàng muốn đọc để biết được có đề cập gì đến việc biết mấy của nàng và làm sao lại có chuyện đó không. nàng cho là ông Hogan không biết đọc, điều mà không lạ, nhưng nàng vẫn thấy làm lạ là ông Hogan không thể biết được nơi nào có một tờ báo cũ ở đâu đó trong làng.
“Tôi thực sự cần đọc một tờ báo,” nàng nói với vẻ mạnh mẽ hơn là nàng dự định, đứa trẻ liền bỏ nàng ra và chạy biến đi “tôi có thể giúp bà điều gì không bà Hogan” Elizabeth hỏi cố gắng để tránh khỏi sự bứt rứt khi nhắc đến tờ báo. Bà Hogan đang mamg thai đến tháng thứ sáu mà vẫn làm việc luôn tay mà vẫn phấn khởi.
“Không cần đâu bà Robert. Bà chỉ cần ngồi nghỉ ở chiếc bàn kia và tôi sẽ mamg cho bà một tách trà.”
“Tôi cần một tờ báo hơn là một tách trà”
Cậu bé sinh đôi lại chạy đến bên nàng
“Timmy, bà Hogan rít lên, “Vào đây một chút, có nghe thấy không? Timmy,” bà cảnh cáo, nhưng như thường lệ đứa bé sinh đôi nghịch nghợm lờ bà đi. Thay vào đó nó vẫn nắm chặt lấy áo Elizabeth trong khi cha nó lao vào và giật cái gì đó ra khỏi tay nó.
“Con mang cho bà,” nó la lên, nhảy vào lòng Elizabeth. Con mamg cái đó cho bà mà.”
Elizabeth gần như gạt đứa bé xuống sàn nhà vì ngạc nhiên. “đó là một tờ báo,” nàng hét lên, ngạc nhiên hết nhìn ông Hogan lại chuyển sang nhìn bà Hogan, cả hai dường như mặt mày đang dần đỏ ửng lên.
“Ông Hogan để tôi đọc nó, xin ông.”
“Bà trở nên căng thẳng, đúng như chồng bà đã nói sẽ xảy ra nếu bà nhìn thấy một tờ báo.”
“Tôi trở nên căng thẳng,” Elizabeth nói với vẻ kiên nhẫn và lịch sự nhất mà nàng có thể, “Bởi vì ông không để cho tôi đọc nó.”
“Nó cũ quá rồi, hơn ba tuần,” ông ta phản đối.
Kỳ quặc là sự tranh cãi về một tờ báo ngu ngốc lại làm cho Elizabeth lần đầu tiên nhận ra cảm xúc thực sự mà nàng cảm nhận trong xuốt những tuần qua. Sự từ chối đưa nó cho nàng của ông ta làm nàng giận dữ, lời nhận xét trước đó của ông ta về việc nàng cần nghỉ ngơi và việc trở nên căng thẳng làm nàng có một dự cảm bất an.
“Tôi chẳng căng thẳng chút nào đâu,” nàng nói với một nụ cười chủ ý dành cho bà Hogan, người ra hầu hết cách quyết định trong nhà. “Tôi chỉ muốn được xem những điều đã xảy ra như là mốt nào thịnh hành trong mùa này.”
“Họ mặc màu xanh,” bà Hogan nói, mỉm cười với nàng và lắc đầu nhìn về phía chồng mình, ngụ ý ông ta không đưa cho nàng tờ báo, “vậy bây giờ bà đã biết rồi đấy, màu xanh đẹp phải không?”
“Vậy là bà có thể đọc ư?” Elizabeth nói, cố gắng không giật lấy tờ báo ra khỏi tay ông Hogan, điều mà nàng nghĩ nàng sẽ chuẩn bị làm nếu cần thiết.
“Mẹ có thể đọc.” đứa trẻ nói.
“Ông bà Hogan,” Elizabeth nói với vẻ điềm tĩnh đe doạ, “tôi sẽ trở nên cực kỳ căng thẳng nếu ông bà không đưa cho tôi tờ báo đó. Hơn nữa, tôi có thể đi vào làng để tìm bất kỳ một ai đó hỏi xem họ có tờ báo nào không.”
Vẻ chắc chắn trong giọng nói của nàng như thể mẹ nói với một đứa con ầm ĩ của mình người đang làm cho bà ta lo lắng có vẻ có tác dụng đối với bà Hogan. “Sẽ là cố gắng vô nghĩa nếu bà đi vào làng tìm,” bà Hogan thừa nhận. “chỉ có một tờ báo ở trong làng, và đến lượt tôi đọc nó. Ông Willy lấy nó từ một thuyền trưởng tuần trước.”
“Vậy tối có thể đọc nó chứ?” Elizabeth khăng khăng, tay nàng ngứa ngáy muốn giật tờ báo ra khỏi bàn tay to lớn của ông Hogan khi mà nàng, trong khi nàng có cảm giác là nàng phải giật nó trước khi ông ta tránh đi mất.
“Có cảm giác là bà qúa ham mê thời trang hoặc những chuyện đại loại như thế, còn tôi thì thấy chẳng thấy điều đó có hại như thể nào mặc dù chồng bà cứ nhất quyết là bà không nên đọc.”
“Chồng tôi,” Elizabeth nói đầy ý nghĩa, “không thể ra lệnh cho tôi mọi thứ.”
“nghe có vẻ giống tôi, ông Hogan nói với một nụ cười, “còn bà thì như vợ tôi vậy, đúng không rose.”
“Đưa cho bà ấy tờ báo, John,” Rose nói một nụ cười điên tiết.
“Tôi sẽ đọc nó trong phòng.” Elizabeth nói khi cuối cùng nàng cũng cầm được tờ báo. Theo cái cách mà họ nhìn theo nàng bước vào phòng, nàng nhận ra là Robert hẳn phải tình cờ làm cho họ tưởng là nàng vừa trốn khỏi trại tâm thần. Ngồi xuống giường, Elizabeth lật tờ báo.
Hầu tước Kensington bị buộc tội giết vợ và anh vợ
Hội đồng qúy tộc được tập hợp để xét sử, hầu như có thể kết luận là có hai vụ mưu sát.
Một tiếng hét cuồng loạn vang lên, nàng nhảy dựng lên, hết nhìn vào tờ báo lại nhìn vào bàn tay nắm chặt của mình. “không,” nàng nói, lắc đầu một cách cuồng dại. “Không,” nàng nói to, “không.” nàng hoa mắt lên với những dòng chữ, hàng ngàn chữ, những từ ngữ rùng rợn, dối trá một cách lố bịch, bóng gió hằn học – chúng làm nàng quay cuồng. Rồi nàng đọc lại một lần nữa bởi vì nàng không thể hiểu được chúng. Phải mất ba lần trước khi Elizabeth có thể thực sự bắt đầu suy nghĩ, và thậm chí đến khi đó nàng vẫn thở hổn hển như một con thú bị dồn vào đường cùng. Trong năm phút tiếp theo cảm xúc của Elizabeth chuyển từ sự hoảng sợ sang nhận thức hơn. với sự nhanh nhẹn tuy có hơi lo lắng nàng có gắng lấy lại bình tĩnh và bắt đầu cân nhắc các khả năng. bất kể Ian đã làm gì với Robert, chàng không bao giờ giết anh, và cũng chẳng giết nàng. Theo những gì tờ báo nói, bằng chứng cho thấy rằng Robert đã hai lần cố giết Ian, nhưng cũng tại thời điểm đó không có bất cứ bằng chứng nào thực sự liên quan đến Elizabeth. Tất cả những gì mà nàng biết là tờ báo nói rằng phiên xử đã bắt đầu vào ngày 18 ba ngày trước đây, và nhiều khả năng Ian sẽ bị kết tội, cách nhanh nhất để có thể tới London là bằng tàu không phải đường bộ.
Elizabeth ném tờ báo đi và chạy ra khỏi phòng, nhảy bổ vào phòng khách. “Ông bà Hogan,” nàng hét to, cố gắng nhớ xem hình như họ đã xem là nàng có hơi điên rồ, “có một số tin tức ở trên báo - đó là những tin tức kinh khủng đối với tôi. Tôi phải quay trở về London theo cách nhanh nhất có thể.”
“Xin hãy bình tĩnh thưa bà,” ông Hogan nói với vẻ kien quyết. “Bà biết là bà không nên đọc tờ báo đó. Đúng như lời chồng bà nói, nó sẽ đem lại tất cả sự khó chịu.”
“Chồng tôi đang bị xét sử vì tội giết người,” Elizabeth giận dữ tranh cãi.”
“Chồng bà đang ở dưới cảng, tìm kiếm tàu cho chuyến đi khám phá thế giới của ông bà.”
“Không, đó là anh tôi.” “Ông ấy là chồng bà chiều nay,” Ông Hogan nhắc nàng.
“anh ấy không bao giờ là có thể là chồng tôi được, anh ấy đã luôn luôn là anh tôi.” Elizabeth khăng khăng. “Chồng tôi – người là chồng thật sự của tôi đang bị xét sử vì tội giết hại tôi.”
“Thưa bà,” ông ta nói vẻ lịch sự, “bà chưa chết mà.” “Ôi chúa ơi.” Elizabeth nói với vẻ bất lực khi vò nát mái tóc trước trán, cố gắng nghĩ cách làm thế nào, làm thế nào để thuyết phục họ đưa nàng xuống thuyền. Nàng quay về phía bà Hogan, người đang chăm chú quan sát nàng trong khi vẫn đang giặt. “Bà Hogan,” cúi mình xuống, nàng nắm lấy bàn tay của người phụ nữ trong tay, làm cho bà nhìn nàng, và với một giọng nói gần như bình tĩnh và van nài, Elizabeth bắt đầu bào chữa cho trường hợp của nàng. “Bà Hogan, tôi không phải là một người điên, tôi không phải là người loạn trí, nhưng tôi đang gặp rắc rối. Và tôi cần phải giải thích điều đó với bà. Bà có nhận thấy là tôi không hạnh phúc khi ở đây không?”
“Có chúng tôi có nhận ra,” “bà đã có bao giờ đọc một bài báo nào về quý bà Thornton chưa?” “Mọi từ, mặc dù tôi là một người đọc chậm dãi nghiền ngẫm tôi vẫn không hiểu lắm.”
“Bà Hogan tôi là quý bà Thornton. Không đừng nhìn chồng bà, hãy nhìn tôi. Nhìn vào mặt tôi. Tôi đang lo lắng và sợ hãi, nhưng bà có thấy tôi có biểu hiện điên rồ không?”
“tôi tôi không biết” “Tất cả thời gian tôi ở đây, tôi đã bao giờ nói hay làm bất cứ điều gì làm cho bà nghĩ là tôi là người điên không? hoặc là bà có thể nói rằng tôi thường không vui vẻ và có đôi chút sợ hãi không?”
“tôi không thể nói bà,” bà ta hơi ngập ngừng, và trong một số khoảng khắc sự hiểu biết và thông cảm có thể xuất hiện khi mà một người đàn bà tìm kiếm sự giúp đỡ từ một người đàn bà khác, “tôi không nghĩ bà điên.”
“Cám ơn,” Elizabeth xúc động nói, bóp chặt tay bà ta vẻ biết ơn khi nàng tiếp tục nói, nửa nói cho bản thân nàng. “Bây giờ khi chúng ta đã hiểu nhau một chút, tôi cần phải tìm cách chứng minh cho bà thấy tôi là ai – Tôi và Robert là ai. Trong tờ báo,” Elizabeth bắt đầu cố gắng mò mẫm giữa vũng lầy của những lời giải thích để tìm ra cách nhanh nhất, bằng chứng dễ dàng nhất, “trong tờ báo có nói,” nàng bắt đầu hơi ngập ngừng, “là hầu tước Kensington được tin là đã giết vợ mình, Quý bà Elizabeth Thornton và anh bà, Robert Cameron, bà có nhớ không?”
Bà Hogan gật đầu. “Nhưng những cái tên đó rất thông dụng,” bà ta phản đối.
“không, đừng bắt đầu suy nghĩ ngay,” Elizabeth nói hơi dữ dội. “tôi sẽ nghĩ ra thêm một số bằng chứng. đợi đã, tôi có rồi, đi với tôi.” nàng gần như lôi xềnh xệch người đàn bà tôi nghiệp ra khỏi ghế và kéo bà ta vào phòng nàng. Với ông Hogan đứng ở cửa quan sát, Elizabeth lấy dưới gối của nàng ra túi xách của nàng và mở nó ra. “Hãy nhìn vào số tiền mà tôi mang theo. Nó nhiều hơn rất nhiều so với những người bình thường như Robert va tôi – những người mà bà nghĩ là Robert và tôi có thể mang theo đúng không?”
“tôi không biết có đúng đắn hay không.”