watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Ngọn núi của nhà Mackenzie-Chương 6 - tác giả Linda Howard Linda Howard

Linda Howard

Chương 6

Tác giả: Linda Howard

Đó là sau chín giờ khi họ nghe thấy tiếng xe của Wolf và cả hai cùng chết lặng lại vì căng thẳng và cả nhẹ nhõm: căng thẳng là bởi vì họ sợ phải nghe những chuyện đã xảy ra, và nhẹ nhõm là bởi vì anh đã trở về nhà thay vì bị nhốt trong tù. Mary không thể tưởng tượng được việc Wolf bị nhốt trong tù, mặc dù anh đã ở trong đó hai năm. Anh quá hoang dã không bao giờ muốn bị thuần hoá. Tống giam anh là một hành động cực kỳ tàn nhẫn, bẩn thỉu.
Anh bước vào từ cửa sau và đứng sững lại nhìn chằm chằm cô, khuôn mặt của anh không hề có chút cảm xúc nào. Cô và Joe đang ngồi cạnh bàn bếp, đang uống cà phê. “Tại sao em vẫn còn ở đây? Về nhà đi.”
Cô lờ anh đi. Anh cực kỳ giận dữ cô có thể cảm nhận được sức nóng đang lan toả trong phòng, nhưng cô biết cái đó không hướng vào cô. Đứng dậy, cô đổ cốc cà phê đã nguội của mình vào bồn rửa bát, và lấy thêm một cái cốc nữa, rồi rót đầy cà phê. “Anh ngồi xuống đi, uống cà phê và nói cho bọn em chuyện gì đã xảy ra.” cô nói với giọng điệu giáo viên tốt nhất của cô.
Anh với tay lấy cốc cà phê, nhưng không ngồi xuống. Anh quá giận dữ để có thể ngồi. Mọi việc lại bắt đầu lần nữa và anh lại có thể sẽ phải đi tù lần nữa vì những gì mà anh không hề làm. Anh sẽ chiến đấu theo mọi cách mà anh có thể làm và với mọi loại vũ khí mà anh có, nhưng anh sẽ chết trước khi anh bị đưa trở lại nhà tù.
“Họ để cha đi ư,” Joe hỏi.
“Họ phải làm như vậy. Cô gái bị hiếp vào khoảng trưa. Mà trưa thì cha đang chuyển hai con ngựa tới trang trại Bar W R. Wally Rasco đã xác nhận và cảnh sát trưởng không thể tìm ra làm thế nào mà cha có thể ở hai nơi khác nhau, cách nhau sáu mươi dặm, trong cũng một thời điểu, nên ông ta phải để cha đi.”
“Việc đó xảy ra ở đâu?”
Wolf xoa xoa trán, rồi véo nhẹ vào như thể anh bị đau đầu hoặc có thể là anh chỉ mệt mỏi. “cô ta bị tóm từ phía sau khi bước vào xe và ở gần đường về nhà. Hắn ta bắt cô ta lái xe gần một giờ trước khi trước khi bảo cô ta dừng lại ngay bờ đường. Cô ta không thấy mặt hắn. Hắn mang mặt nạ. Nhưng cô ta nói rằng hắn cao và điều đó là đủ đối với cảnh sát trưởng.
“Ngay bờ đường?” Mary buột miệng. “thật là là kỳ lạ, chắc chắn có vấn đề gì đó. Em biết là ở đây ít người qua lại nhưng mà vẫn có thể có một ai đó đi qua bất chợt.”
“Đúng thế, còn chưa nói đến việc hắn ta chờ cô ta ở đường về nhà. Toàn bộ sự việc thật kỳ lạ.”
Joe gõ tay lên bàn. “Có thể là ai đó đi ngang qua chăng.”
“Có bao nhiêu người đi ngang qua Ruth? Có thể là tên khốn này biết chiếc xe thuộc về ai và có thể hắn rình sẵn ngay từ khi cô ta rời khỏi nhà, sẽ ra sao nếu chiếc xe thuộc về một người đàn ông, có nhiều khả năng lắm, nhưng chắc là hắn ta chỉ có một ý định bởi vì hắn ta không cướp của cô ta mặc dù cô ta có tiền.”
“Họ có giữ nhận dạng của cô ta trong bí mật không?” Mary hỏi.
Anh nhìn cô. “Chẳng thể bí mật được bởi vì cha cô ta đã đến trụ sở cảnh sát và rí súng vào anh và doạ sẽ bắn nát mông anh. Ông ta thu hút được rất nhiều sự chú ý và mọi người đang bàn tán.”
Khuôn mặt của anh vẫn không biểu lộ cảm xúc, nhưng Mary cảm nhận được một cơn giận khủng khiếp. Niều kiêu hãnh của anh lại bị trà đạp xuống vũng lầy – một lần nữa. Làm thế nào mà anh có thể chịu đựng được khi bị bắt ngồi đó và nghe người ta sỉ nhục và đe doạ mình. Bởi vì cô biết rằng anh đã bị sỉ nhục, bởi những từ ngữ ghê tưởm miêu tả sự pha trộn dòng máu của anh cũng như việc anh bị triệu đi thẩm vấn. Anh đã giữ chặt trong lòng và kiềm chế, nhưng cơn giận dữ vẫn ở đó.
“Chuyện gì đã xảy ra tiếp theo?”
“Armstrong ngăn lại và rồi Wally Rasco đến và chứng minh cho anh, và rồi vị cảnh sát trưởng để anh đi với một lời cảnh cáo thân mật.”
“Một lời cảnh báo?” Mary nhảy dựng lên, “về cái gì?”
Anh nâng cằm cô lên và ném cho cô một nụ cười dữ tợn, lạnh lùng. “Ông ta cảnh cáo anh tránh xa những phụ nữ da trắng, em yêu ạ. Và đó cũng là những điều anh định làm đây. Vậy nên em hãy về nhà ngay đi, và ở trong nhà. Anh không muốn em lên ngọn núi của anh lần nữa.”
“Anh không nghĩ như vậy khi ở trong nhà kho,” cô đáp trả, rồi lén nhìn Joe và đỏ mặt. Joe chỉ nhíu lông mày và trông có vẻ tự mãn kỳ lạ. Cô quyết định lờ cậu đi và quay lại Wolf. “Em không thể tin được là anh để cho cái ông cảnh sát trưởng đầu óc đặc sệt đó ra lệnh cho anh phải làm gì.”
“Có thể mọi việc chưa quá tệ với anh hiện tại, nhưng tất cả rồi lại sẽ bắt đầu lại. Không quan trọng việc Wally Rasco đã chứng minh cho anh. Mọi người rồi sẽ nhớ lại những chuyện xảy ra 10 năm trước, và rồi cái cách họ đã cảm thấy.”
“Anh cũng đã được trong sạch về chuyện đó rồi cơ mà hay là cái đó không tính?”
“Với một số người,” anh cuối cùng cũng thừa nhận. “Không phải tất cả. Họ đã sợ anh rồi, họ cũng đã nghi ngờ và không thích anh rồi. Cho đến khi tên con hoang này bị bắt, anh có thể không thể mua bất cứ thứ gì ở trong thị trấn, không thể mua hàng tạp phẩm, gas hoặc là thức ăn cho súc vật. Và bất cứ người phụ nữ da trắng nào có dính dánh chút xíu đến anh cũng có thể gặp nguy hiểm hoặc là bị đe doạ.
Vậy là thế đấy. Anh vẫn đang cố bảo vệ cô. Cô nhìn anh điên tiết. “Wolf, em từ chối sống cuộc sống của em mà phải phụ thuộc vào định kiến của người khác. Em rất cảm kích rằng anh đang cố gắng bảo vệ em-”
Cô có thể nghe thấy tiếng nghiến răng kèn kẹt của anh. “Em hiểu hả?” anh hỏi đầy vẻ mỉa mai. “Vậy thì hãy về nhà. ở lại đó còn anh thì sẽ ở đây.”
“Trong bao lâu?”
Thay vì trả lời câu hỏi của cô, anh nói một câu quanh co. “Anh sẽ luôn luôn là một người lai.”
“Và em sẽ cũng luôn luôn là bản thân em. Em không yêu cầu anh thay đổi.” Sự đau đớn lẫn trong giọng nói của cô. Cô nhìn anh đám đuối khao khát, chưa có một người đàn bà nào từng nhìn anh như vậy trước đây, và sự giận dữ của anh lại càng tăng bởi vì anh đơn giản không thể vươn tay ra và kéo cô vào trong vòng tay anh, tuyên bố với cả thế giới rằng cô là người phụ nữ của anh. Lời cảnh báo của viên cảnh sát trưởng rất rõ ràng, và Wolf biết rõ rằng sự thù nghịch đối với anh sẽ nhanh chóng bùng nổ không gì kiểm soát được. Nó có thể dễ dàng tràn qua phía Mary và bây giờ anh không chỉ lo lắng về việc cô có thể mất việc. Công việc không thể so sánh với những nguy hiểm về thể chất mà cô có thể phải chịu đựng. Cô có thể bị khủng bố trong chính ngôi nhà của mình, tài sản của cô có thể bị cố ý phá hoại. Cô có thể bị chửi rủa và khạc nhổ. Cô có thể bị tấn công.
Mặc dù cô là một người cực kỳ cứng rắn, cô vẫn chỉ là một người phụ nữ nhỏ bé, và cô có thể không có khả năng tự vệ trước những người muốn làm tổn thương cô.
“Anh biết,” cuối cùng anh cũng nói, và bất chấp bản thân anh, anh vươn tay ra chạm vào mái tóc cô. “Về nhà đi, Mary. Khi mọi việc kết thúc-” anh dừng lại bởi vì anh không muốn tạo ra một lời hứa mà anh có thể không thể giữ lời, nhưng những lời anh nói đã đủ cho mắt cô sáng lên.
“Được thôi,” cô lầm bầm, đặt tay mình lên tay anh. “Nhân tiện, em muốn anh cắt tóc đi.”
Anh ngạc nhiên, “Cắt tóc?”
“Đúng. Anh muốn em để tóc xoã, và em muốn anh cắt tóc đi.”
“Tại sao?”
Cô ném cho anh một cái nhìn đanh đá. “Anh không phải để tóc dài bởi vì anh là người Anh điêng. Anh để tóc dài bởi vì anh muốn làm mọi người khó chịu, để họ không bao giờ quên dòng máu Anh điêng của anh. Vậy nên hãy cắt tóc đi.”
“Tóc ngắn không khiến anh ít là người Anh điêng đi.”
“Tóc dài cũng không khiến anh là người Anh điêng hơn.”
Cô trông như thể cô có thể đứng tại chỗ cho đến tận ngày tận thế trừ phi anh đồng ý cắt tóc. Anh đột ngột lầm bầm, “Được rồi, anh sẽ cắt tóc.”
“Tốt.” Cô mỉm cười với anh và nhón chân lên hôn nhẹ vào môi anh. “Tạm biệt. Tạm biệt, Joe.”
“Tạm biệt cô Mary.”
Khi cô đã đi, Wolf mệt mỏi cào cào mái tóc, rồi nhăn mày khi nhận ra anh vừa mới đồng ý cắt tóc. Anh nhìn lên thấy Joe đang nhìn anh điềm tĩnh.
“Chúng ta sẽ làm gì bây giờ ạ?” cậu bé hỏi.
“Bất cứ chuyện gì chúng ta phải làm,” Wolf trả lời, khuôn mặt anh cứng như đá
Khi Mary đi mua đồ tập phẩm sáng hôm sau, cô thấy mọi người trong cửa hàng chụm đầu lại với nhau theo từng nhóm nhỏ từ hai đến ba người và thì thầm về vụ cưỡng hiếp. Nhận dạng của cô gái nhanh chóng được tiết lộ; đó là Cathy Teele, người có em gái, Christa ở lớp của Mary. Toàn bộ gia đình Teele bị tàn phá, theo những lời thì thầm mà Mary nghe được khi cô nhặt nhạnh những thứ mình cần.
Đến chỗ để bột mì và ngũ cốc, cô chạm trán với Dottie Lancaster, bên cạnh là một người đàn ông trẻ mà Mary cho là con trai của Dottie. “Xin chào Dottie.” Mary chào người phụ nữ với vẻ thân thiện, mặc dù có khả năng Dottie là người khơi mào chuyện về cô và Joe.
“Xin chào,” Dottie mang vẻ mặt lo lắng, bồn chồn hơn là vẻ mặt cáu bẳn thường thấy của bà ta. “Cô đã nghe nói gì về cô con gái tội nghiệp nhà Teele chưa?”
“Tôi không nghe thấy gì cả cho đến khi tôi bước vào cửa hàng.”
“Họ đã bắt tên Anh điêng đó, nhưng cảnh sát trưởng đã để hắn đi. Tôi hy vọng là bây giờ cô sẽ thận trọng hơn trong những quan hệ mà cô thiết lập.”
“Wolf không bị bắt.” Mary cố chế ngự sao cho giọng nói của cô thật điềm tĩnh. “Anh ấy chỉ bị thẩm vấn, nhưng anh ấy đang ở trại Wally Rasco khi mà vụ tấn công nổ ra, và ông Rasco đã chứng minh cho anh ấy. Wolf Mackenzie không phải là tên cưỡng hiếp.”
“Toà đã từng tuyên hắn có tội và đã bắt hắn đi tù.”
“Anh ấy cũng đã được chứng minh trong sạch khi mà tên cưỡng hiếp thực sự bị bắt và thú nhận những tội lỗi mà Wolf bị buộc vào.”
Dottie lùi lại, mặt bà ta tím tái đi. “Đó là những gì mà tên Anh điêng đó nói. Nhưng chúng tôi chẳng ai thèm tin điều đó. Dễ dàng thấy là cô đứng về phe ai, nhưng sự thật là cô đã qua lại với lũ Anh điêng đó từ cái ngày mà cô đến Ruth này. chà, cô này, người già thường nói rằng nếu mà cô ngủ với lũ chó thì cô cũng sẽ dính đầy rận. Lũ nhà Mackenzie là một lũ anh điêng rác rưởi bẩn thỉu-”

“Bà dám nói một từ nữa xem,” Mary cắt ngang, má cô đỏ bừng lên khi cô bước một bước nữa tiến tới Dottie. Cô điên tiết, tay cô hăm hở muốn tát cho người đàn bà tự cho mình là đúng đó một tát. Dì Ardith từng nói rằng các qúy cô thì không bao giờ nên cãi lộn, nhưng Mary đã sẵn sàng từ bỏ mãi mãi những thứ khuôn sáo đó để có thể là mình một lần. “Wolf là một người đàn ông tử tế, chăm chỉ và tôi sẽ không để bà hoặc một ai khác nói anh ấy không phải như vậy.”
Mặt Dottie tím tái hơn nữa, những có gì đó trong mắt Mary khiến bà ta cố nhịn không nói gì khác về Wolf. Thay vào đó bà ta rướn người về phía cô và rít lên. “Cô tốt nhất nên xem lại bản thân cô, cô hay lên mặt đạo đức hoặc cô sẽ thấy mình gặp nhiều rắc rối đấy.”
Mary cũng rướn người lên, cằm cô cứng lại. “Bà đang đe doạ tôi đấy hả?”
“Mẹ, thôi đi.” người đàn ông trẻ phía sau bà ta thì thầm với giọng điên cuồng, và túm lấy cánh tay Dottie
Dottie quay lại nhìn anh ta và khuôn mặt bà ta thay đổ. Bà ta lùi lại, nhưng vẫn cố khinh khỉnh nói với Mary “cô nhớ lấy lời tôi nói đấy, rồi bỏ đi. Con trai bà ta, Bobby, trông có vẻ rất khổ sở lo lắng, hai bàn tay cứ soắn soắn vào nhau khi anh ta vội vã theo sau Dottie. Ngay lập tức, Mary cảm thấy hơi hối tiếc để sự việc phát triển quá xa như vậy, theo những gì mà Joe từng nói thì: Bobby có nhiều khó khăn trong cuộc sống hàng ngày để có thể chịu đựng thêm nữa.
Cô hít một hơi dài để lấy lại sự điềm tĩnh, nhưng gần như lại mất ngay lần nữa khi mà cô quay lại và nhìn thấy một số người đang đứng ở các gian hàng, nhìn cô. Rõ ràng là tất cả bọn họ đều đã nghe thấy từng từ một trong cuộc đối thoại vừa qua, và họ trông vừa kinh ngạc và vừa muốn nghe thêm nữa. Cô chẳng lấy gì làm ngạc nhiên nếu như câu chuyện này sẽ nhanh tróng lan đi khắp thị trấn trong vòng chưa đến một giờ nữa, hai cô giáo cãi nhau vì Wolf Mackenzie. Cô thầm tức tối khi nhấc một bao bột mì lên. Một vụ Scandal khác là tất cả những gì mà Wolf không cần nhất.
ở gian hàng tiếp theo, cô gặp Cicely Karr. Nhớ lại những lời bình luận của bà ta trong buổi họp giám hiệu lần trước. Mary không thể ngừng nói, “tôi vừa nhận được một lá thư từ Thượng nghị sĩ Allard, bà Karr. Ông ấy sẽ giới thiệu Joe Mackenzie vào học viện.” Cô thậm chí còn tự mình nhận thấy có sự thách thức trong giọng nói của mình.
trước sự ngạc nhiên của cô, bà Karr trông có vẻ bị kích động. “Thật sao, thật là cậu ta làm được sao, tôi đã không tin điều đó lắm. Cho đến tận khi Eli giải thích cho tôi, tôi đã không nhận ra là điều đó là một điều vinh dự như thế nào.” rồi bà ta trở nên nghiêm túc, “nhưng bây giờ lại có điều tồi tệ xảy ra đúng lúc này. Thật khủng khiếp. Tôi tôi không thể không nghe lén những điều cô và Dottie nói với nhau. Cô Potter, cô không thể tưởng tượng được những gì đã xảy ra 10 năm trước đâu. Mọi người sợ hãi, khiếp đảm và giận dữ, và bây giờ cơn ác mộng tương tự lại bắt đầu lại.”
“Đó cũng là cơn ác mộng đối với Wolf Mackenzie nữa.” Mary nói sôi nổi. “Anh ấy bị tống vào tù cho một vụ cưỡng hiếp mà anh ấy không hề làm. Hồ sơ của anh ấy đã được trả lại trong sạch nhưng vẫn như vậy khi anh ấy là người đầu tiên mà cảnh sát trưởng bắt để thẩm vấn. Bà nghĩ anh ấy sẽ cảm thấy như thế nào? anh ấy không bao giờ có thể phục hồi lại được sau hai năm trong tù, và bây giờ hãy nhìn xem có vẻ như mọi người lại đang cố gắng đẩy anh ấy vào đấy một lần nữa.”
Bà Karr nhìn có vẻ bối rối. “Trước đây tất cả chúng tôi đều đã sai. Hệ thống luật pháp cũng đã sai. Nhưng mặc dù Mackenzie đã chứng minh được là anh ta không cưỡng hiếp Cathy Teele, cô có biết tại sao cảnh sát trưởng lại muốn thẩm vấn anh ta không?”
“Không, tôi không biết.”
“Bởi vì Mackenzie có lý do để trả thù.”
Mary kinh hãi. “Vậy là bà nghĩ rằng anh ấy trả thù bằng cách tấn công một người phụ nữ trẻ, người chỉ là một đứa bé khi anh ấy bị bắt vào tù? Bà nghĩ anh ấy là loại người nào vậy?” cô thấy khiếp sợ bởi cả ý tưởng và cảm xúc rằng mọi người ở Ruth có thể đều đồng ý với bà Karr.
“Tôi nghĩ anh ta là một người đàn ông đầy thù hận.” Bà Karr nói kiên quyết. Đúng, bà ta tin là Wolf có thể có khả năng trả thù ghê tưởm như vậy, đó là quan điểm của bà ta.
Mary cảm thấy buồn nôn, cô lắc đầu kịch liệt. “không,” cô nói. “không. Wolf cảm thấy cay đắng vì cái cách mà anh ấy bị đối xử, nhưng anh ấy không thù hận. Và anh ấy không bao giờ làm tổn thương một người phụ nữa nào như thế.” Nếu cô biết một điều duy nhất trên thế giới này thì chính là điều đó. Cô cảm thấy sự gấp rút trong những sự đụng chạm, vuốt ve của anh, nhưng không bao giờ có sự tàn bạo.
Nhưng bà Karr cũng lắc đầu. “Đừng có nói với tôi là anh ta không căm thù. Nó ở trong cái đôi mắt đen tăm tối đó mỗi khi anh ta nhìn chúng tôi, tất cả chúng tôi. Cảnh sát trưởng tìm ra là anh ta đã từng ở Vietnam, trong một nhóm mưu sát đặc biệt hoặc những thứ đại loại như vậy. Có chúa mới biết điều đó làm anh ta biến đổi như thế nào. Có thể anh ta không cưỡng hiếp Cathy Teele, nhưng đây là cơ hội tuyệt với cho anh ta trả thù, và đổ tội cho ai đó cưỡng hiếp cô bé.”
“Nếu Wolf muốn trả thù, anh ấy sẽ không cần phải tránh né anh ấy sẽ thẳng thừng mà làm,” Mary nói đầy khinh bỉ. “Bà không biết anh ấy là kiểu người như thế nào đâu, đúng không? anh ấy đã sống ở đây nhiều năm, nhưng mà chẳng ai trong số các người hiểu anh ấy.”
“Và tôi cho là cô biết nhỉ?” bà Karr bắt đầu đỏ bừng mặt lên. “có thể chúng ta đang nói đến hai loại “hiểu” khác nhau nhỉ. Có thể nói rằng lời đồn đại về việc cô tán tỉnh với Joe Mackenzie là có nửa sự thật nhỉ. Cô đang tán tỉnh, đi lại với Wolf Mackenzie đúng không?”
Sự khinh bỉ trong giọng nói của người đàn bà làm Mary nổi giận. “Đúng,” cô hét lên nho nhỏ, và không hề chần chừ nói thêm, “nhưng mà chưa nhiều như tôi muốn.”
Một giàn hợp xướng những tiếng thở hổn hển vang lên khắp nơi làm cô phải quay lại nhìn và cô nhìn chằm chằm vào những gương mặt của những người dân thị trấn quanh đây, những người đã dừng lại để lắng nghe. Hừ, vậy là bây giờ cô đã thực sự làm điều đó; Wolf muốn cô giữ khoảng cách với anh và thay vì vậy tất cả những gì cô làm là hét toáng lên rằng cô đang đi lại với anh. Nhưng cô không cảm thấy một chút gì dù là nhỏ nhất của sự xấu hổ. Cô cảm thấy tự hào. Với Wolf Mackenzie cô là một người đàn bà đúng nghĩ, không phải là một cô giáo làng đã về già, tồi tàn, người thậm chí đã sở hữu một con mèo. Cô không cảm thấy tồi tàn khi cô ở trong vòng tay Wolf; cô cảm thấy ấm áp, được sống, được cần đến. Nếu cô có điều gì nuối tiếc thì đó chính là Joe không về chậm hơn 15 phút ngày hôm qua hoặc thậm chí là chỉ năm phút thôi, bởi vì hơn bất cứ điều gì cô muốn làm người đàn bà của Wolf theo bất cứ cách nào, nằm bên dưới cơ thể anh, hăm hở chấp nhận niềm đam mê của anh và trao cho anh niềm đam mê của cô. Nếu vì những điều đó, vì yêu anh, cô bị tẩy tray, thì đó là mất mát của họ.
Bà Karr lạnh lùng nói, “tôi tin là chúng ta lại sẽ có một buổi họp ban giám hiệu khác rồi.”
“Khi các người làm điều đó, thì hãy nhớ rằng tôi có một hợp đồng rất chặt chẽ đấy.” Mary đáp trả và quay lưng đi. Cô còn chưa lấy đủ những thứ cần thiết, nhưng cô quá giận dữ để tiếp tục. Khi cô đặt đồ lên bàn thu ngân, cô thu ngân nhìn như thể cô ta muốn từ chối tính tiền, nhưng rồi cô ta thay đổi ý định dưới cái nhìn của Mary.
Cô lao vào nhà và lấy làm hài lòng vì thời tiết có vẻ như cũng đồng tình với cô, những đám mây màu đen quần vũ trên bầu trời như thể là một dấu hiệu nào đó. Sau khi cất những đồ đã mua về, cô đi kiểm tra con mèo, trước khi cô đi đã cư xử rất lạ. Chắc là chẳng ai vào đây để đầu độc con mèo cả. Nhưng Woodrow đang nằm phơi nắng một cách bình yên trên thảm nên cô thấy nhẹ nhõm hơn.
Khi mọi việc kết thúc….
Câu nói đó cứ vang đi vang lại trong đầu óc cô, giày vò cô và làm cô cảm thấy đau nhức ở bên trong. Cô khao khát anh một cách mãnh liệt làm cho cô thấy như thể cơ thể cô có một bộ phận nào đó không đầy đủ. Cô yêu anh và mặc dù cô hiểu rằng tại sao anh lại suy nghĩ là tốt hơn cô nên tránh xa anh từ bây giờ, cô vẫn không thể nào đồng ý. Sau những chuyện xảy ra sáng nay với Dottie Lancaster và Cicely Karr, chẳng còn lý do gì phải chịu tình cảnh đày ải này nữa. Cô có thể đơn giản đứng giữa đường và la lên: cô là người phụ nữ của Wolf Mackenzie.
Bất kể anh muốn gì ở cô; cô cũng sẵn sàng trao cho anh. Dì Ardith đã nuôi dạy cô tin rằng sự thân mật chỉ thuộc về những mối quan hệ trong hôn nhân, nếu một người phụ nữ vì lý do nào đó cảm thấy đơn giản là không thể sống mà thiếu một người đàn ông nào đó, mặc dù dì Ardith đã nói thẳng, rõ ràng là không có bất cứ lý do nào để tưởng tượng dù chỉ một chút đến việc không thể sống thiếu một người đàn ông thì cũng không bao giờ nên nghĩ đến những quan hệ thận mật đó. Trong khi Mary chấp nhận rằng mọi người rõ ràng có những quan hệ ngoài hôn nhân, thì cô vẫn không bao giờ để ý tưởng đó quyến rũ cô - cho đến khi cô gặp Wolf. Nếu anh chỉ muốn cô một thời gian ngắn thôi, cô cũng chấp nhận như thế còn hơn là không có gì cả. Thậm chí đến một ngày nào đó dài đằng đẵng, ảm đạm thê lương khi không có anh thì những ký ức của những ngày ngắn ngủi có sự ấm áp, rực rỡ cùng anh sẽ là những báu vật của cô. Giấc mơ của cô là được sống suốt đời với anh nhưng cô không cho phép bản thân mình trông mong vào đó. Anh quá cay đắng, quá thận trọng; điều đó làm cho anh không thể cho phép một người phụ nữ Anglo đến gần anh. Anh có thể cho cô thân thể của anh, có lẽ thậm chí là cả sự ưa thích của anh, nhưng sẽ không trao ra trái tim anh hoặc lời cam kết.
Bởi vì cô yêu anh, cô biết rằng cô sẽ không đòi hỏi gì hơn. Cô không muốn sự giận dữ hoặc là cảm giác tội lỗi tồn tại giữa họ. Lâu chừng nào cô có thể, bằng bất cứ giá nào đi chăng nữa, cô cũng muốn đem lại cho Wolf hạnh phúc.
Anh yêu cầu cô để xoã tóc và bây giờ tóc cô xoã hai bên vai. Sáng nay khi nhìn vào gương, cô đã rất ngạc nhiên, khi nhìn thấy mái tóc bao lấy khuôn mặt cô thật dễ chịu. Đôi mắt của cô sáng lên bởi vì để xoã tóc là một thứ gì đó nhỏ nhoi cô có thể làm cho anh. Cô trông nữ tính hơn, cảm nhận cũng nữ tính hơn đó chính là thứ mà anh đã tạo ra.
Bây giờ chẳng còn điểm nào để cố gắng khiến cho mọi người nghĩ cô trung lập nữa rồi, không thể sau những tranh luận mà cô dính vào. Chắc khi cô nói với anh, anh sẽ thấy không cần thiết tiếp tục giả vờ nữa. Cô thậm chí cảm thấy bớt căng thẳng vì trái tim của cô không còn bị rằng xé nữa.
Cô bắt đầu thay một bộ quần áo ở nhà xuềnh xoàng của mình khi cô chợt nhìn thấy hình dáng của mình trong gương và dừng lại. Tâm trí của cô hồi tưởng lại cái khoảng khắc trong cái ngày mà cô gặp Wolf lần đầu tiên, khi anh nhìn thấy cô trong bộ đồ Jean cũ của Joe và mắt anh ngay tức khắc mở lớn lên nóng bỏng và như có lửa vậy, thậm chí đến tận bây giờ vẫn làm cô run rẩy. Cô muốn anh lại nhìn cô như thế nữa, nhưng anh chắc chắc sẽ không như vậy chừng nào mà cô còn mặc những bộ váy áo này – như bao tải vậy.
Đột nhiên cô cảm thấy cực kỳ không hài lòng về tất cả quần áo của mình. Tất cả váy áo của cô, không hề có ngoại lệ, đều là những thứ bền chắc và giản dị, nhưng chúng cũng rất buồn tẻ, xám xịt và rộng thùng thình. Cơ thể mảnh khảnh của cô tốt nhất nên diện những bộ đồ cotton mềm mại với những màu sắc tươi sáng, hoặc thậm chí là những bộ đồ jeans bó chặt mông. Cô quay lại và nhìn mông mình trong gương; nó thon nhỏ nhưng mà cong. Cô thấy chẳng có lý do gì phải xấu hổ vì nó cả, nó tương đối đẹp.
Lẩm bẩm một mình, cô nhanh chóng thay bộ váy tiện dụng tốt nhất của cô vào và chộp lấy ví. Ruth chẳng có nhiều cách để có quần áo mới, nhưng cô chắc chắn có thể mua được một vài bộ jean và một số áo tươi tắn, cũng như là váy và áo khoác giản dị nhưng mà chắc sẽ vừa vặn với cô không đến nỗi nào.
Và cô không bao giờ muốn nhìn thấy một đôi giầy thực tế nào trong cuộc đời cô nữa.
Bầu trời bắt đầu tối sầm lại và bắt đầu mưa khi cô lái xe vào thị trấn. Mưa ngày càng nặng hạt, đúng là kiểu mưa mà các chủ trang trại và nông dân ở khắp nơi đều mong muốn. Dì Ardith chẳng bao giờ đặt chân ra khỏi nhà khi trời mưa cả, nhưng Mary thì lờ nó đi. Đầu tiên cô dừng lại ở cửa hàng chuyên bán quần áo phụ nữ duy nhất ở Ruth, quần áo ở đây chủ yếu là những thứ cần thiết hơn là chạy theo mốt như ở Paris. Cô mua ba bộ jean, cỡ 6, ba chiếc áo cotton mỏng, và một chiếc áo sơ mi xanh. Một chiếc chân váy vải bông chéo hợp mốt, đi kèm với hai chiếc áo màu rượu vang đỏ, nó làm tôn da cô lên đến nỗi cô nhún nhảy bằng gót chân vì thích thú như trẻ con. Cô cũng chọn một bộ váy màu nâu vừa đến nỗi cô không thể bỏ xuống bất chấp cái màu của nó, và đi kèm với nó là một cái áo khoác màu hồng tươi. Sự lựa chọn cuối cùng của cô là một bộ váy cotton màu hoa oải hương với cổ áo viền ruybăng rất đẹp. Quá hưng phấn, cô chọn thêm một đôi sandals màu trắng điệu đàng và một đôi giày thể thao. Khi người bán hàng tính tiền và nói tổng số, Mary thậm chí chẳng thèm nháy mắt. Cái gì cũng có giá của nó, nó sẽ rất có ích đây.
Vậy mà cô vẫn chưa kết thúc việc mua bán. Cô lao thẳng trong mưa về phía cửa hàng tổng hợp của ông Hearst, nơi mọi người đều mua bốt ở đó. Từ khi Mary có kế hoạch trải qua phần lớn thời gian ở trên ngọn núi của Wolf, cô cho rằng cô cần một đôi bốt.
Ông Hearst gần như là bất lịch sự với cô, nhưng cô nhìn ông ta chằm chằm và định chỉ những ngón tay giáo viên vào ông ta. Cô ngay lập tức loại bỏ ý nghĩ đó bởi vì những ngón tay đó sẽ mất tác dụng nếu sử dụng quá thường xuyên và có thể cô còn cần nó một vài lần trong tương lai nữa. Vậy nên cô lờ ông ta đi và cố gắng chọn bốt cho đến khi cô cuối cùng cũng tìm ra được một đôi mà đi vào cảm thấy thoải mái.
Cô nóng lòng về nhà và mặc bộ đồ jean cùng chiếc sơ mi vào, cô nghĩ đến việc đi cả bốt vào và đi quanh nhà, có khi Woodrow không nhận ra cô ấy chứ. Cô nghĩ đến cái nhìn trong đôi mắt của Wolf và bắt đầu rùng mình.

Xe của cô đậu trên phố, cách một khu nhà, và trời mua càng nặng hạt làm cô lầm bầm tức giận là sao mình lại không đi thẳng từ cửa hàng quần áo đến chỗ cửa hàng của ông Hearst. Ruth không có vỉa hè, và bắt đầu đã có những vũng nước trên mặt đường. Hừ, cô có một đôi giầy thực tế mà, hãy để cho chúng phát huy giá trị.
Lấy chiếc hộp che đầu ngăn nước mưa, cô lao bừa dưới mưa, ngay lập tức bị ướt phía dưới chân vì những vũng nước. Cô vẫn đang lầm bầm với bản thân khi cô đi qua một ngõ nhỏ giữa cửa hàng tổng hợp và dãy nhà tiếp theo, cái trước đây có một tiệm cắt tóc nhưng bây giờ trống không.
Cô không nghe thấy gì hoặc là nhìn thấy bất cứ chuyện động bất thường nào, cô không hề được cảnh báo. Một đôi bàn tay to tướng, ướt vì nước mưa bịt lấy miệng cô, và một cách tay vòng ra đường trước ghì lấy cô, kẹp chặt lấy cách tay cô và bắt đầu kéo cô về phía con hẻm, xa khỏi con đường. Mary theo bản năng chống lại, vặn vẹo và đá bất kể trong khi gầm gừ dưới bàn tay của kẻ đó. Đôi bàn tay của hắn ta bịt chặt lấy miệng cô đến nỗi những ngón tay của hắn ta cắm vào má cô đau điếng.
Những cây cỏ dại cao và ướt trong hẻm cào vào chân cô và nước mưa rơi vào mắt cô. Kinh hãi, cô đạp mạnh hơn. Điều này không thể xảy ra được. Hắn ta không thể đạp cô khỏi những ngày nắng đẹp hạnh phúc được. Nhưng hắn có thể, như hắn đã làm với Cathy Teele.
Cô vùng vẫy thoát được một cánh tay và với ra đằng sau, cào vào mặt hắn ta. Những ngón tay tuyệt vọng của cô chỉ có thể chạm vào được quần áo của hắn. Hắn rống lên, chửi thề và giơ nắm đấm đập vào đầu cô.
Đầu óc cô quay cuồng vì đau, tay chân cô đấm đá loạn xạ chẳng trúng vào đâu. Hắn ta lôi cô đến cuối con hẻm, đi ra đằng sau ngôi nhà bỏ hoang.
Hơi thở của hắn nhanh dần và phả vào tai cô khi hắn đè cô nằm xấp xuống sỏi và bùn. Cô cố gắng gỡ một tay ra và cố gắng chống tay xuống đất để khỏi bị đè xuống đất, sỏi làm xây xước gan bàn tay cô nhưng cô chẳng cảm thấy gì. Tay hắn ta vẫn trên miệng cô, hắn ta đè mặt cô xuống bùn đất và ngồi đè lên lưng cô.
Hắn ta dùng một tay để xé áo váy cô. Điên cuồng cô cào cấu vào tay hắn đang bịt chặt miệng cô nên cô có thể la lên và hắn lại đánh cô. Cô kinh hãi nhưng vẫn cố gắng cào mạnh. Chửi thề, hắn tách chân cô ra và đè lên cô. Cô có thể cảm thấy hắn ta qua chiếc quần của hắn và quần lót của cô. Ôi chúa ơi, không.
Cô nghe thấy tiếng quần áo của cô bị xé toạc ra và một nỗi khiếp sợ tràn ngập thân thể cô. Cô điên cuồng cào cấu vào bàn tay hắn ta và với ra đằng sau cào vào mắt hắn ta.
Cô một tiếng ồn ào vang vào tai cô và cô chợt nghe thấy tiếng quát tháo. Tên đàn ông trên người cô cứng người lại và rồi chống bàn tay bên cạnh đầu cô và lấy đó làm thăng bằng để đứng lên. Tầm nhìn của cô bị mờ mịt bởi nước mưa và bùn đất, nhưng cô vẫn thấy lờ mờ được ống tay áo màu xanh và những đốm tàn nhanh tái xanh trên bàn tay hắn trước khi hắn bỏ đi. Trên đầu cô cô nghe thấy một tiếng gầm vang và cô ngờ ngợ như thấy một ánh chớp loé lên và kèm theo đó là tiếng gì đó như tiếng sấm.
Rồi những tiếng bước chân chạy dầm dầm vượt qua cô. Mary vẫn nằm trên đất, người cô chẳng còn chút sức lực nào cả và mắt cô nhắm nghiền lại.
Cô nghe thấy tiếng chửi thề và rồi tiếng bước chân quay trở lại. “Mary,” một giọng nói có vẻ oai vệ. “cô không sao chứ?”
Cô cố gắng mở mắt và nhìn lên thấy Clay Armstrong. Anh ta ướt đẫm, đôi mắt màu xanh giận dữ, nhưng bàn tay anh ta rất nhẹ nhàng khi đỡ cô dậy.
“Cô có sao không?”
Nước mưa nhạt nhoà trên gương mặt cô, “tôi không sao.” Cô cố nói.
“Tôi sẽ bắt hắn ta,” Clay hứa. “Tôi thề với cô, tôi sẽ bắt tên khốn kiếp đó.”
Không có bác sĩ trong thị trấn, nhưng Bessie Pylant là một y tá có đăng ký, và Clay đưa Mary đến nhà Bessie. Bessie gọi cho bác sĩ tư mà bà ta làm việc và nhờ ông ta lái xe đến từ thị trấn bên cạnh. Trong lúc chờ đợi, bà ta cẩn thận lau sạch những vết thương của Mary và đặt đá lên những vết bầm và rót đầy một cốc nước trà đường nóng cho cô. Clay biến mất. Nhà của Bessie đột nhiên đầy phụ nữ; Sharon Wycliffe cũng đến và đảm bảo với Mary rằng cô ta và Dottie sẽ thu xếp mọi thứ nếu Mary cảm thấy không khoẻ để có thể đi làm vào thứ hai tới; Francie Beecham kể cho cô nghe về những ngày tháng dạy học trước đây của bà, chủ ý của bà là rõ ràng và những người phụ nữ khác cũng góp chuyện. Mary ngồi yên lặng, nắm chặt lấy tấm chăn mỏng mà Bessie quấn quanh người cô đến nỗi những đốt tay của cô trắng bệch lại. Cô biết là những người phụ nữ này đang cố gắng làm cho cô sao nhãnh đi và cô biết ơn họ; Cố gắng kiềm chế, cô tập trung vào những câu chuyện tầm phào của họ. Thậm chí Cicely Karr cũng đến và vỗ nhẹ lên bàn tay cô bất chấp những tranh chấp của họ chỉ mới cách đây vài giờ.
Rồi bác sĩ tới, và Bessie dẫn Mary vào một phòng ngủ để riêng tư cho bác sĩ khám cho cô. Cô khe khẽ trả lời những câu hỏi của bác sĩ, cô hơi nhăn mặt khi bác sĩ đụng vào vết đau trên đầu mà tên đó đã đánh cô bằng nắm đấm. Bác sĩ xem xét kỹ càng và cho cô một viên thuốc giảm đau.
“Cô sẽ không sao đâu,” cuối cùng ông ta nói, vỗ nhẹ lên bàn tay cô. “Không có di chứng gì đâu, cô sẽ sớm hồi phục không đau đầu nữa đâu. Một đêm ngủ ngon sẽ cực kỳ tốt đấy.”
“Cám ơn ông đã lái xe xa vậy đến đây,” Mary nói lịch sự.
Sự tuyệt vọng càng ngày càng gặm nhấm cô. Mọi người đều rất tuyệt, nhưng cô cảm thấy khó chịu, bẩn thỉu và như vật trưng bầy vậy. Cô cần được ở riêng tư, và cần tắm rửa, và hơn tất thẩy mọi thứ cô cần Wolf.
Cô ra khỏi phòng ngủ và thấy Clay đã quay trở lại. Anh ta ngay lập tức đến chỗ cô và cầm lấy tay cô. “Cô cảm thấy thế nào rồi?”
“Tôi không sao.” Nếu cô cứ phải lập đi lập lại những từ đó cô nghĩ cô sẽ hét lên mất.
“Tôi cần một lời tường trình của cô nếu cô thấy có thể làm được bây giờ.
“Được, không sao đâu.”
Thuốc giảm đau đã phát huy tác dụng, cô có thể cảm thấy tác dụng của thuốc làm cô xa vời tách biệt hơn. Cô để Clay dẫn cô đến một chiếc ghế và vòng tay quấn chiếc chăn chặt hơn cho cô. Cô cảm thấy ớn lạnh.
“Cô không việc gì phải sợ cả,” Clay an ủi. “Hắn ta đã bị bắt và bây giờ đã bị giam giữ rồi.
Điều đó đánh thức sự quan tâm của cô và cô nhìn anh ta chằm chằm. “Bị bắt? Anh biết đó là ai sao?”
“Tôi đã thấy hắn ta.” vẻ tức giận trở lại trong giọng nói của Clay.
“Nhưng mà hắn ta mang mặt nạ mà.” cô nhớ rõ là như vậy, cô cảm thấy được một lớp vải khi cô cào vào mặt hắn ta.
“Đúng, nhưng mà tóc của hắn ta lòi ra khỏi mặt nạ.”
Mary nhìn anh ta chằm chằm, tình trạng tê liệt của cô biến thành nỗi sợ hãi, kinh hoàng. Mái tóc của hắn ta dài đến nỗi có thể dài ra khỏi mặt nạ ư? Chắc chắn là Clay không nghĩ vậy chứ, không thể nào. Cô cảm thấy buồn nôn. “Wolf” cô thì thầm.
“Đừng lo. Tôi bảo với cô rồi hắn đã bị bắt.”
Tay cô nắm lại thành nắm đấm chặt đến nỗi móng tay cô cắm cả vào lòng bàn tay. “Vậy thì hãy thả anh ấy ra đi.”
Clay sững sờ và rồi giận dữ. “Để hắn đi ư, khốn kiếp, Mary cô có đầu óc không đấy hắn đã tấn công cô?”
Chậm dãi cô lắc đầu, mặt cô trắng bệch. “Không, không phải anh ấy.”
“Tôi đã nhìn thấy hắn ta.” Clay nói, nhấn mạnh từng từ một. “Hắn ta cao và có mái tóc đen dày. Khốn kiếp có thể là ai khác chứ?”
“Tôi không biết nhưng đó không thể là Wolf.”
Những người phụ nữ im thin thít, ngồi tê liệt cả khi họ lắng nghe cuộc tranh luận. Cicely Karr nói, “chúng tôi đã cảnh báo cô, Mary.”
“Vậy thì bà đã cảnh báo về lầm người rồi.” mắt cô đỏ ngầu, cô nhìn khắp phòng và rồi quay lại nhìn Clay. “Tôi nhìn thấy bàn tay hắn ta. Hắn ta là một người đàn ông da trắng, một người Anglo. Hắn ta có tàn nhanh trên tay. Đó không phải là Wolf Mackenzie.”
Trán của Clay nhăn lại. “Cô có chắc không vậy?”
“Chắc chắn. Hắn ta chống tay xuống đất ngay trước mắt tôi.” cô vươn tay ra và túm lấy ống tay áo của Clay. “Hãy đưa Wolf ra khỏi tù, ngay lập tức. Ngay lập tức, anh có nghe tôi nói không. Và tốt nhất là anh ấy không có một tí thâm tím nào cả.”
Clay đứng dậy và đi lại chỗ điện thoại, và một lần nữa Mary quay lại nhìn những người phụ nữ trong phòng. Mặt tất cả bọn họ đều tái đi và lo lắng. Mary có thể đoán tại sao. Chừng nào mà họ còn nghi ngờ Wolf, thì họ còn có mục tiêu an toàn cho những sự giận dữ và sợ hãi của họ. Bây giờ họ phải nhìn lại chính bọn họ, một trong số bọn họ. Rất nhiều đàn ông trong vùng này có bàn tay tàn nhang, nhưng Wolf thì không. Bàn tay của anh rám nắng, sầm sùi do nhiều năm lao động, cô có thể cảm nhận chúng trên làn da trần của mình. Cô muốn hét lên rằng Wolf chẳng có lý do gì để tấn công cô cả, bởi vì anh có thể có cô bất cứ lúc nào anh muốn. Tình trạng tê liệt lại quay trở lại. Cô chỉ muốn ngồi đợi Wolf, hy vọng anh sẽ đến.
Một giờ sau anh đi vào nhà của Bessie không thèm gõ cửa như thể anh là chủ nơi đó vậy. Những tiếng thở hổn hển có thể nghe thấy rõ vang khắp căn phòng khi anh xuất hiện trên ngưỡng cửa, đôi vai rộng của anh choán hết cả cửa. Anh chẳng thèm nhìn một ai trong phòng cả, mắt anh tập trung vào Mary, hết nhìn Mary cuộn tròn trong đống chăn lại đến khuôn mặt tái mét của cô.
Đôi bốt của anh gõ mạnh xuống sàn nhà khi anh tiến về chỗ Mary và hơi cúi xuống. Đôi mắt đen của anh rà soát Mary từ đầu đến chân, rồi anh chạm nhẹ vào cằm cô, nâng mặt cô lên hướng về phía ánh sáng để anh có thể nhìn thấy những vết xước và bầm tìm trên má cô nơi mà những ngón tay của tên khốn đó cào lên làn da mịn màmg của cô. Anh nâng bàn tay cô lên và xem xét lòng bàn tay trầy xước của cô. Cằm của anh bạnh ra.
Mary muốn khóc nhưng thay vì vậy cô cố nở một nụ cười run run. “Anh cắt tóc rồi,” cô nói nhỏ, đan chặt hai bàn tay vào nhau để giữ cho mình khỏi luồn tay vào mái tóc dầy, mềm của anh.
“Việc đầu tiên sáng nay,” anh lầm bầm. “Em không sao chứ?”
“Không sao. Hắn, hắn không làm được…..anh biết đấy.”
“Anh biết,” anh đứng dậy. “Anh sẽ quay lại sau. Anh sẽ bắt tên đó. Anh hứa với em. Anh sẽ bắt nó.” Clay nói gay gắt, “Đó là vấn đề của luật pháp. Đôi mắt đen lạnh lùng của Wolf đỏ lên. “Luật pháp chẳng làm được gì nên hồn cả.” anh bỏ đi không nói thêm một lời nào nữa và Mary lại cảm thấy ớn lạnh. Khi có anh ở đây, cuộc sống lại trở lại râm ran trên cơ thể tê cóng của cô, nhưng bây giờ lại biến mất rồi. Anh nói anh sẽ quay trở lại, nhưng cô nghĩ cô nên quay về nhà. Mọi người đều rất tử tế, quá tử tế, cô cảm thấy như thể cô có thể hét lên vậy. Cô không thể chịu đựng thêm nữa.
Ngọn núi của nhà Mackenzie
Lời người dịch:
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12