watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Ngọn núi của nhà Mackenzie-Chương 1 - tác giả Linda Howard Linda Howard

Linda Howard

Chương 1

Tác giả: Linda Howard

Anh cần một người đàn bà. Rất cần.


Wolf Mackenzie trải qua một đêm thao thức, với ánh trăng sáng chói chiếu lên chiếc gối trống không bên cạnh anh. Cơ thể anh nhức nhối vì khao khát, đó là nhu cầu tình dục của một người đàn ông khoẻ mạnh và mỗi giờ qua đi chỉ làm tăng thêm sự thất vọng của anh mà thôi. Cuối cùng anh rời khỏi giường và trần truồng bước đi về phía cửa sổ, cơ thể to lớn của anh di chuyển một cách uyển chuyển đầy sức mạnh. Sàn nhà bằng gỗ làm bàn chân trần của anh lạnh buốt nhưng anh thích sự bất tiện đó, nó làm dịu những khao khát, thèm muốn đang đốt cháy máu trong người anh.


ánh trăng mờ ảo soi sáng những nét như tạc trên khuôn mặt nhìn nghiêng của anh, chứng thực di sản của anh.


Không kể đến mái tóc dầy đen dài trải dài xuống vai, không kể đôi mắt đen to, toàn bộ gương mặt anh đều tuyên bố anh là người Anh điêng. Nó thể hiện ở đôi gò má cao nhô lên hẳn, và vầng trán rộng, môi mỏng và chiếc mũi cao. ít rõ ràng hơn, nhưng cũng rất dữ dội, đó là di sản người Celtic từ cha anh, chỉ mới một thế hệ di chuyển khỏi cao nguyên Scottish. Những thứ đó làm tăng thêm những nét đặc trưng của người Anh điêng thừa kế từ mẹ anh, làm khuôn mặt anh sắc nhọn, cân đối, mạnh mẽ. Trong huyết quản của anh chảy hai dòng máu của những tộc người hiếu chiến nhất trong lịch sự thế giới, Comanche và Celt. Anh là chiến binh bẩm sinh, điều đó đã sớm được khám phá bằng quân đội khi anh gia nhập quân đội. Anh cũng là người theo chủ nghĩa khoái lạc. Anh biết rất rõ bản năng của chính mình và mặc dù anh có thể kiểm soát nó, thỉnh thoảng cũng có lúc anh cần đàn bà. Vào những lúc đó, anh thường đến thăm Julie Oakes. Đó là một người phụ nữ đã ly dị, già hơn anh vài tuổi, cô ta sống ở một thị trấn nhỏ cách đây 50 dặm. Thoả thuận của họ đã tồn tại năm năm; cả Wolf lẫn Juile đều không quan tâm đến hôn nhân, nhưng cả hai đều có những nhu cầu, và họ thích lẫn nhau. Wolf cố gắng không đến chỗ Julie quá thường xuyên, và chú ý để không bị nhìn thấy đi vào nhà cô ta; anh lãnh đạm chấp nhận một sự thật là hàng xóm của cô ta sẽ thấy bị sỉ nhục nếu họ biết cô ta ngủ với một người Anh điêng. Và không phải chỉ là một người Anh điêng, mà còn là một tên có tiền án, tiền sự về tội cưỡng hiếp.


Ngày mai là thứ bảy. Có một số việc nhà bình thường, và anh sẽ phải đi chở một số vật liệu làm hàng rào ở Ruth, một thị trấn nhỏ ngay dưới chân ngọn núi của anh, nhưng tối thứ bảy theo truyền thống là ngày hú. Anh sẽ không hú mà sẽ đi thăm Julie và trút tình trạng căng thẳng tình dục lên giường của cô ta.


Đêm ngày càng lạnh, và những đám mây ngày càng nhiều. Anh quan sát cho đến khi chúng che khuất ánh trăng, biết rằng đó là dấu hiệu của những đợt tuyết rơi mới. Khuôn mặt của anh bình thản, nhưng cơ quan sinh dục của anh thì nhức nhối. Anh cần một người đàn bà.
Mary Elizabeth Potter có rất nhiều công việc nhà nhỏ nhặt chiếm hết thời gian của cô sáng thứ bảy, nhưng lương tâm của cô không để cô yên cho đến khi cô có thể nói chuyện với Joe Mackenzie. Cậu bé đã bỏ học hai tháng trước, một tháng trước cô chuyển tới đây để thay thế một giáo viên, người đã đột ngột bỏ dạy. Không ai nhắc cậu bé với Mary, nhưng cô tình cờ lướt qua bảng điểm của cậu, và sự tò mò đã khiến cô đọc nó. Trong một thị trấn nhỏ như Ruth, Wyoming, không có nhiều học sinh và cô nghĩ cô đã gặp tất cả chúng. Thực tế là, chỉ có ít hơn 60 học sinh, nhưng tỷ lệ tốt nghiệp gần như là một trăm phần trăm, và bất cứ trường hợp bỏ học nào đều là một sự bất thường. Khi cô đọc bảng điểm của Joe Mackenzie, cô đã sửng sốt. Cậu bé này đứng đầu lớp, với toàn điểm A trong tất cả các môn. Những học sinh học kém có thể chán nản và bỏ học, nhưng bản năng nghề dạy học khiến cô cảm thấy bị xúc phạm khi một học sinh suất xắc như thế này lại đơn giản là bỏ học. Cô phải nói chuyện với cậu bé, cố gắng làm cho cậu hiểu sẽ là quan trọng như thế nào cho tương lai của cậu ta nếu cậu ta tiếp tục học. Mười sáu tuổi quá trẻ để tạo ra một lỗi lầm có thể ám ảnh cậu suốt cuộc đời còn lại của mình. Cô không thể ngủ cho đến khi cô làm cách tốt nhất của mình để thuyết phục cậu trở lại trường.


Tuyết rơi cả đêm và trời trở nên rất lạnh. Con mèo kêu vẻ than vãn khi đi vòng quanh chân cô như thể phàn nàn về thời tiết. “Ta biết, Woodrow,” cô an ủi con vật. “Sàn nhà chắc là làm cho chân ngươi lạnh lắm.” Cô đồng cảm với nó. Cô đã không nghĩ chân cô cần phải được giữ ấm hơn nữa cho đến khi cô chuyển đến Wyoming.


Trước khi một mùa đông khác đến, cô hứa với bản thân mình, cô sẽ có cho mình một đôi bốt chắc chắn và ấm áp, viền lông thú và không thấm nước và cô có thể di chuyển trên tuyết như thể cô đã làm điều đó cả cuộc đời vậy, như thể dân địa phương. Thực ra thì cô cần một đôi bốt ngay bây giờ, nhưng chi phí di chuyển đã làm cạn tiền dự trữ của cô, và sự dạy dỗ của người dì tiết kiệm ngăn cô không mua một đôi bốt bằng tiền tiết kiệm.
Woodrow lại kêu lần nữa khi nàng đi đôi giầy ấm nhất, thực tế nhất mà mình có vào chân, cái mà cô thầm gọi là giầy của cô giáo già. Mary dừng lại vuốt ve con mèo. Cô thừa kế nó cùng với ngôi nhà, cái mà ban giám hiệu nhà trường thu xếp cho cô sống; con mèo, cũng như ngôi nhà hơi tàn tạ. Cô không biết con Woodrow bao nhiêu tuổi, nhưng nó và cả ngôi nhà trông xuống cấp lắm rồi. Mary luôn cưỡng lại ý muốn có một con mèo – điều càng làm tô đậm nét hơn về cuộc sống của một cô gái già - nhưng cuối cùng định mệnh cũng bắt được cô.
Cô là một cô gái già. Và giờ đây cô lại sở hữu một con mèo. Và đi một đôi giày dành cho gái già. Bức tranh hoàn thành.
“Nước tự tìm kiếm mực nước của riêng nó,” cô nói với con mèo, đang nhìn trả lại cô bằng đôi mắt Ai cập lãnh đạm của nó. “Nhưng ai thèm quan tâm cơ chứ. Nó chẳng thể làm ai đó bị tổn thương nếu mực nước của cá nhân ta có vẻ như bị ngăn cản bởi những đôi giày thực tế và những con mèo.”
Nhưng khi cô nhìn vào gương để chắc chắn tóc của cô gọn gàng, thì cô lại thở dài. Những đôi giày thực tế và những con mèo chỉ là một phần của những nét đặc trưng của cô thôi, cùng với nó là làn da nhợt nhạt, thân hình mảnh khảnh và không phân biệt trên dưới. “Nhút nhát, lặng lẽ,” là những từ tốt để mô tả cô. Mary Elizabeth Potter sinh ra đã là một gái già.
Cô mặc ấm nhất mà cô có thể thu xếp, trừ phi cô đi một đôi vớ ngắn với đôi giày thực tế của cô, nhưng cô hít một hơi dài. Cô sẵn sàng trở thành một người ăn mặc lôi thôi nhếch nhác vì sự ấm áp của mình còn hơn là được ăn mặc loè loẹt.
Thôi, chẳng cần phải suy nghĩ nhiều về những điều đó làm gì, thời tiết sẽ chẳng ấm lên tí nào cho đến tận mùa xuân. Mary cố gắng trống chọi với những đợt lạnh buốt xâm nhập vào cơ thể vẫn đang còn mong đợi những đợt thời tiết ấm áp của Savannah. Cô rời bỏ cái ổ nhỏ bé ngăn nắp của cô ở Georgia để chấp nhận thách thức từ một ngôi trường nhỏ xíu ở Wyoming, để đi tìm sự kích động và khác biệt cho cuộc đời; cô thậm chí còn thừa nhận đó là vì sự khao khát có một cuộc phưu lưu nhỏ, mà tất nhiên là cô chưa bao giờ được phép trải qua. Nhưng rõ ràng là cô không tính đến điều kiện thời tiết. Cô đã chuẩn bị cho tuyết rơi, nhưng không phải với nhiệt độ lạnh khủng khiếp này. Không còn nghi ngờ gì nữa là cần phải học hỏi nhiều, cô nghĩ khi mở cửa và thở hổn hển vì gió lạnh tạt vào người. Trời quá lạnh để một người lớn đi ra ngoài chứ chưa cần nói đến trẻ em.
Mary bị tuyết vào đôi giày lỗi mốt của mình khi cô bước về phía xe, một chiếc xe Chevrolet mui kín, cỡ vừa, hai cửa thực tế, cô đã đưa thêm vào một cách hợp lý bộ lốp xe đi trên tuyết mới khi cô chuyển đến Wyoming. Theo như dự báo thời tiết trên đài sáng nay, nhiệt độ cao nhất có thể là -7 độ. Mary thở dài một lần nữa khi nhớ về thời tiết cô bỏ lại đằng sau ở Savannah; bây giờ là tháng 3, mùa xuân chắc đã đến hoàn toàn, với những bông hoa nở rộ đầy màu sắc.
Nhưng Wyoming cũng rất đẹp, theo cách hoang dã và hùng vĩ. Những ngọn núi cao vút làm cho con người trở nên nhỏ bé và nàng được kể rằng khi mùa xuân đến, những cánh đồng cỏ sẽ được phủ đầy những bông hoa dại và những con suối trong suốt sẽ hát những bài hát đặc biệt của riêng nó. Wyoming là một thế giới khác hẳn so với Savannah, và cô chỉ là một cây hoa mộc lan được cấy ghép sẽ gặp rắc rối khi thay đổi môi trường sống.
Cô đã có được hướng dẫn để tới nhà Mackenzie, mặc dù thông tin được đưa ra một cách miễn cưỡng. Điều làm cô bối rối là không ai có vẻ có sự quan tâm đến cậu bé, bởi vì mọi người trong thị trấn nhỏ này rất thận thiện và giúp ích rất nhiều đối với cô. Câu bình luận trực tiếp nhất mà cô có được là từ Ông Hearst, chủ cửa hàng tạp hoá, người đã lầm bầm rằng, “nhà Mackenzie không đáng gây phiền phức cho cô”. Nhưng Mary tự cho bất cứ học sinh nào cũng đáng với sự phiền phức của cô. Cô là giáo viên và việc dạy học rất có ý nghĩa đối với cô.
Khi cô vào trong chiếc xe thực tế của cô, cô có thể nhìn thấy ngọn núi được gọi là ngọn núi của nhà Mackenzie cũng như là con đường hẹp uốn khúc dẫn lên đó trông như một dải ruy băng và cô lấy làm run sợ. Bất kể bộ lốp đi trên tuyết mới, cô không phải là một lái xe chắc chắn trong cái điều kiện khác lạ này. Tuyết là….à là một thứ xa lạ, nhưng điều đó không thể làm cho cô dừng việc mà cô đã sắp xếp trong đầu.
Cô đã quá run rẩy làm cho cô chỉ vừa vặn đưa được được chìa khoá vào ổ. Thật là quá lạnh. Nó thực sự làm đau mũi và phổi của cô mỗi khi hít thở. Có lẽ cô nên đợi cho đến khi thời tiết tốt hơn mới cố gắng lái xe. Cô nhìn lên ngọn núi lần nữa. Có thể vào tháng sáu tất cả tuyết sẽ tan chảy…nhưng Joe Mackenzie đã bỏ học hai tháng rồi. Có thể tháng sau, khoảng cách là qúa dài không thể khắc phục được đối với cậu bé, và cậu sẽ không thể gắng sức được. Mọi việc có thể sẽ quá muộn. Cô phải thử thôi vì cô không dám để thậm chí là vài tuần nữa trôi đi.
Đó là một thói quen của cô khi tự cho mình những mẩu nói chuyện cỗ vũ bản thân bất cứ khi nào cô đẩy bản thân mình vào tình thế mà cô thấy khó khăn. Cho nên cô lầm bầm khi bắt đầu lái xe. “Trông không có thể không dốc lắm khi mình thực sự ở trên đường. Tất cả mọi con dốc trông thẳng đứng từ xa. Đây là một con đường hoàn toàn có thể đi được, nếu không nhà Mackenzie không thể lên xuống được, vậy nên nếu họ làm được mình cũng làm được.” Có lẽ cô có thể làm được. Tuy vậy lái xe trong tuyết cần những kỹ năng thực hành, mà cô thì chưa hề có.
Quyết tâm khiến cô tiếp tục. Khi cuối cùng cô cũng đến được chân núi và con đường ngiêng thẳng lên trên, bàn tay của cô nắm chặt vào tay lái khi chủ ý kiềm chế không nhìn sang hai bên đường khi xe bắt đầu lăn bánh lên dốc.
“Mình sẽ không trượt,” cô lầm rầm. “Mình không đi quá nhanh để có thể mất kiểm soát. Cũng giống như chơi trò lăn bánh xe vậy. Khi đó mình đã chắc chắn là mình ngã rồi, nhưng cuối cùng mình có ngã đâu.” cô đã một lần chơi trò lăn bánh xe, khi cô chín tuổi và không ai còn có thể nói cô thử lại nó một lần nữa. Trò kéo quân hợp với cô hơn.
“Nhà Mackenzie chắc không phiền nếu mình muốn nói chuyện với Joe.” Cô tự trấn an bản thân trong một nỗ lực nhằm kéo tâm trí cô ra khỏi việc lái xe. “Có thể cậu bé gặp rắc rối với bạn gái, và đó là lý do cậu không muốn tới trường. Vào tuổi cậu ta, điều đó bây giờ chắc đã qua đi.”
Thực ra thì việc lái xe không tệ như cô sợ. Cô bắt đầu thở dễ dàng hơn. Mặt dốc thoai thoải hơn là nhìn bề ngoài, và cô nghĩ là cô không còn phải đi quá xa nữa. Ngọn núi không quá to lớn như nhìn từ phía dưới thung lũng.
Cô quá tập trung vào việc lái xe đến nỗi cô không để ý thấy đèn đỏ xuất hiện trên bảng. Cô không hề được cảnh báo về sự quá nhiệt cho đến khi hơi nước đột ngột phun mạnh bên dưới mui xe, không khí lạnh buốt lập tức tràn ngập tạo nên những tinh thể đá trên kính chắn. Mary theo bản năng giật mạnh thắng xe, rồi thốt lên một tiếng nguyền rủa dè dặt khi những chiếc bánh xe bắt đầu trượt đi. Nhanh nhẹn cô nhấc chân khỏi bàn đạp. Nhắm mắt lại, cô cầu nguyện rằng cô vẫn đi đúng chỉ dẫn và sức nặng của chiếc xe đủ để nó làm nó phải dừng lại không bị trượt.
Máy xe rống lên như một con rồng. Giật mình, cô tắt máy và bước ra khỏi xe, thở hổn hển vì những luồng gió lạnh buốt thổi vào mặt. Cô nâng mui xe lên và nhìn xem có chuyện gì xảy ra, sẽ là rất dễ chịu nếu được biết chiếc xe hỏng ở đâu thậm chí là nếu cô không thể sửa nó. Không cần phải là kỹ sư để nhận ra vấn đề, một trong những chiếc vòi dẫn nước đã bị nứt ra, và nước nóng chập chờn phun ra từ chỗ nứt.
Ngay lập tức cô nhận ra tình thế hiểm nghèo của mình. Cô không thể ở lại trong xe, bởi vì cô không thể làm cho động cơ chạy để giữ ấm. Con đường này lại là một con đường tư nhân, và nhà Mackenzie có thể không rời khỏi trang trại của họ cả ngày, hoặc là cả cuối tuần này. Sẽ là quá xa, quá lạnh để cô có thể đi bộ về lại nhà mình. Sự lựa chon duy nhất của cô là đi bộ đến trại của nhà Mackenzie và cầu nguyện nó đừng quá xa. Chân cô đã bắt đầu tê cóng.
Cô cố không để bản thân mình dừng lại lâu la ở ý nghĩ rằng cô có thể không đến được trại của nhà Mackenzie. Thay vì vậy cô bắt đầu bước đi một cách vững chắc và cố gắng lờ đi những nắm tuyết len vào trong giầy của cô sau mỗi bước đi.
Cô vòng qua một đoạm đường cong và mất dấu chiếc xe của mình, nhưng khi cô nhìn thẳng về phía trước thì vẫn hoàn toàn không có dấu hiệu một ngôi nhà hay thậm chí là một nhà kho. Cô cảm giác cô đơn, như thể bị bỏ lại giữa một nơi hoang vu. Chỉ có mỗi ngọn núi và tuyết, bầu trời bao la và cô. Sự tĩnh mịch là tuyệt đối. Mary bắt đầu cảm thấy đau khi đi, cô nhận ra mình hầu như lê chân trên tuyết chứ không phải bước đi. Cô đã đi được không ít hơn 200 thước. Môi cô run run khi cố gắng vòng tay ôm lấy thân mình trong nỗ lực giữ lại một chút hơi ấm cơ thể. Đau đớn hay không thì cô chỉ có một lựa chọn là tiếp tục bước đi.
Rồi đột nhiên cô nghe thấy tiếng gầm của động cơ và cô dừng lại, nhẹ nhõm lan toả khiến sự đau đớn biến thành nước mắt tuôn trên khuôn mặt cô. Cô ghê tởm việc khóc lóc trước công chúng và cố chớp mắt để ngưng khóc. Thật là không khôn ngoan khi khóc; cô đã đi ít nhất là 15 phút và vẫn chưa hề nhận thấy một sự nguy hiểm thực sự nào cả. Đó chỉ là sự tưởng tượng quá đáng của cô như thường lệ. Cô lê bước trên tuyết để đi sang rìa đường và chờ đợi một chiếc xe tiến đến.
Rồi trong tầm, nhìn một chiếc xe tải lớn màu đen với những chiếc bánh xe cực lớn. Cô có thể cảm nhận đôi mắt của người lái xe bao bọc lấy cô, cô cúi đầu xuống vì xấu hổ. Một cô giáo là gái già không quen với việc bị biến thành trung tâm của sự chú ý, và hơn nữa cô cảm thấy mình cực kỳ ngu ngốc. Bởi vì người ngoài nhìn vào chắc chắn tưởng tượng là cô đang đi dạo trên tuyết vậy.
Chiếc xe tải chậm dãi dừng lại bên cạnh cô và người đàn ông bước ra. Anh ta thật lớn, và cô theo bản năng không thích điều đó. Cô cũng không thích cách những người đàn ông to lớn nhìn xuống cô, và cách cô bắt buộc phải nhón lên nhìn họ. Thôi, to lớn hay không thì anh ta cũng là người giải cứu của cô.
Cô soắn xuýt những ngón tay đeo găng lại với nhau và tự hỏi cô nên nói gì đây. Làm thế nào để một người yêu cầu được giải cứu nhỉ? Cô chưa bao giờ vẫy tay xin đi nhờ xe lần nào, nó có vẻ không thích hợp với dáng vẻ mô phạm, đứng đắn của một giáo viên.
Wolf nhìn người phụ nữ, kinh ngạc là làm sao lại có một người nào cả gan ra ngoài giữa thời tiết lạnh giá như thế này mà lại ăn mặc ngu ngốc như vậy. Hơn nữa, cô ta làm cái quái gì trên núi của anh vậy? Làm thế nào cô ta lên được đây?
Đột nhiên anh biết cô là ai; anh tình cờ nghe lén được trong cửa hàng thức ăn súc vật về một cô giáo mới đến từ một nơi nào đó từ phía Nam. Anh chưa bao giờ nhìn thấy một người nào trong giống cô giáo hơn người phụ nữ này, và cô rõ ràng là ăn mặc cực kỳ không ổn đối với mùa đông Wyoming. Chiếc váy màu xanh và áo khoác màu nâu của cô thật lôi thôi làm cho cô trông gần như một khuôn mẫu vậy. Anh có thể nhìn thấy những lọn tóc màu nâu nhạt xoã ra bên dưới khăn quàng cổ của cô, và đôi kính gọng sừng quá khổ trên khuôn mặt nhỏ nhắn của cô. Không trang điểm, thậm chí không cả son bóng để bảo vệ đôi môi.
Và không cả bốt. Tuyết đóng gần như đến đầu gối cô. Anh quan sát tổng quát cô đầy đủ trong vòng hai giây và không có ý định đợi một lời giải thích mà làm sao cô lại có mặt trên ngọn núi của anh. Hơn nữa đến tận lúc đó cô cũng không thốt ra được một lời nào, mà vẫn tiếp tục nhìn chăm chăm với một vẻ như là bị xỉ nhục trên khuôn mặt. Anh tự hỏi không biết có phải cô đang suy tính là có nên tốn hơi sức để nói chuyện với một người Anh điêng hay không, thậm chí là để xin giúp đỡ. Anh nhún vai khinh thị. Khốn kiếp là anh không thể để cô ngoài này được. Vì cô không nói, nên anh cũng chẳng nói làm gì. Anh chỉ đơn giản cúi xuống và đưa một tay vòng ra đằng sau đầu gối cô, một tay sau lưng cô và nhấc cô lên như một đứa trẻ, lờ đi tiếng thở hổn hển của cô. Khi đưa cô về phía xe, anh nghẫm nghĩ là cô chẳng nặng hơn một đứa trẻ là mấy. Anh nhìn thấy tia nhìn giật mình trong đôi mắt màu xanh của cô sau cặp kính; rồi cánh tay cô vòng qua cổ anh và ôm chặt lấy sợ hãi, như thể cô sợ là anh sẽ làm rơi cô.
Anh hơi dịch chuyển cô để anh có thể mở cánh cửa hành khách và đặt cô lên ghế rồi mạnh mẽ gạt bỏ những bông tuyết ra khỏi chân và đùi cô nhiều nhất anh có thể. Anh nghe thấy cô thở hổn hển lần nữa, nhưng không nhìn lên. Khi anh kết thúc, anh rũ tuyết ra khỏi găng tay của mình và vòng ra lại và trèo lên xe.
“Cô đã đi bao lâu rồi?” anh lầm bầm hỏi vẻ miễn cưỡng.

Mary giật mình. Cô không ngờ giọng của anh lại trầm ấm đến như vậy, gần như vang rội. Kính của cô bị mờ đi vì hơi nóng trong xe, và cô giật nó xuống, cảm giác đôi má lạnh buốt của cô nhoi nhói khi máu chảy dần dần qua chúng. “Tôi….chưa lâu,” cô cà lăm. “Khoảng 15 phút. Tôi đã thổi bay một cái vòi dẫn nước. à đó là chiếc xe của tôi bị vậy.”
Wolf liếc nhìn cô đúng lúc thấy cô vội vàng cúi mặt xuống và nhận thấy mà cô đỏ hồng lên. Tốt, cô ta đã ấm hơn. Cô đang đỏ mặt, anh có thể thấy điều đó trong cách mà cô tiếp tục soắn xuýt những ngón tay. Chẳng lẽ cô ta nghĩ anh sẽ đè cô ta xuống ghế và hãm hiếp cô ta sao? xét cho cùng thì anh cũng là một người Anh điêng nổi loạn, có khả năng làm tất cả mọi thứ. Hơn nữa, cách mà cô nhìn anh, có thể là thấy đây là tình trạng kích động nhất mà cô từng trải qua vậy.
Họ ở không quá xa so với nhà chính và đến nơi trong vài phút. Wolf đỗ xe gần cửa nhà bếp và bước ra; anh đi vòng qua xe và chạm vào cánh cửa hành khách đúng lúc cô mở ra và bắt đầu trượt xuống. “Quên nó đi,” anh nói và lại bế cô. Hành động trượt xuống của cô làm cho váy của cô trượt lên đến tận nửa đùi. Cô vội vàng kéo nó xuống, nhưng đôi mắt đen của anh đã kịp khám phá thấy đôi chân thon thả của cô và má của cô lại càng đỏ ửng hơn nữa.
Sự ấm áp của ngôi nhà bao bọc lấy cô, và cô hít vào một cách nhẹ nhõm, trong khi anh đẩy chiếc ghế gỗ ra khỏi bàn và đặt cô lên đó. Không nói một lời anh bật vòi nước nóng lên và vặn đầy chậu, thường xuyên kiểm tra và điều chỉnh nhiệt độ.
Hừ, cuối cùng thì cô cũng đến nơi, và tuy cô không tán thành cái cách cô đến được đây, nó không theo đúng cách cô đã định, nhưng dù sao cô cũng nên đi vào mục đích mà cô đến đây. “Tôi là Mary Potter, giáo viên mới ở đây.”
“Tôi biết.” Anh nói ngắn gọn.
Đôi mắt cô mở to khi cô liếc nhìn tấm lưng rộng của anh. “Anh biết?”
“Không có nhiều người lạ ở quanh đây.”
Cô nhận ra là anh chưa giới thiệu bản thân và đột nhiên cảm thấy thiếu tự tin. Có đúng là cô đến đúng chỗ không? “Anh anh có phải là Mackenzie không?”
Anh liếc nhìn cô qua vai, và cô kịp nhận ra mắt anh màu đen như đêm tối vậy. “Tôi là Wolf Mackenzie.”
Cô ngay lập tức bị chệnh hướng. “Tôi cho là anh biết tên anh không thông dụng. Đó là một từ tiếng anh cổ..”
“Không,” anh nói, quay lại với một chiếc chậu trên tay. Anh đặt nó lên sàn cạnh chân cô. “Đó là tên Anh điêng.”
Cô nháy mắt. “Anh điêng?” cô cảm thấy cực kỳ ngu ngốc. Đáng lẽ cô phải đoán ra chứ, căn cứ vào mái tóc và đôi mắt màu đen, và làn da màu đồng thau, nhưng cô đã không nhận ra. Phần lớn đàn ông ở Ruth có làn da rám nắng, và cô chỉ đơn giản nghĩ là làn da của anh sậm hơn so với những người khác.
Rồi cô nhăn trán nghiêm nghị và nói với một giọng nói chắc chắn, “Mackenzie không phải là một cái họ Anh điêng.”
Anh nhăn mày lại với cô. “Scottish”
“ồ, anh là người lai.”
Cô hỏi câu này một cách không ý thức như thể cô đang hỏi về một lời chỉ dẫn trực tiếp vậy, cái trán mềm mại của cô nhướng lên vẻ dò hỏi. Làm cho hàm răng của anh rít lại, “đúng,” anh càu nhàu.
Có cái gì đó trong những cử chỉ nghiêm nghị, đứng đắn của cô làm anh điên tiết và chỉ muốn lắc mạnh cho cô mất hết sự nghiêm nhị, đứng đắn đó. Rồi anh nhận ra cơn rùng mình làm cơ thể cô run rẩy và làm cho anh đẩy sự giận dữ của anh sang một bên, ít nhất cũng đến khi anh làm cho cô ấm lên đã. Cái cách cô đi đứng vụng về, lóng ngóng khi anh mới thấy cô nói cho anh biết là cô đang trong tình trạng bị giảm nhiệt. Anh vội cởi chiếc áo khoác của mình và ném nó sang một bên, rồi bỏ một bình cà phê vào máy.
Mary ngồi yên lặng khi anh pha cà phê; anh có vẻ không phải là người hay chuyện, mặc dù vậy điều đó không làm cô nản lòng. Cô thực sự bị lạnh; cô có thể đợi đến khi có được một tách cà phê và rồi lại bắt đầu lại. Cô nhìn anh khi anh quay lại cô, nhưng nét mặt của anh không thể đoán được. Không một lời anh bỏ chiếc khăn ra khỏi đầu cô và bắt đầu cởi áo khoác của cô. Giật mình, cô nói. “Tôi có thể làm được,” nhưng những ngón tay của cô quá lạnh làm cho bất cứ chuyển động nào cũng gây nên đau đớn. Anh lùi lại để cô tự xoay xở một lát, rồi gạt tay cô ra và tự làm lấy một mình.
“Tại sao anh lại cởi áo tôi ra trong khi tôi đang rất lạnh?” cô bối rối hỏi khi anh lột chiếc áo ra khỏi cánh tay cô.
“Để tôi có thể chà xát tay và chân cô.” rồi anh tiến tới việc bỏ giầy của cô ra.
Cái ý kiến đó thật xa lạ đối với cô như tuyết vậy. Cô không quen có ai đó chạm vào mình, và cũng không có ý định trở nên quen thuộc với điều đó. Cô định nói với anh, nhưng từ ngữ biến mất không nói ra được khi anh đột ngột thọc tay vào dưới váy cô, ngay chỗ eo của cô. Mary hét lên một tiếng giật mình và nhảy ngược ra sau gần như sô đổ ghế. Anh nhìn cô, mắt anh đen lại lạnh lùng như đá.
“Cô không có gì phải lo lắng cả,” anh nạt. “Hôm nay là thứ bẩy, tôi chỉ hãm hiếp vào những ngày thứ ba và thứ năm thôi.” Anh nghĩ đến việc ném cô trở lại ngoài tuyết, nhưng anh không thể để một người phụ nữ lạnh cóng đến chết, kể cả đó là một người phụ nữ da trắng, người rõ ràng nghĩ là việc anh chạm vào cô ta là sự ô uế.
Mắt Mary mở to làm cho chúng hầu như che khuất phần còn lại của mặt cô. “Có điều gì không đúng với thứ bẩy vậy?” cô nói tuột ra, rồi nhận ra mình gần như đưa ra một lời mời gọi khi nói vậy, thật là ngu ngốc. Cô vỗ mạnh đôi bàn tay đeo găng lên mặt như thể ngăn chặn dòng thác màu đỏ trên má mình. Đầu óc của cô chắc cũng đã đóng băng mất rồi, đó là lời giải thích duy nhất có thể cho câu nói ngu ngốc đó. Wolf ngẩng phắt đầu lên, không thể tin được là cô thực sự đã nói như thế. Đôi mắt xanh mở to, khiếp sợ nhìn lại anh qua đôi găng tay bằng da màu đen, cái hầu như đã che hết một phần khuôn mặt cô nhưng không thể che hết vùng da thịt đỏ ửng. Đã thật lâu lắm rồi anh mới nhìn thấy một ai đó đỏ mặt, điều đó làm cho anh phải mất một phút mới nhận ra là cô thực sự đang xấu hổ. Tại sao, cô lại cả thẹn như vậy. Đó là tình huống cuối cùng thêm vào bức tranh về một cô giáo là gái già mà cô đã để lộ ra. Sự thích thú làm giảm bớt sự tức giận của anh. Đây hầu như chắc chắn là điểm nổi bật khác thường trong cuộc sống của cô ta. “Tôi sẽ kéo bít tất của cô ra để cô có thể ngâm chân vào nước nóng,” anh giải thích bằng một giọng cộc cằn.
“Ôi.” từ đó như bị mắc nghẹn vì bàn tay cô vẫn còn để trên miệng.
Cánh tay anh vẫn đang nằm dưới váy cô, bàn tay anh đặt dưới hông cô. Gần như vô tình, anh cảm nhận sự mềm mại và thon thả của cô. Là người đàn bà ăn mặc lôi thôi, lỗi mốt hay không, cô vẫn có sự mềm mại của đàn bà, mùi thơm ngọt ngào của đàn bà, và nhịp đập của anh tăng lên khi cơ thể của anh bắt đầu đáp ứng lại sự gần gũi của cô. Khốn kiếp, anh cần một người đàn bà nhiều hơn là anh nghĩ đến nỗi cô giáo nhỏ bé lỗi mốt này cũng có thể khuấy động anh.
Mary vẫn ngồi yên khi một cánh tay khoẻ mạnh của anh vòng quanh cô và nâng cô lên để anh có thể cởi đôi tất quần của cô ra khỏi mông và chân; tư thế đó làm cho đầu của anh gần chạm vào ngực và dạ dày cô, và cô nhìn xuống mái tóc đen dày, sáng bóng của anh. Cô có đọc trong một cuốn sách rằng người đàn ông ngậm vú của người đàn bà trong miệng anh ta và bú chúng như trẻ con bú vậy và cô luôn luôn tự hỏi tại sao lại vậy. Bây giờ ý nghĩ đó làm cho cô thở hổn hển và núm vú của cô cứng lại. Bàn tay sần sùi của anh vuốt nhẹ lên đôi chân trần của cô, chúng sẽ như thế nào trên ngực cô nhỉ? Cô bắt đầu cảm thấy ấm lên một cách kỳ cục và hơi choáng váng.
Wolf không nhìn cô khi anh đôi tất quần mong manh lên sàn. Anh nhấc chân cô lên đùi anh và đưa cái chậu đến đúng chỗ, rồi chậm rãi hạ chân cô xuống nước. Anh đã đảm bảo chắc chắn sao cho nước chỉ âm ấm, nhưng anh biết chân cô bị lạnh quá nên rất dễ bị đau. Cô hít vào mạnh nhưng không phản đối, mặc dù anh nhìn thấy cô dơm dớm nước mắt.


“Nó sẽ không đau lâu đâu,” anh lầm rầm đảm bảo, di chuyển sao cho chân của anh kẹp lấy chân cô, để giữ cho chúng ấm áp hơn. Rồi anh cẩn thận cởi bỏ găng tay của cô, nắm lấy đôi bàn tay thanh nhã, mềm mại nhưng đã bị lạnh cóng, trắng bệch của cô. Anh giữ chúng giữa giữa lòng bàn tay ấm áp của mình một lúc, rồi quyết định và cởi áo khoác trong khi di chuyển lại gần cô hơn.


“Thế này ấm hơn.” anh nói khi kéo tay cô để vào dưới nách anh.


Mary chết điếng người. Cô không thể tin được là tay cô đang nằm dưới nách anh như thể là một con chim. Cơ thể ấm áp của anh làm dịu những ngón tay lạnh giá của cô. Cô thực ra không chạm vào da thịt anh; anh mặc một chiếc áo phông, nhưng đây vẫn là một sự gần gũi không thể tưởng tượng được mà cô chưa từng có với một ai khác cả. Nách….ai cũng có nó cả, nhưng chắc chắn là cô không quen với việc chạm vào chúng. Cô chưa bao giờ được bao quanh bởi ai khác cả, nhất là đàn ông. Đôi chân cứng rắn của anh bao lấy chân cô; cô cúi xuống trước một chút, tay cô vẫn đang nằm dưới cánh tay anh, trong khi bàn tay sần sùi của anh chà xát đôi cánh tay và vai cô rồi hạ xuống đùi cô. Cô thốt lên một âm thanh ngạc nhiên nhỏ, cô hoàn toàn không thể tin được chuyện này có thể xảy ra, không phải với Mary Elizabeth Potter, một cô gái già bình thường.
Wolf tập trung vào nhiệm vụ của mình nhưng anh ngẩng lên một chút khi nghe thấy âm thanh cô phát ra, và nhìn vào đôi mắt mở lớn của cô. Chúng có một màu xanh kỳ lạ, anh nghĩ, không phải là màu xanh lơ cũng không phải màu xanh thẫm. Có một chút màu xám trong đáy mắt. Màu xanh lam, đúng là màu đó. Anh nhận thấy rằng tóc cô loà xoà lộn xộn xuống khỏi búi tóc mà cô quấn lại bao lấy khuôn mặt cô bằng những lọn nhỏ màu nâu mềm mại. Cô ở rất gần, khuôn mặt cô chỉ cách anh vài phân. Cô có làn da mềm mại, thanh nhã nhất mà anh từng thấy, nó mịn màng như làn da em bé, trong suốt và mong manh đến nỗi anh có thể nhìn thấy được những đường gân xanh mờ trên thái dương của cô. Chỉ có những người rất trẻ mới có thể có được làn da như thế. Thấy anh quan sát, một ánh hồng khác lại bắt đầu ửng lên trên má cô, miễn cưỡng anh cảm thấy bản thân mình thích thú, hơi bị mê hoặc bởi cảnh tượng trước mắt. Anh tự hỏi không biết làn da của cô có mượt và thanh nhã như vâỵ ở khắp nơi không – ngực cô, bụng cô, đùi và giữa hai chân cô. ý nghĩ đó như một dòng điện choáng váng đánh mạnh vào cơ thể anh, làm thần kinh anh tê liệt. Khôn kiếp, cô ta toả ra một mùi thật ngọt ngào. Và cô ta có thể nhảy dựng lên khỏi ghế nếu anh cởi váy cô theo cách mà anh muốn và vùi mặt vào giữa cặp đùi mềm mại của cô.
Mary liếm môi, chẳng có ý niệm gì về cách mà mắt anh di chuyển. Cô phải nói điều gì đó, nhưng cô không biết phải nói gì cả. Sự gần gũi về mặt thể xác của anh làm cho suy nghĩ của cô tê liệt. Cô nên nhớ đến lý do tại sao cô lại phải đến đây, thay vì hành động như thể một ngờ nghệch bởi vì người đàn ông cực kỳ ưa nhìn theo một cách thô bạo, dữ dội và đầy cơ bắp đang ở quá gần cô. Cô lại liến môi, hắng giọng và nói, “à…tôi đến đây để nói chuyện với Joe nếu được phép.”
Nét mặt của anh thay đổi chút ít, tuy nhiên cô có cảm tưởng là anh ngay lập tức có vẻ xa lánh, tách biệt. “Joe không ở nhà. Nó đang làm một số việc lặt vặt.”
“Tôi hiểu. Vậy khi nào cậu bé về?”
“Một giờ nữa, hoặc có thể là hai.”
Cô nhìn anh có chút nghi ngờ. “Anh là cha của Joe?”
“Đúng.”
“Mẹ cậu bé….?
“Chết rồi.”
Cách đáp thẳng thừng, xa lánh của anh làm cô cảm thấy gai người, tuy nhiên cùng lúc đó cô cảm nhận được được một ý nghĩ nhẹ nhõm đáng khinh từ bản thân mình. Cô liền tránh nhìn anh một lần nữa. “Anh thấy thế nào về việc Joe bỏ học?”
“Đó là quyết định của nó.”
“Nhưng cậu bé chỉ mới 16 tuổi. Cậu chỉ là một cậu bé”
“Nó là người Anh điêng,” Wolf ngắt lời. “Nó là một người đàn ông.”
Sự phẫn nộ trộn lẫn với sự tức tối làm cho cô hành động như một chú gà chọi. Cô giật bàn tay mình ra khỏi nách của anh và chống nạnh. “Điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Cậu bé chỉ mới 16 tuổi và cần phải có học vấn.”
“Nó có thể đọc, viết và làm toán. Nó cũng biết tất cả những gì cần thiết ở đây về việc huấn luyện ngựa và điều hành một trang trại. Nó chọn việc bỏ học và làm việc tại trang trại toàn thời gian. Đây là trang trại của tôi, ngọn núi của tôi. Một ngày nào đó nó sẽ là của thằng bé. Nó quyết định những gì phải làm đối với cuộc đời nó, và đó là huấn luyện ngựa.” Anh không thích giải thích việc riêng tư của anh và Joe cho ai cả, nhưng có điều gì đó cái cô giáo nhỏ bé, cáu kỉnh và quê mùa này bắt buộc anh phải trả lời. Cô có vẻ như không nhận ra anh là người Anh điêng; về mặt lý thuyết thì cô biết, nhưng rõ ràng cô không có khái niệm gì về việc là người Anh điêng có nghĩa là gì, và đặc biệt là Wolf Mackenzie thường khiến cho mọi người quay sang tránh nói chuyện với anh.
“Dù sao tôi cũng sẽ nói chuyện với cậu bé một lần.” Mary cứng đầu nói.”
“Điều đó tuỳ thuộc vào nó. Nó có thể không muốn nói chuyện với cô.”
“Anh chưa bao giờ thử tác động lên cậu bé ư?”
“Không.”
“Tại sao không? Anh ít nhất cũng phải thử giữ nó tiếp tục đến trường chứ.”
Wolf cúi xuống gần hơn nữa, gần đến nỗi mũi anh sắp chạm vào mũi cô. Cô nhìn vào đôi mắt đen nhánh của anh, mắt cô mở to. “Nó là người Anh điêng, thưa qúy cô. Có thể cô không biết điều đó có nghĩa là gì. Qủy sứ, làm sao mà cô biết được cơ chứ? Cô là người Anglo. Người Anh điêng không được chào đón mấy. Những gì nó cần học, nó tự học lấy, mà không cần bất cứ sự giúp đỡ nào từ một giáo viên người Anglo. Khi nó không bị lờ đi, thì nó sẽ bị sỉ nhục. Vậy tại sao nó lại muốn quay lại đó?”
Cô nuốt nước bọt, hoảng hốt vì sự gây hấn của anh. Cô không quen bị một người đàn ông dí sát vào mặt và quát cô. Thật thà mà nói, Mary thừa nhận rằng cô không quen với đàn ông nói chung. Khi cô còn trẻ, bọn con trai lờ đi cô gái rụt rè, ham đọc sách, và khi già hơn đàn ông cũng vẫn làm điều tương tự. Cô tái mặt đi chút ít, nhưng cảm giác chắc chắn của cô về lợi ích của việc có được một nền giáo dục tốt làm cô từ chối để anh đe doạ cô. Những người to lớn thường làm như vậy với những người nhỏ bé, rõ ràng thậm chí còn không thèm nghĩ về điều đó, nhưng cô sẽ không để anh thắng một cách dễ dàng chỉ vì anh to lớn hơn cô. “Cậu bé là người đứng đầu lớp,” cô nói mạnh mẽ. “Nếu cậu xoay xở được điều đó bằng cách riêng của bản thân cậu ấy, hãy nghĩ đến những việc cậu bé có thể hoàn thành nếu được giúp đỡ.”
Anh đứng thẳng dậy, cao ngất so với cô. “Như tôi đã nói, điều đó tuỳ thuộc vào nó.” Cà phê đã xong từ lâu nên anh quay đi rót một cốc cà phê và đưa nó cho cô. Im lặng rơi giữa hai người. Anh dựa vào tủ, ngắm cô nhấm nháp nhỏ nhẹ như một con mèo. Thanh nhã, ừ, đó là từ miêu tả đúng nhất về cô. Cô không quá nhỏ, có lẽ 5 thước 3, nhưng cô có thân hình mảnh khảnh. Đôi mắt của anh thấp xuống ngực cô bên dưới bộ váy lỗi mốt màu xanh; chúng không lớn, nhưng chúng trông rất tròn và đẹp. Anh tự hỏi núm vú cô là màu hồng mềm mại, nhẹ nhàng hay hồng thẫm. Anh tự hỏi cô có thể cho anh vào một cách dễ dàng không, cô có thể thật chặt khiến anh trở nên dữ dội không-”
Ngay lập tức anh buộc suy nghĩ khêu gợi của mình phải dừng lại. Khốn kiếp, những bài học đặc biệt trước đây đáng lẽ phải bào mòn tâm hồn anh rồi mới phải chứ. Những người phụ nữ Anglo có thể tán tỉnh anh và diễu đi diễu lại quanh anh nhưng chỉ có một vài trong số đó thực sự muốn ngã xuống và bị dơ bẩn cùng với một người Anh điêng. Người đàn bà nhỏ bé cáu kỉnh này thậm chí còn không thèm tán tỉnh, vậy tại sao anh lại hứng lên như thế này? Có thể là do bởi cô ăn mặc quá lôi thôi, làm anh cứ giữ sự tưởng tượng rằng bên dưới bộ váy áo xấu xí này cơ thể cô sẽ mềm mại và thanh nhã như thế nào.
Mary để chiếc cốc sang một bên. “Bây giờ tôi đã ấm hơn rất nhiều rồi. Cám ơn anh, cà phê giúp rất nhiều.” Thực ra giúp nhiều là cái cách mà bàn tay anh di chuyển trên người cô, nhưng cô không có ý định nói với anh điều đó. Cô nhìn anh và ngập ngừng, đột nhiên cảm thấy không chắc chắn khi có thấy cái nhìn trong đôi mắt màu đen của anh. Cô không biết đó là cái gì, nhưng có điều gì đó ở anh khiến cho nhịp đập của cô tăng nhanh chóng, làm cho cô bứt rứt, không yên.Có thực là anh nhìn xuống ngực cô không nhỉ?
“Tôi nghĩ là có một vài bộ quần áo cũ của Joe sẽ vừa với cô,” anh nói, khuôn mặt và giọng nói không hề có cảm xúc.”
“Ôi, tôi không cần quần áo đâu. ý tôi là, những gì tôi có là được rồi.”
“Ngu ngốc,” anh ngắt lời. “Đây là Wyoming, thưa qúy cô, không phải New Orleans, hoặc là bất cứ nơi nào mà cô từ đó đế.”
“Savannah,” nàng nói.
Anh càu nhàu, cái có vẻ như là một trong những phương tiện truyền đạt thông tin chính của anh, và rồi đi lấy một chiếc khăn từ ngăn tủ. Quỳ một chân xuống đất, anh nâng chân cô lên khỏi nước và quấn chúng quanh chiếc khăn, lau khô chúng với những cái chạm rất nhẹ nhàng thật đối nghịch với thái độ đầy thù nghịch của anh. Rồi đứng lên, anh nói, “đi với tôi.”



“Đi đâu cơ?”
“Tới phòng ngủ.”
Mary dừng lại, chớp mắt nhìn anh và một nụ cười mỉm nở trên môi anh. “Đừng lo,” anh nói cay nghiệt. “Tôi sẽ khống chế sự thèm khát man rợ của mình, và sau khi cô mặc quần áo xong, cô có thể biến khỏi ngọn núi của tôi.”
Ngọn núi của nhà Mackenzie
Lời người dịch:
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12