watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Ngọn núi của nhà Mackenzie-Chương 5 - tác giả Linda Howard Linda Howard

Linda Howard

Chương 5

Tác giả: Linda Howard

Joe không thường lơ đãng như vậy; cậu thường là một học sinh chăm chú nhất, toàn tâm toàn ý vào bài học một cách kỳ lạ, nhưng tối nay cậu bé có điều gì đó trong tâm trí. Cậu chấp nhận mà không nói một lời về việc họ di chuyển đến trường để học và thậm chí cũng chẳng nói bóng gió về việc cậu biết được nội dung của cuộc họp ban giám hiệu là nguyên nhận của việc chuyển địa điểm. Bây giờ đã là đầu tháng năm.
Cuối cùng cô cũng đóng cuốn sách trước mặt lại. “Tại sao tối nay chúng ta không về sớm nhỉ?” cô đề nghị. “Chúng ta chẳng làm được gì nhiều nữa đâyu.”
Joe cũng gấp sách lại và thọc những ngón tay vào mái tóc đen dày giống hệt cha của mình. Mary phải nhìn đi chỗ khác. “Em xin lỗi.” Cậu nói với một tiếng thở dài. Cậu chẳng hề đưa ra một lời giải thích, điều đó là điều thường thấy ở Joe. Joe không thường cảm thấy phải bào chữa, thanh minh cho bản thân mình.
Nhưng trong những tuần lễ dài cô dạy cậu, họ đã có rất nhiều những cuộc nói chuyện riêng tư trong những giờ nghỉ giải lao, và Mary không bao giờ ngập ngừng khi cô nghĩ đến việc một học sinh nào đó của cô đang gặp rắc rối. “Điều gì làm em phiền lòng vậy?”
Cậu cười đầy vẻ hài hước một cách châm biếm, một thứ mà quá người lớn đối với một cậu bé 16 tuổi. “Cô có thể nói là như vậy.”
“à.” Một nụ cười nở trên môi cô, bởi vì bây giờ cô đã biết được nguyên nhân của sự bồn chồn của cậu.
Cậu cầm cây bút lên nghịch nghịch một lúc rồi ném nó sang một bên khi cậu quyết định là sẽ nói ra. “Pam Hearst đề nghị em đưa cô ấy đi xem phim.”
“Pam?” thật là một sự ngạc nhiên và chắc chắn là rắc rối to rồi. Ralph Hearst là một trong những người đối nghịch cứng rắn nhất của nhà Mackenzie.
“Pam là cô gái mà em đã nói với cô trước đây.”
Vậy ra đó là Pam Hearst. Cô bé đẹp và rạng rỡ, cơ thể thanh mảnh, thon thả của cô bé đảm bảo chắc chắn về việc có thể khiến cho bọn con trai phải phát điên. Mary tự hỏi không biết cha của Pam có biết là cô bé tán tỉnh Joe không và đó có thể là nguyên nhân của sự thù địch của ông ta không nhỉ.
“Vậy em có định đi không?”
“Không ạ,” cậu trả lời thẳng thừng làm cô ngạc nhiên.
“Tại sao?”
“Không có rạp chiếu phim nào ở Ruth cả.”
“Thì sao?”
“Đó là cả một vấn đề lớn là đằng khác. Chúng em phải đi đến một thị trấn khác, không ai mà chúng em biết có thẻ nhìn thấy chúng em. Cô ấy muốn em đón cô ấy đằng sau trường học, khi trời đã tối.” Cậu ngả người ra sau ghế và vòng tay qua đầu. “Cô ấy quá ngượng khi phải đi khiêu vũ với em, nhưng mà em chắc là đủ tốt đối với cô ấy để cô ấy có thể chờn vờn xung quanh và chơi đùa. Có thể cô ấy nghĩ dù là bị chúng em bị bắt gặp, thì ý nghĩ em có thể vào được học viện có thể giữ cho cô ấy không gặp quá nhiều rắc rối. Mọi người có vẻ hơi thích ý tưởng đó.” Giọng cậu mỉa mai. “Em đoán là khi một người Anh điêng mặc quân phục chắc là có thể tạo ra sự khác biệt.”
Đột nhiên cô cảm thấy thông báo hấp tấp, bốc đồng của cô trước ban giám hiệu có vẻ như không phải là một ý tưởng hay. “Có phải em ước gì cô chưa nói với họ?”
“Thực tế thì cô phải làm như vậy, không thể khác được,” cậu đáp, và cũng từ câu nói đó cô biết được là cậu đã biết hết những thứ được nói trong buổi họp đó. “Nó làm tăng thêm áp lực để khiến em cố gắng hơn trong việc thi vào học viện, bởi vì nếu em không đậu họ sẽ nói tất cả là tại vì một người Anh điêng chẳng có thể làm nên được trò trống gì cả. Nhưng điều này cũng không phải là quá xấu. Nếu điều đó thúc đẩy em nhiều hơn thì càng khiến em tiến gần hơn đến mục tiêu.”
Thầm kín, Mary không nghĩ Joe cần thêm sự khuyến khích, áp lực nào nữa; cậu bé muốn điều đó đến chết đi được đến nỗi sự cần thiết đó đốt cháy cậu. Cô quay trở lại cuộc nói chuyện về Pam. “Việc Pam hỏi em bây giờ làm phiền em ư?”
“Điều đó khiến em điên lên được, thực sự khiến em điên lên được trong việc gạt bỏ cô ấy, bởi vì chắc chắn rằng em rất muốn chạm vào cô ấy.” Cậu đột ngột dừng lại và ném cho Mary một cái nhìn quá già dặn khác trước khi một nụ cười nở trên môi cậu. “Em xin lỗi. Em không định đề cập đến những vấn đề quá riêng tư như vậy. Nói đơn giản là em bị thu hút bởi cô ấy về mặt thân thể, nhưng chỉ có vậy, và em không thể có khả năng bị mê muội với những dạng tình huống như vậy. Pam là một cô gái tốt, nhưng cô ấy không thể đóng vai trò gì trong kế hoạch của em được cả.”
Mary hiểu ý cậu muốn nói. Không người phụ nữ nào có thể ảnh hưởng đến kế hoặch của cậu, ngoại việc giúp giải thoát những khao khát, trong một thời gian dài tới nếu không nói là mãi mãi.
Có một điều gì đó đơn độc, xa lánh về cậu cũng giống như Wolf, và thêm vào đó Joe đang bị ám ảnh về những chuyến bay làm cho cậu hoàn toàn không thuộc về nơi này. Pam Hearst rồi sẽ lấy một cậu trai địa phương, định cư ở Ruth hay gần đây, rồi sống một cuộc sống yên bình, gia đình đề huề, cô bé chắc là không muốn chỉ là một sự chú ý ngắn ngủi của Joe Mackenzie trước khi cậu rời đi.
“Cô có ý nào về người bắt đầu những chuyện ngồi lên đôi mách ấy không?” Joe đột ngột hỏi, đôi mắt màu xanh nhạt của cậu trừng trừng lên. Cậu không thích tí nào ý tưởng có ai đó muốn làm hại người phụ nữ này.
“Không. Cô cũng chẳng cố gắng tìm ra làm gì. Chắc có lẽ là một người nào đó lái xe đi qua đây và nhìn thấy xe tải của em ở nhà cô. Nhưng phần lớn mọi người bây giờ có vẻ đã quên điều đó, trừ một người” cô dừng lại, mắt cô có vẻ lo lắng.
“Ai vậy ạ?” Joe hỏi thẳng.
“Cô không có ý nói cô nghĩ người đó bắt đầu những tin đồn,” Mary ngập ngừng nói, “cô chỉ cảm thấy không thoải mái khi ở gần cô ấy. Cô ấy không thích cô, và cô không biết tại sao. Có thể đó là cách mà cô ấy đối xử với mọi người. Có phải Dottie Lancaster”.
“Dottie Lancaster” cậu cười một tiếng khàn khàn khó chịu. “Đúng, bà ấy có thể là người bắt đầu những câu chuyện ngồi lê đôi mách đó. Bà ta có một cuộc sống khá khó khăn, và em lấy làm tiếc cho bà ta, nhưng bà ta đã làm mọi cách để khiến cho cuộc sống của em biến thành địa ngục khi em ở trong lớp của bà ấy.”
“Cuộc sống khó khăn thế nào?”
“Chồng bà ta là lái xe tải, và ông ta chết nhiều năm trước khi mà con trai của bà ta còn là một đứa trẻ. Ông ta lái xe đến Colorado, và một lái xe say rượu đã đâm vào ông ta, khiến ông ta rơi xuống vực. Người lái xe say rượu là một người Anh điêng. Bà ta không bao giờ quên điều đó và đổ lỗi cho mọi người Anh điêng, em đoán là như vậy.”
“Thật là vô lý quá sức.”
Cậu nhún vai. “Dù sao, bà ta cũng bị bỏ lại một mình với đứa con nhỏ, và bà ta đã có những khoảng thời gian khó khăn. Không có nhiều tiền. Bà ta bắt đầu dạy học, nhưng bà ta phải trả cho một ai đó chăm sóc con trai, và anh ta cũng cần những sự dạy dỗ đặc biệt khi mà anh ta đủ lớn để bắt đầu đi học, cái đó tốn rất nhiều tiền.”
“Cô không biết là Dottie có con cơ đấy,” Mary ngạc nhiên nói.
“Có mỗi Robert – Bobby. Em đoán anh ra khoảng 23 – 24 tuổi, vẫn sống với bà Lancaster, nhưng anh ta không giao tiếp với mọi người mấy thì phải.”
“Anh ta bị sao à? Anh ta bị bệnh Down hay là không có khả năng học tập?”
“Anh ta không phải chậm phát triển. Bobby chỉ hơi khác người. Anh ta thích mọi người, nhưng mà lại không ở trong một nhóm nào cả. Nhiều người tụ tập lại với nhau lại khiến cho anh ta lo sợ, vì vậy mà anh ta thích ở một mình. Anh ta đọc rất nhiều, và còn nghe nhạc. Nhưng một lần anh ta làm thêm vào mùa hè tại cửa hàng vật liệu xây dựng, ông Watkins nói Bobby lấy đầy một xe cút kít cát. Thay vì đẩy xe cút kít đến bên đống cát và xúc cát vào, Bobby xúc từng xẻng cát một và mang lại chỗ xe cút kít. Những chuyện đại loại như vậy. Anh ta còn có vấn đề trong việc mặc quần áo, bởi vì anh ta đi giầy trước và rồi anh ta không thể nào mặc quần vào được nữa.”
Mary đã từng gặp những người như Bobby, có vấn đề về việc giải quyết những vấn đề thực tế. Đó là việc không có khả năng học hỏi và phải rất kiên nhẫn cùng với những huấn luyện đặc biệt mới giải quyết được vấn đề. Cô cảm thấy thông cảm với cậu ta và với Dottie, người không thể có một cuộc sống hạnh phúc.
Joe đẩy ghế ra và vươn vai đứng dậy. “Cô có biết cưỡi ngựa không ạ?”
“Không. Tôi chưa bao giờ cưỡi ngựa cả.” nén cười cô hỏi. “Điều đó có khiến cho tôi bị đuổi khỏi Wyoming không?”
Giọng của cậu có vẻ nghiêm trọng. “Có thể. Tại sao cô không lên núi vào thứ bảy nào đó và em sẽ dạy cô cưỡi ngựa? Trường học sẽ nghỉ hè sớm thôi, và cô sẽ có nhiều thời gian để thực tập.”
Cậu bé không thể biết ý tưởng này lôi cuốn đến nhường nào, không phải chỉ bởi vì được cưỡi ngựa mà là được thấy Wolf lần nữa.
Chỉ có một vấn đề là được gặp anh cũng đau đớn như việc không được gặp anh vậy, bởi vì anh vẫn ngoài tầm với của cô. “Cô sẽ suy nghĩ về điều đó.” Cô hứa, nhưng cô nghi ngờ việc cô sẽ nhận lời đề nghị đó.
Joe không ép, nhưng cậu cũng không định bỏ cuộc. Cậu sẽ đưa Mary lên núi bằng cách này hay cách khác. Cậu nhận ra là Wolf đã chạm đến giới hạn của sự kiềm chế. Đưa cô diễu qua diễu lại trước mũi cha mình cũng giống như là đưa một con ngựa cái ra trước mặt một con ngựa đực vậy. Cô giáo xinh đẹp nhỏ bé có lối ăn nói chua cay của cậu sẽ cực kỳ may mắn nếu cha cậu không làm cho cô bẹp dí đi trước khi cô có thể mở miệng ra nói câu chào. Joe có nén một nụ cười. Cậu chưa thấy ai khiến cho cha cậu như bây giờ theo cái cách mà cô Mary Elizabeth Potter đã làm. Cô đã khiến cho cha cậu lồng lộn lên, khiến ông nguy hiểm như một con báo bị thương vậy. Cậu lẩm bẩm những ý tưởng của một người mai mối.
Khi Mary về nhà chiều thứ sáu tuần sau, có một lá thư trong hộp thư của thượng nghị sĩ Allard, ngón tay của cô run run khi cô mở bức thư. Đó có thể là tin xấu cho Joe, có thể là thượng nghị sĩ Allard từ chối giới thiệu cậu bé, khi đó cô không biết cô phải làm gì. Thượng nghị sĩ Allard không phải là khả năng duy nhất của họ, nhưng có vẻ như ông ta là người dễ lĩnh hội nhất và sự quay lưng của ông ta thực sự làm nản lòng.

Bức thư của thượng nghị sĩ cho cô ngắn gọn, cám ơn cô về nỗ lực của cô trong việc giới thiệu Joe với ông ta. Ông ta quyết định sẽ giới thiệu Joe ứng thi vào học viện sau khi Joe tốt nghiệp trung học. Từ đó trở đi, mọi việc sẽ tuỳ thuộc vào nỗ lực của Joe trong việc vượt qua những bài kiểm tra khắc nghiệt và những bài test về thể lực. Gửi kèm theo là một lá thư riêng chúc mừng Joe.
Mary ôm chặt lá thư vào ngực, và những giọt nước mắt rơi lã chã trên khuôn mặt cô. Họ đã làm được, và mọi việc thậm chí còn chẳng mấy khó khăn. Cô đã chuẩn bị cho tình huống viết thư thỉnh cầu đến mọi thượng nghị sĩ suốt các tuần cho đến khi Joe có được cơ hội, nhưng bây giờ thì không cần thiết lắm nữa. Điểm số của Joe đã làm mọi việc cần thiết cho cậu bé.
Tin này quá tốt để có thể chờ đợi, vì vậy lấy xe và lái lên ngọn núi Mackenzie. Việc lái xe bây giờ thật khác, tuyết đã tan ra hết, và nhưng bông hoa dại nở khắp ven đường. Sau một mùa đông lạnh giá, khí trời ấm áp của mùa xuân mơn mam trên làn da của cô thật tuyệt, mặc dù vẫn chưa có được cái ấm áp như của mùa xuân Savannah. Cô cực kỳ hạnh phúc và phấn khích đến nỗi cô thậm chí không nhận ra dốc đứng của con đường vẫn cực kỳ cao, nhưng cô nhận ra vẻ đẹp hùng vĩ, hoang dã của ngọn núi, trải dài tuyệt mỹ lên đến tận trời xanh. Cô hít một hơi dài sảng khoái và nhận ra rằng mùa xuân đã hoàn toàn thay đổi những phong cảnh ảm đạm của mùa đông. Cô cảm giác như thể ở nhà, một ngôi nhà mới, một nơi thân thương và quen thuộc.
Khi xe đến trước cửa nhà bếp của Wolf, cô ra khỏi xe và nhảy lên bậc thềm, đập thình thịch vào cửa. “Wolf, Joe.” Cô biết là cô hét lên chẳng giống một thục nữ chút nào cả nhưng cô quá hạnh phúc đến nỗi chẳng thèm quan tâm đến. Một số tình huống buộc phải hét lên mới thích.
“Mary.”
Tiếng gọi phát ra đằng sau cô, và cô quay lại. Wolf đang chạy như điên về phía cô từ nhà kho, cơ thể khoẻ mạnh của anh thật uyển chuyển. Mary kêu lên kích động và lao về phía anh, váy của cô phấp phới khi cô lao xuống đường. “Cậu bé làm được rồi.” cô hét, vẫy vẫy lá thư. “Cậu bé làm được rồi.”
Wolf đột ngột dừng lại và cô giáo vốn điềm tĩnh nhảy cẫng về phía anh, váy của cô tốc lên để lộ cặp đùi theo từng bước chân cô. Anh chỉ vừa mới kịp nhận ra là chẳng có chuyện gì nghiêm trọng cả, rằng cô đang cười. Khi còn ba bước nữa, cô bay về phía anh, anh đứng vững và rồi bắt lấy cô tựa cô lên ngực anh, cánh tay khoẻ mạnh của anh vòng quanh cô.
“Cậu bé làm được rồi.” cô lại hét lên, và vòng tay qua cổ anh.
Wolf chỉ nghĩ được một điều duy nhất và điều đó làm cho miệng anh khô lại, “nó làm được rồi ư?”
Cô vẫy vẫy là thứ trước mũi anh. “Được rồi. thượng nghị sĩ Allard – lá thư ở trong hộp thư của em – em không thể đợi được – mà Joe đâu rồi?” cô biết là cô ăn nói chẳng đâu vào đâu cả và cố gắng nỗ lực kiềm chế, nhưng cô không thể nào dừng cười toe toét.
“Nó đi vào thị trấn lấy một số vật liệu làm hàng rào. Khốn kiếp, em có chắc là đúng không đấy? Nó vẫn còn một năm học nữa mà”
“Không phải một năm, cậu bé sắp 17 rồi. thượng nghị sĩ giới thiệu Joe vào năm thứ nhất được bắt đầu sau khi Joe tốt nghiệp. Khoảng một năm rưỡi nửa.”
Niềm kiêu hãnh mãnh liệt choán hết khuôn mặt Wolf, niềm kiêu hãnh chiến binh mà anh thừa kế từ cả Comanche và Celt. Mắt anh lấp lánh ngọn lửa màu đen, hân hoan anh nâng cô lên cao hơn, cánh tay anh đặt dưới nách cô và rồi anh xoay mạnh. Cô ngả đầu ra đằng sau và một tràng cười hạnh phúc phát ra. Đột nhiên Wolf cảm thấy toàn bộ thân thể anh cứng lại vì thèm muốn. Nó mạnh đến nỗi làm ruột gan của anh nhộn nhạo. Cô mềm mại và ấm áp trong vòng tay anh, tiếng cười của cô tươi tắn, sảng khoái như mùa xuân vậy và anh muốn cô thoát khỏi bộ váy đứng đắn mà cô đang mặc.
Chậm rãi khuôn mặt của anh thay đổi, cứng lại như tạc. Cô vẫn còn cười khi anh hạ cô xuống, tay cô đặt trên vai anh, nhưng anh chợt dừng lại khi ngực của cô ở ngay trước mặt anh. Tiếng cười ngừng bặt khi anh thong thả ôm chặt lấy cô và gục mặt vào giữa hai vú cô. Cái ôm của anh thay đổi, một cánh tay vòng xuống dưới mông cô và cánh tay khác vòng quanh lưng cô, và cái miệng nóng hổi của anh tìm kiếm núm vú của cô. Anh tìm thấy nó, miệng của anh ngậm chặt lấy nó mặc dù vẫn bị chướng ngại vì váy và áo lót của cô, nhưng cảm giác vẫn cực kỳ mạnh mẽ khiến cô rên lên một tiếng, và lưng cô uốn cong lên, đẩy ngực mình gần anh hơn.
Điều đó vẫn chưa đủ. Cô gài những ngón tay vào mái tóc anh, cắm móng tay vào da đầu anh để đẩy mạnh anh vào ngực cô sát hơn nữa. Nhưng vẫn chưa đủ. Cô muốn anh đến tuyệt vọng.
Lớp quần áo giữ anh khỏi cô làm cho cô điên lên được, và cô quằn quại trên người anh, thì thầm. “Xin anh,” cô cầu xin, “Wolf,”
Anh ngẩng đầu lên, mắt anh dữ dội vì khao khát. Máu anh chảy mạnh qua những huyết quản, và anh thở hổn hển. “Em muốn hơn nữa không?”
Cô lại quằn quại trên người anh lần nữa, “có.”
Cực kỳ nhẹ nhàng anh để cô trượt xuống dọc cơ thể anh, chủ ý cọ xát cô vào chỗ phình ra cứng nhắc trên quần Jeans của anh, và cả hai đều rùng mình. Wolf chẳng còn nghĩ đến tất cả những lý do của anh để không dính dáng đến cô nữa, chẳng còn nghĩ được gì nữa ngoài ham muốn được làm tình với cô. Vứt hết những ý nghĩ linh tinh khác đi.
Anh nhìn quanh, ước lượng khoảng cách từ đây đến nhà và nhà kho. Nhà kho gần hơn. Vẫn giữ chặt lấy eo cô, anh đi thẳng về phía cánh cửa lớn và bước vào trong.
Mary không thể thở được, cô mê muội đi theo sự kích động của anh. Cảm giác của cô hoang mang bởi khoái lạc bị dừng lại thật đột ngột, cô bối rối bởi hành động của anh và cô muốn hỏi anh đang định làm gì nhưng cô không có đủ oxi trong phổi để có thể cất lời. Rồi họ đã ở trong nhà kho, bên trong ánh sáng mờ mờ, mùi nồng nồng của thú vật và những mùi cỏ khô, da và ngựa. Wolf dẫn cô đi qua những ngăn chuồng trống và đi thẳng đến chỗ chứa cỏ khô. Anh đặt cô nằm lên cỏ và anh trườn lên trên cô, sức nặng của cơ thể đầy cơ bắp của anh đè cô sâu xuống đám cỏ khô.
“Hôn em đi,” cô thì thầm, vươn tay ra và kéo anh xuống với cô.
“Anh sẽ hôn em khắp nơi trước khi đi vào em,” anh thì thầm và cúi đầu xuống. Miệng cô mở ra dưới áp lực của miệng anh, và lưỡi của anh chuyển động vào sâu trông miệng cô là cô theo bản năng nhận ra và tiếp nhận, đáp ứng một cách hăm hở. Anh thật nặng, nhưng điều đó thật tự nhiên khiến cô chấp nhận sức nặng của anh hơn nữa cô còn hân hoan đón nhận sức nặng của cơ thể anh. Cô vòng tay quanh đôi vai cường tráng của anh và ôm anh chặt hơn nữa vào cô; cô muốn được thật gần với anh càng nhiều càng tốt, mông cô hơi cong lên, điều chỉnh sao cho có thể chạm vào bộ phận sinh dục của anh.
Những chuyển động chậm dãi của mông cô bên dưới anh khiến anh cảm thấy như thể đầu anh có thể nổ tung lên. Anh rên lên một tiếng và vươn tay ra chạm vào khoá kéo đằng sau lưng của chiếc váy của cô. Anh nghĩ anh sẽ chết mất nếu anh không cảm nhận được làn da mịn màng của cô dưới bàn tay anh, nếu anh không chọc phần căng cứng của anh vào cô.
Điều này là một điều mới mẻ ngạc nhiên đối với cô, khiến cho má cô đỏ ửng lên, nhưng nó thật tuyệt làm cô thậm chí không nghĩ đến việc phản đối. Cô cũng chẳng muốn phản đối. Cô muốn Wolf. Cô là con cái đối với con đực anh, ấm áp và gợi tình, cô có cảm giác dữ dội về việc trở thành đàn bà và tự dâng hiến bản thân mình cho người đàn ông cô yêu. Cô muốn trần truồng để dành cho anh nên cô giúp anh cởi ống tay áo, anh giật mạnh chiếc váy ra khỏi vai cô và để nó rơi xuống eo cô. Cô đã từng cảm thấy không đứng đắn khi dám mua một chiếc áo lót chỉ có một cái móc ở đằng trước, nhưng giờ đây khi anh nhìn xuống ngực cô, cô thấy mừng vì mình đã làm như thế. Anh khéo léo cởi chiếc móc bằng một tay với một mánh lới mà cô chưa biết, và quan sát khi chiếc áo lót dần dần tuột ra để lộ những đường cong mềm mại của cô, rồi dừng lại trước khi núm vú của cô lộ ra.
Anh lại rên lên một tiếng, gần như gầm gừ và cúi xuống sục miệng vào đẩy chiếc áo lót sang một bên. Miệng của anh ấm áp và ẩm ướt, lướt nhẹ từ bên này sang bên kia ngực cô và rồi ngậm lấy núm vú cô. Cô nhảy dựng lên, toàn bộ cơ thể cô phản ứng với cảm giác kích thích cực kỳ mãnh liệt đến nỗi gần như đau đớn khi anh mút mạnh. Mắt Mary nhắm nghiền lại và cô rên lên. Cô không thể chịu được, cảm giác thật quá tuyệt vời, một dòng chảy khoái lạc nóng bỏng đau đớn chạy khắp từ ngực cô xuống phía dưới, nơi mà cảm giác đau nhức trống rỗng làm cô khép chặt hai chân lại với nhau và quằn quại bên dưới anh, như thầm cầu xin sự giải thoát cho cơ thể cô mà cô chưa từng biết đến nhưng lại cảm giác như đã biết từ xa xưa rồi.
Wolf cảm nhận cô chuyển động bên dưới anh và một chút kiềm chế cuối cùng mà anh cô giữ liền tan tành. Thô bạo anh giật chân váy của cô lên eo và tách đùi cô ra, đặt mình vào giữa vùng chữ V nhạy cảm giữa hai chân cô. Cô mở mắt ra, hơi sửng sốt bởi những gì mà cô có thể cảm nhận bên dưới, nhưng hăm hở muốn biết nhiều hơn. “Anh hãy cởi quần áo ra đi,” cô điên cuồng thì thầm, và giật mạnh những cúc áo trên chiếc áo của anh.
Anh quỳ bằng đầu gối và giật mạnh những chiếc cúc áo, rồi cởi áo ra. Làn da trần của anh màu đồng bóng loáng tuyệt đẹp cùng với những cơ bắp cuồn cuộn, lực lưỡng làm anh như một bức tượng từ bàn tay của bậc thầy tạo nên.
Mary luống cuống, khao khát nhìn khắp thân thể anh. Anh thật hoàn hảo, mạnh mẽ và đầy nam tính, mùi của cơ thể anh tuồng như mùi xạ nồng nàn. Cô vươn tay ra, chạm vào anh, bàn tay cô trượt dài trên bộ ngực rộng của anh từ bên này sang bên kia khám phá anh. Cô chạm nhẹ vào những núm vú, và anh tê liệt, một cái rùng mình khao khát chạy khắp các cơ bắp của anh.
Anh rên thành tiếng và hạ tay xuống thắt lưng. Anh tháo thắt lưng và giật mạnh khóa quần, nôn nóng tụt chiếc quần Jean ra. Với chút sức mạnh ý chí còn lại, anh cố gắng kiềm chế nhẹ nhàng hơn. Cô còn trong trắng, anh không thể cho phép mình quên điều đó, thậm chí cả khi anh cảm thấy cấp bách nhất. Khốn kiếp, anh phải cố kiềm chế nếu không anh sẽ làm cô sợ và làm đau cô. Nếu không anh sẽ chết trước khi anh làm cho lần đầu tiên của cô biến thành ác mộng.
Những ngón tay mảnh khảnh của Mary vuốt ve những cụm lông trên ngực anh và giật nhẹ. “Wolf,” cô nói. Cô chỉ nói tên anh, chỉ một từ thôi, nhưng giọng nói của cô thật ấm, khẻ, và như có Ma thuật vậy. Nó là dấu hiệu vẫy gọi anh còn mạnh mẽ hơn bất cứ thứ gì mà anh từng biết trước đó.
“Được,” anh đáp trả. “Bây giờ.” Anh cúi xuống ngậm chặt lấy môi cô, đột nhiên anh giật mình vì có một tiếng động xa xa đập vào tai anh.
Anh nguyền rủa và ngẩng lên, cố gắng khủng khiếp để kiểm soát thân thể và sự khát khao của mình.
“Wolf?” bây giờ giọng cô ngập ngừng, sửng sốt và cả bồn chồn, ngượng ngập, sợ hãi. Âm điệu đó của cô khiến anh cảm thấy đầy sát khí, bởi vì chỉ mới đây thôi cô không như vậy, cô ấm áp, gợi tình và sẵn sàng hiến dâng mà không hề e ngại gì.

“Joe sẽ lên đây vài phút nữa thôi,” anh nói thẳng. “Anh có thể nghe thấy tiếng xe nó đang đi lên.”
Cô vẫn còn mơ màng đến nỗi cô chỉ cảm thấy bối rối. “Joe?”
“Đúng, Joe. Em nhớ nó không? nó là con trai anh, là lý do khiến em lên đây lần đầu tiên.”
Má cô lập tức đỏ ửng, và cô bật người dậy, nhanh nhất có thể, bởi vì đùi của cô vẫn còn kẹp lấy anh. “Ôi chúa ơi, ôi chúa ơi. Em đang trần truồng. Anh cũng trần truồng. ôi chúa ơi.”
“Chúng ta không trần truồng,” Wolf lầm bầm, chùi sạch khuôn mặt lấm tấm mồ hôi của mình. “Khốn kiếp.”
“Gần như là trần truồng.”
“Chưa đủ,” câu nói của anh khiến cho thậm chí cả ngực cô cũng hồng lên vì xấu hổ. Anh nhìn chúng tiếc nuối, nhớ lại mùi vị ngọt ngào của nó và cái cách núm vú mựơt mà của cô nở ra trong miêng anh. Nhưng tiếng xe đã rất gần rồi, và với một lời bình luận tục tĩu về sự đúng lúc đáng nguyền rủa của con trai, anh đứng dậy và dễ dàng nâng Mary dậy.
Nước mắt làm mờ tầm nhìn của cô khi cô rờ rẫm đằng sau lưng để tìm chiếc móc cài áo lót hiện đại đáng nguyền rủa của cô. ám ảnh kỳ cục gì lại khiến cô mua cái vật đáng nguyền rủa này chứ. Dì Ardith chắc chắn sẽ rất tức giận. Dì Ardith chắc sẽ lăn đùng ra đất mất nếu mà dì biết việc cháu mình trần truồng lăn lộn trên cỏ với một người đàn ông. Và khốn kiếp là cô thậm chí còn chưa có khả năng kết thúc việc lăn lộn của mình.
“Để đó, để anh làm cho,” Wolf nói với một giọng nói cực kỳ dịu dàng mà cô chưa từng nghe anh nói trước đây. Anh quay cô lại và khéo léo cài chiếc móc khoá. Mary cúi gầm mặt, không thể ngẩng đầu lên nhìn vào mắt anh, nhưng sự đối lập của làn da dám nắng của bàn tay anh trên bộ ngực trắng mờ của cô làm cô lại cảm thấy nóng bừng. Cô nuốt nước bọt và nhìn chiếc khoá quần của anh. Anh đã mặc lại quần cài thắt lưng lại cẩn thận nhưng chỗ phình lên có thể nhìn thấy được chỗ bộ phận sinh dục của anh nói cho cô biết anh vẫn chưa hoàn toàn thản nhiên với sự ngắt quãng đột ngột này. Điều đó làm cô cảm thấy thoải mái hơn, và cô cố gắng nuốt nước mắt khi anh giúp cô mặc áo và quay cô lại để kéo khoá.
“Em có cỏ khô trên tóc này,” anh trêu cô và rồi gạt những gọng cỏ khỏi bím tóc cô, rồi phủi sạch váy cho cô.
Mary đưa hai tay lên vuốt tóc và nhận ra là tóc mình đã hoàn toàn xoã xuống. “Để nó thế đi,” Wolf nói. “Anh thích nó xoã thế. Giống như là một dải lụa vậy.”
Bồn chồn, cô đưa tay lên dùng những ngón tay chải tóc và quan sát anh cúi xuống nhặt áo sơ mi trên đống cỏ. “Joe sẽ nghĩ gì nhỉ? Cô buột miệng nói khi chiếc xe tải dừng lại bên ngoài nhà kho.
“Nó sẽ nghĩ rằng nó may mắn vì là con trai anh, nếu không anh sẽ giết nó.” Wolf lầm bầm nghiêm túc, và Mary cảm thấy không chắc có phải anh đùa không. Anh mặc áo sơ mi vào nhưng không thèm cài lại trước khi bước về phía cánh cửa mở. Hít một hơi dài, Mary trấn tĩnh cố không xấu hổ và theo anh.
Joe cũng chỉ mới vừa ra khỏi xe, và bây giờ cậu bé đang đứng bên cạnh cửa xe, đôi mắt màu xanh nhạt của cậu hết nhìn từ cha sang Mary và rồi quay lại nhìn cha, nhận ra khuôn mặt hầm hầm của Wolf cùng chiếc áo không cài, rồi mái tóc rối bời của Mary. “Khốn kiếp!” cậu chửi thề, và đóng sầm cửa lại. “Chỉ cần con ở lâu hơn mười lăm phút nữa,”
“Cảm nghĩ của cha cũng đúng như vậy,” Wolf đồng tình.
“Hey, hay là để con đi,”
Wolf thở dài. “Không, dẫu sao thì cô ấy đến đây cũng là để gặp con mà.”
“Đó cũng chính là điều cha nói lần đầu tiên.” Joe cười toe toét.
“Và cha lại nói lại lần nữa.” anh quay sang Mary, và sự hài lòng về tin tức ngạc nhiên tuyệt vời của cô lại quay lại trong mắt anh. “Nói với nó đi.”
Cô không nghĩ ra cái gì cả. “Nói với cậu bé ư?”
“Đúng, nói với nó đi.”
Chậm chạm cô ngẫm nghĩ không biết anh đang nói gì và rồi cô bối rối nhìn hai bàn tay trống không của mình. Có chuyện gì với lá thư rồi nhỉ? Có phải họ đã đánh rơi nó ở đống cỏ khô? thật là xấu hổ nếu quay lại chỗ cỏ khô để tìm nó. Chẳng biết phải làm gì khác, cô xoa xoa bàn tay và nói đơn giản, “em đã được nhận rồi. Cô nhận được thư hôm nay.”
Máu chảy khắp mặt Joe khi cậu nhìn chăm chăm vào Mary và cậu đưa tay ra quờu quạng tìm cánh cửa xe ô tô tựa vào. “Em đậu rồi ư? em đậu vào học viện rồi ư?” cậu khàn khàn hỏi.
“Em nhận được sự tiến cử. Còn lại tuỳ thuộc vào việc em có vượt qua được bài kiểm tra hay không.”
Cậu ngả đầu ra đằng sau và hú lên, một tiếng hú hân hoan, khủng khiếp giống như là loài báo săn mồi vậy, Wolf cũng hú lên. Cả hai vỗ bồm bộp vào lưng nhau, cười vang và la hét, rồi cuối cùng ôm chặt lấy nhau theo kiểu mà những người đàn ông yếu ớt không thể nào làm. Mary đan tay vào nhau và nhìn họ, mỉm cười hạnh phúc. Đột nhiên một cánh tay vươn ra và chộp lấy cô, và rồi cô thấy mình bị kẹp giữa hai người đàn ông nhà Mackenzie, gần như bị bẹp dí
“Hai người làm tôi chết bẹp bây giờ.” Cô thở hổn hển phản đối, tựa tay lên hai bộ ngực rộng của hai người và đẩy ra. Một trong hai bộ ngực đang còn trần trụi, phơi ra bởi chiếc áo không cài, cú chạm vào làn da ấm áp của anh khiến cô bủn rủn cả chân tay. Cả hai cười vang trước sự phải đối của cô, nhưng cả hai ngay lập tức nới nhẹ vòng tay.
Mary vuốt vuốt mái tóc và rũ rũ bộ váy. “Là thư phải ở đâu đây. Chắc là em đã đánh rơi nó.”
Wolf nháy mắt với cô. “Chắc chắn rồi.”
Sự trêu trọc của anh khiến cô hạnh phúc tận sâu thẳm trong trái tim, và cô mỉm cười với anh. Đó là kiểu nụ cười bình yên, thân mật, kiểu mà một người đàn bà tặng cho người đàn ông mà cô yêu sau khi đã ở trong vòng tay anh, và điều đó khiến cho anh cảm thấy thật ấm áp. Để dấu đi phản ứng của mình, anh quay ra tìm lá thư đã bị đánh rơi, và nhìn thấy một lá ở trên đường xe chạy trong khi lá khác rơi gần cửa nhà kho. Anh lấy cả hai lên và đưa cho Joe bức thư đề tên cậu.
Tay của cậu bé run run khi cậu đọc lá thư, mặc dù cậu đã biết được nội dung của lá thư. Cậu không thể tin được điều này. Nó xảy ra quá nhanh, một giấc mơ trở thành sự thật phải đạt được một cách khó khăn hơn chứ; cậu phải đổ mồ hôi sôi nước mắt mới đạt được nó chứ. Cậu còn chưa được lái một trong những chiếc máy bay 20 triệu đô la đó, nhưng cậu sẽ lái. Cậu sẽ được lái, bởi vì cậu sẽ chỉ sống nửa cuộc đời nếu không có máy bay.
Mary quan sát cậu với lòng tự hào vô cùng đột nhiên cô cảm nhận thấy Wolf cứng lại bên cạnh cô.
Cô nhìn anh dò hỏi, đầu anh ngẩng lên như thể anh ngửi thấy mùi nguy hiểm vậy và khuôn mặt của anh đột nhiên dửng dưng, lạnh lùng như đá vậy. Rồi cô nghe thấy tiếng động cơ và quay lai khi nhìn thấy xe của vị phó quận trưởng cảnh sát dừng lại bên cạnh xe của Joe.
Joe cũng quay lại, và khuôn mặt của cậu cũng lập tức cứng như đá giống như Wolf khi Clay Armstrong bước ra khỏi xe.
“Chào cô,” Clay nói với cô trước.
“Quận phó Armstrong,” chính xác phải có đến hai trăm năm rèn luyện đối nhân xử thế trong giọng nói của cô. Dì Ardith chắc chắn phải hài lòng lắm. Nhưng cô cảm nhận được có gì đó đe doạ phát ra từ Wolf, và tất cả những gì mà cô muốn làm lúc đó là đặt mình vào giữa Wolf và vị quận phó. Chỉ có nhận thức rằng anh sẽ không cảm kích điều đó khiến cô vẫn đứng nguyên tại chỗ.
Đôi mắt màu xanh thân thiện của Clay hiện chẳng thân thiện chút nào cả. “Tại sao cô lại ở đây, cô Potter?”
“Tại sao anh lại hỏi vậy?” cô trả miếng, chống tay lên hông.
“Hãy chỉ đi thẳng vào vấn đề đi Armstrong,” Wolf quát.
“Tốt thôi,” Clay cũng quát lại. “Anh bị triệu tập để thẩm vấn. Dễ dàng nhất cho anh là đi với tôi ngay bây giờ không thì tôi sẽ đi lấy lệnh bắt anh.”
Joe đứng như trời trồng, tối tăm và giận dữ hiện lên trong mắt cậu. Giống như những gì đã xảy ra trước đây, cậu đã mất cho trong hai năm ác mộng. Lần nay mọi việc thậm chí còn có vẻ tệ hơn, bởi vì chỉ mới mấy giây trước thôi họ vừa mới ăn mừng, và câu đã như bay lên tận mây xanh.
Wolf bắt đầu cài lại cúc áo. “Lần này chuyện gì xảy ra vậy?”
“Chúng ta sẽ nói chuyện đó khi ở trụ sở cảnh sát?”
“Chúng ta sẽ nói điều đó ngay bây giờ.”
Mắt màu đen gặp mắt màu xanh và đột ngột Clay nhận ra là người đàn ông này sẽ không dịch chuyện một bước chân nào trừ phi anh ta có câu trả lời. “có một cô gái bị cưỡng hiếp sáng nay.”
Một cơn giận dữ khủng khiếp nổ ra trong đôi mắt màu đen. “Vậy là đương nhiên anh nghĩ đó là một người Anh điêng.” anh nói giữa hai hàm răng nghiến chặt. Chúa ơi, điều này không thể xảy ra một lần nữa. Không thể là hai lần trong một cuộc đời chứ. Lần đầu tiên nó gần như đã giết chết anh và anh biết là anh sẽ không bao giờ trở lại cái chỗ địa ngục đó một lần nữa, bất kể anh phải làm gì.
“Chúng tôi chỉ mới thẩm vấn vài người. Nếu anh có chứng có ngoại phạm, thì chẳng có vấn đề gì. Anh sẽ được tự do đi.”
“Tôi cho là anh cũng thẩm vấn mọi chủ trại ở vùng này hả? Anh có dẫn Eli Baugh đến đồn cảnh sát để thẩm vấn không?”
Khuôn mặt Clay tái lại giận dữ. “Không.”
“Hừ, vậy là chỉ người Anh điêng thôi nhỉ?”
“Anh có tiền án.” Clay nói nhưng có vẻ cực kỳ không thoải mái.
“Tôi không hề có….một…..tiền án, tiền sự nào cả,” Wolf gầm gừ. “Tôi hoàn toàn trong sạch.”
“Khốn kiếp, tôi biết điều đó.” Clay đột nhiên hét lên. “Tôi được bảo phải đi dẫn anh đến đồn và tôi sẽ làm việc được giao.”
“vậy, tại sao anh không nói? Tôi không muốn ngăn cản một người làm việc được giao.” Sau khi mỉa mai, Wolf sải bước về phía xe tải của anh. “Tôi sẽ theo sau anh.”
“Anh có thể đi cùng xe với tôi. Tôi sẽ trở anh về.”
“Không, cám ơn. Tôi thích đi xe của mình hơn, chỉ trừ trường hợp tôi chính thức bị điệu vào xe thôi.”
Chửi thầm, Clay bước về phía xe và vào xe.
Bụi và sỏi bay theo bánh xe của anh ta xuống núi, với Wolf theo sau còn bắn tung toé nhiều bụi và sỏi hơn.
Mary bắt đầu run rẩy. Đầu tiên chỉ là một cái rùng mình, nhưng nó nhanh chóng nhường chỗ cho một cơn dùng mình lan toả khắp toàn thân cô. Joe vẫn đứng im, nhưng mặt cậu cứng lại, hai tay năm chặt. Đột nhiên cậu xoay lại và đấm mạnh vào cửa xe, “Vì chúa, họ không thể lại làm vậy với cha một lần nữa chứ.” Cậu thì thầm, “Không thể lại một lần nữa chứ,”
“Không, họ chắc chắn không thể làm vậy,” cô vẫn còn đang run rẩy, nhưng cô ưỡn thẳng lưng. “Nếu cô phải lôi tất cả thẩm phán và mọi toà án trong cái quận này vào cuộc, cô cũng sẽ làm. Cô sẽ kêu gọi báo chí, kêu gọi truyền hình, cô cũng sẽ làm – họ không biết cô sẽ đưa những ai dính vào đâu,” những mối liên hệ khá đáng kể mà cô bỏ lại đằng sau ở Savannah vẫn còn đó và còn nhiều nhiều thứ cô sẽ đi đến cùng mà cảnh sát trưởng ở đây không thế đếm được đâu. Cô sẽ treo ông ta lên phơi khô.
“Tại sao cô không về nhà đi ạ?’ Joe thẳng thừng đề nghị.
“Cô muốn ở lại.”
Cậu đã cho rằng cô sẽ nhanh chóng bước ra xe của cô và đi mất, nhưng trước câu trả lời của cô cậu nhìn cô lần đầu tiên. Sâu thẳm trong trái tim cậu, một phần cậu nghĩ rằng cô sẽ rời khỏi nhanh nhất có thể và rồi cậu và Wolf lại cô đơn một lần nữa, như họ vẫn luôn cô đơn. Họ đã quen với cô đơn. Nhưng Mary vẫn đứng yên như thể cô không hề có ý định dịch chuyển dù một chút khỏi ngọn núi này, đôi mắt màu xanh lam của cô đầy giận dữ và chiếc cằm nhỏ của cô hếch theo cái cách mà Joe đã kịp biết nó có ý nghĩa rằng mọi người nên tránh xe khỏi đường đi của cô.
Cậu bé, bị ép bởi hoàn cảnh phải trưởng thành sớm, vòng cánh tay khoẻ mạnh của mình quanh người phụ nữ và ôm lấy cô, tuyệt vọng muốn được hưởng một chút sự mạnh mẽ của cô, bởi vì cậu cực kỳ sợ rằng cậu cần điều đó.
Và Mary cũng ôm cậu. Cậu là con trai của Wolf, và cô sẽ bảo vệ cậu với từng mmg chiến đấu mà cô có thể có.
Ngọn núi của nhà Mackenzie
Lời người dịch:
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12