watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Thung lũng Búp Bê-Tháng Mười Hai, năm 1945 - tác giả Jaqueline Susann Jaqueline Susann

Jaqueline Susann

Tháng Mười Hai, năm 1945

Tác giả: Jaqueline Susann

H ọ gặp nhau ở ga Trung tâm lớn. Hôm ấy là một ngày lạnh, lặng gió. Henry cạo sạch râu, thở hổn hển với vẻ mặt mệt mỏi. Lyon Burke đón chào nàng với nụ cười linh hoạt, nồng hậu.
Họ ngồi trong toa tàu thượng hạng, cả hai người đàn ông mở cặp da và vùi đầu vào các bản hợp đồng cùng giấy tờ pháp lý. Chuyến đi bằng xe lửa này chỉ là một sự kéo dài ngày làm việc thường lệ của họ.
Anne cố tập trung vào tờ tạp chí của nàng. Ánh nắng chói chang chiếu qua cửa sổ để lộ rõ quang cảnh trơ trụi giá lạnh của miền quê, khiến nàng nghĩ tới Lawrenceville. Ở New York, người ta thường quên bẵng mùa đông có thể lạnh lẽo và ảm đạm như thế nào. Những ngọn đèn ống, những đám đông đang xê dịch, những con đường đầy xe taxi làm cho tuyết trở thành bùn loãng và bùn loãng trở thành một thứ nước xám xịt sẽ nhanh chóng bốc hơi, và người ta quên bẵng mặt đất trơ trụi, tiêu điều của thế giới bên ngoài. Sự hiu quạnh của mùa đông. Những buổi tối dài dằng dặc ngồi trong căn bếp rộng, sạch sẽ với mẹ và dì Amy. Hoặc những lần đi xem cinê, đi đấu bóng gỗ, hoặc đánh bài. Ôi lạy Chúa, nàng cầu nguyện, xin cám ơn Người đã cho con sức mạnh để chạy! con sẽ không bao giờ trở về, không bao giờ.
Khi tàu vào nhà ga tối tăm ở New Haven, cả hai chiếc cặp da đóng ập lại và hai người đàn ông đứng lên để duỗi cẳng chân. Nét mặt của Henry có vẻ lo lắng mệt mỏi.
- Đây rồi, chúng ta đi vào…hoả tuyến – ông ta bảo.
Lyon nắm cánh tay của Anne.
- Nào cô bạn, cô sắp được thưởng thức buổi khai diễn đầu tiên của cô ở New Haven. Chúng ta không được để cho Henry làm hỏng bét mọi việc đôi với cô.
- Tôi đã đến New Haven năm lần – Henry buồn rầu nói – thế mà tôi vẫn luôn luôn quên mất tôi ghét nó nhiều như thế nào cho tới lúc tôi có mặt tại đây. New Haven bao giờ cũng là một thành phố lộn xộn. Ngoại trừ khi có một cuộc trình diễn của Helen Lawson. Tất cả đều là thảm hoạ!
Khách sạn Taft có vẻ u ám và hãm tài.
- Cô đi tắm rửa rồi gặp chúng tôi ở quán rượu – Henry bảo – và nếu tôi là cô, tôi sẽ không gọi điện thọai cho Helen. Có lẽ cô ta vẫn còn ở nhà hát. Tôi sẽ đi ngay đến đó và bàn bạc một số công việc với cô ta, ngay cạnh khách sạn đây thôi.
Anne nhanh nhẹn mở hành lý. Căn phòng nhỏ xíu và ảm đạm. Nhưng không có gì có thể giảm bớt nỗi hân hoan của nàng. Nàng có cảm tưởng giống như cô gái lần đầu tiên đi du ngoạn một mình và lòng nàng tràn đầy một cảm giác mong chờ - tựa hồ bất cứ lúc nào một điều kỳ diệu nào đó có thể xảy ra.
Nàng bước tới khung cửa sổ nhỏ và nhìn xuống đường. Bóng tối đầu mùa đông đang bao phủ thị trấn, những ngọn đèn đường bắt đầu le lói trong quang cảnh u ám. Đối diện với khách sạn, tấm bảng hiệu bằng đèn nê ông trên một nhà hàng nhỏ lập loè mờ ảo. Nàng quay nhanh người lại khi nghe tiếng chuông điện thoại ré lên. Đó là Neely.
- Tao vừa đi diễn tập về. ông Bellamy đã đến nhà hát để gặp Helen. Ông ta bảo mày đã đến đây! Tao sướng run lên!
- Tao cũng vậy. Mọi việc ra sao?
- Khủng khiếp! – Neely vừa thở vừa nói theo thói quen của cô – đêm hôm qua mọi người đã diễn tập với đầy đủ y phục mãi cho tới 4 giờ sáng mới xong. Henry định cắt một tiết mục hát của Terry King. Terry đã nổi khùng chạy vọt ra khỏi nhà hát, và chiều nay viên đại lý của cô ta đã đến đối chất với Gil Case. Còn màn khiêu vũ với nhóm Gaucheros thì thật là khủng khiếp. Tao dám đánh cuộc là nó sẽ bị cắt và Charlie cùng với Dick sẽ bị sa thải. (Neely nói thêm với vẻ khoái trá).
- Có vẻ phức tạp quá nhỉ. Helen về chưa?
- Chưa, chị ấy vẫn còn ở lại nhà hát cùng với Henry Bellamy. Tao không hiểu nổi họ làm cách nào giải quyết mọi việc cho ổn thoả.
- Mày muốn nói buổi trình diễn sẽ không mở màn đêm nay?
- Ồ, bằng cách này hay cách khác, người ta vẫn sẽ mở màn – Neely sung sướng nói – này Anne, Mel hiện đang ở đây.
- Có lẽ anh ta đã đáp cùng chuyến xe lửa với tao.
- Không, anh ấy đến từ hôm qua. (Sau khi ngập ngừng một lát, Neely nói tiếp). Anne…tao…bọn tao đã làm việc đó.
- Làm cái gì?
- Mày hiểu mà.
- Neely…mày muốn nói…
- Ừ hử. Lúc đầu tao đau quá nên không tới được. Nhưng rồi Mel đã tìm được cách làm cho tao tới.
- Mày nói về chuyện gì vậy?
- Bọn tao đã ngủ với nhau.
- Neely!
- Thôi Anne, mày đừng nên quá khó khăn như thế. Chỉ vì mày không khoái Allen chứ đâu phải vì tao hư hỏng. Tao yêu Mel.
- Và điều đó khiến cho việc mày làm là đúng chứ gì?
- Mày ngờ nghệch quá chừng. Cả hai đứa tao cần có nhau. Thời buổi này thiên hạ không thành hôn chỉ để làm việc đó. Mel tôn trọng tao và yêu tao, hôm nay cũng nhiều như hôm qua. Hơn nữa, giờ đây anh ấy thực sự yêu tao. Và tao yêu anh ấy. Vả lại, bọn tao chưa thể kết thúc. Anh ấy còn phải nuôi dưỡng bố mẹ. Nhưng nếu cuộc trình diễn thành công lớn, và tao có thể hy vọng kiếm được một trăm mỗi tuần, lúc bấy giờ bọn tao sẽ làm lễ thành hôn.
- Nhưng Neely…những gì mày đã làm…- Anne ấp úng với vẻ bối rối.
- Mày muốn nói tao đã để cho anh ấy ngủ với tao chứ gì? Mel bảo bất cứ điều gì cả hai người cùng làm với nhau khi họ yêu nhau đều là chuyện bình thường. Hơn nữa, nó có cảm giác mê hồn! Ồ, Anne, tao gần như không thể đợi chờ tới đêm nay. Anne này, khi anh ấy sờ vào ngực tao, tao chỉ nghĩ đến chuyện đó. Tao dám đánh cuộc với mày…
- Neely, xin vì Chúa!
- Mày hãy chờ cho tới khi chuyện đó xảy ra với mày, mày sẽ thấy. Gặp lại mày sau cuộc trình diễn. Chờ nhé. Tao phải nói ba câu trong màn thứ hai.

oOo
Lyon đang chờ nàng ở một bàn trong quán rượu.
- Henry vẫn còn ở nhà hát – anh vừa nói vừa nhăn mặt với vẻ đồng tình – Tôi đã gọi cho cô một ly ginger ale, được chứ?
Nàng nhìn cái ly với một nụ cười.
- Có lẽ tôi phải học uống rượu mạnh. Có cảm tưởng những người hầu bàn đang nhìn chòng chọc vào tôi với vẻ phản đối.
- Thế thì cô hãy nhìn lại vào mặt họ. Cô đừng bao giờ để cho bất kỳ một ai làm cho cô xấu hổ đến nỗi phải làm bất cứ điều gì không muốn làm. Cô cứ giữ cá tính của mình.
- Tôi không nghĩ mình có một cá tính nào.
- Mỗi người đều có một cá tính. Một của bản thân mình và một để trưng bày với thiên hạ. Tôi phần nào nghĩ cô thích đóng vai cô nữ thư ký thụ động để trưng bày với thiên hạ trong lúc cô đi tìm con người thật của mình.
- Tôi nhớ anh đã bảo tôi là một chiến sĩ…
- Tôi nghĩ như thế thật...nhưng lại chiến đấu cho những người khác.
Nàng nhấp nháp ly nước gừng của mình. Anh mời nàng một điếu thuốc lá.
- Tôi nói có sai không?
- Không, tôi nghĩ anh đã nói trúng một sự thật rất lớn. (Rồi nàng ngước lên nhìn rạng rỡ). Nhưng tôi đã chiến đấu cho một điều, tôi…
- Phải, cô đã đến New York. Nhưng cô hãy nói cho tôi nghe đi, Anne, có phải đó sẽ là thành tựu tuyệt vời duy nhất trong đời của cô không?
- Còn anh thì sao? (Đôi mắt nàng bỗng loé ánh tức giận). Chiến tranh đã qua rồi. Đời sống vẫn tiếp tục. Phải chăng anh sắp sửa lại chiến đấu?
- Ngay lúc này, tôi đang chiến đấu đây – anh trầm tĩnh bảo.
- Hình như tôi chưa bao giờ nói điều gì nhẹ nhàng và thoải mái với anh. Nhưng lần này tôi không khởi sự. Và tôi nghĩ tôi sẽ uống một ly Scotch.
Anh ra dấu cho người bồi bàn và gọi hai ly rượu mạnh. Nàng nâng ly lên chúc mừng.
- Có lẽ nếu nốc cạn ly này tôi có thể thốt ra một điều gì đó khiến anh bật cười.
- Tôi sẽ rất thích thú được cười. Và cô không cần phải uống rượu mạnh.
Nàng nốc một hơi hết nửa ly. Rồi nàng nói một cách yếu ớt.
- Nó có vị khủng khiếp thật và tôi vẫn không thể nghĩ ra một điều gì khôi hài để nói.
Anh lấy cái ly khỏi tay nàng.
- Tại sao lại cần phải làm cho tôi cười?
- Tôi đã trông thấy anh đêm hôm ấy tại La Ronde…với Jennifer North. Anh đã cười thật nhiều. Tôi đã nghĩ về điều đó – nàng với tay lấy ly rượu.
Nàng đang nói gì thế này? Nàng lại uống thêm một ngụm nữa.
- Nào, cô hãy uống cạn đi. Đó là một ý nghĩ tốt đấy. Ít ra là giờ đây cô đang chiến đấu cho chính mình.
- Và anh đang chiến đấu cho cái gì, Lyon?
- Cô.
Mắt hai người gặp nhau.
- Anh không cần phải thế - nàng trầm tĩnh bảo.
Anh nắm lấy tay nàng. Viên kim cương của Allen ấn sâu vào ngón tay nàng tựa hồ chính nó cũng đang say mê nàng. Nhưng nàng không tỏ ra đang cảm thấy cạnh sắc của nó. Đôi mắt Lyon dè dặt…
- Chà, tôi có thể trông thấy hai người khá thân thiết – Henry Bellamy đang vui vẻ bước dài về phía họ. Ông ra hiệu mang đến một ly rượu.
Anne vội vàng rút tay lại. Chiếc nhẫn đã thực sự ấn sâu vào thịt nàng. Henry ngồi xuống và thở dài.
- Cứ nắm tay nhau đi – ông hờ hững bảo – đừng để tôi ngăn cản việc riêng của hai người. Cả hai đều còn trẻ, hãy tận hưởng tuổi trẻ của mình. Tôi nói thật đấy, khi còn trẻ, ta thường nghĩ mình sẽ luôn luôn trẻ trung. Rồi một hôm ta bỗng nhiên bừng tỉnh và ta đã quá năm mươi. Và những cái tên trong các bài cáo phó không còn là những ông già nặc danh nữa. Họ chính là những người cùng thời và là bằng hữu của ta.
Rượu được đem đến. Ông uống một hơi cạn ly không cần phải dừng lại để thở.
- Anh cứ nói tiếp đi Henry – Lyon cười to – như thế đâu có gì là xấu.
Anh nắm lấy bàn tay của Anne phía dưới bàn với một sự thân thiết nồng nàn.
- Tệ hơn chứ - Henry vẫn khăng khăng – Thực ra điều này có nguy cơ trở thành nguồn gốc của mọi điều khác. Hoặc là Helen đang trở nên bướng bỉnh hoặc là tôi đang già hơn.
- Helen luôn luôn là một con barracuda cho tới khi vở kịch được khai diễn ở New York – Lyon ung dung trả lời.
Henry lấy ra một cuốn sổ tay và chăm chú nhìn vào một danh sách viết nguệch ngoạc.
- Hai người có muốn nghe vài lời phàn nàn? Và đây mới chỉ là giai đoạn mở màn. Ánh sáng tồi trong tiết mục nhịp điệu, chiếc áo dạ hội trong lớp thứ hai thuộc loại kém, dàn nhạc tấu quá lớn trong bài balat, bài balat của Terry King vẫn được xếp vào chương trình và cô ta hát buồn như đưa đám ma, trong tiết mục hợp xướng, cảnh giấc mơ kéo dài quá lâu, tất cả các bài ca của tôi đều chấm dứt cùng với ánh đèn – tôi cần phải cúi chào từng bài một, bài cùng hát với anh chàng đó cứ để mặc tôi hát một mình – anh ta không thể phân biệt chính xác các âm thanh, Terry King đóng vai quá cứng làm cho buổi trình diễn mất cân đối.
Ông lắc đầu và ra hiệu gọi thêm một ly.
- Chúa ơi tôi ghét cái quán rượu này quá – ông vừa bảo vừa nhìn quanh và niềm nở vẫy tay chào với mấy viên đại lý và chủ nhiệm đã đến dự buổi khai diễn – tôi ghét mấy tên ti tiện đến đây với hy vọng sẽ tìm ra một chỗ ngủ rẻ tiền. (Ông mỉm cười với một người nào đó phía bên kia phòng). Và Gil Case lôi kéo tất cả bọn họ. Ông ta nói dóc rằng quá trình đào tạo sinh viên ở Harvard bắt họ phải nghe quá nhiều…(Ông thở dài). Đây là quán rượu tồi tàn nhất thế giới, và tôi đã lãng phí nhiều đêm khốn khó nhất của đời tôi tại đây.
Anne và Lyon trao đổi với nhau một nụ cười. Nàng nhìn quanh. Đây là căn phòng đẹp nhất thế gíới. Ước gì mình có thể giữ lại được khoảnh khắc này, nàng tự bảo. Phần còn lại của đời mình sẽ không còn có chuyện gì quan trọng xảy ra nữa, đây sẽ là khoảnh khắc hạnh phúc nhất mà mình có thể trải qua.
Họ ăn một bữa ăn tối đơn giản trong gian phòng lạc hậu của khách sạn. Henry và Lyon gần như quen biết hết mọi người trong phòng. Suốt thời gian trò chuyện trong khung cảnh nhộn nhịp, nàng nhìn Lyon không ngừng. Thỉnh thoảng mắt họ lại gặp nhau và giữ yên lặng trong giây lát. Nàng gần như có thể tin tưởng “nó” đang đến với nàng…giống như nàng đã hy vọng nó sẽ đến…có cảm tưởng như nàng đã nằm mơ thấy mình sẽ…
Henry ra hiệu trả tiền.
- Anne, tôi có thể trông thấy cô hết sức xúc động trước buổi khai diễn. Cô đã không đụng tới thức ăn. Được, cô có thể ăn sau. Gil Case đang chuẩn bị một bữa tiệc linh đình sau buổi trình diễn.
Vé đã được bán hết. Dòng người cuồn cuộn vào nhà hát. Khán giả bị kích động như đang tham dự vào cuộc khai diễn ở New York. Anne ngồi giữa Henry và Lyon ở hàng ghế thứ ba. Ánh đèn tắt và dàn nhạc dạo khúc mở màn. Lyon nắm tay nàng, nàng siết lại và ngây ngất vì sung sướng.
Buổi trình diễn mở đầu bằng một bài nhạc vui tươi. Các bộ y phục đều mới, sạch sẽ và màu sắc, các cô gái trong đội hợp xướng mới cách đây vài giờ còn ủ rũ và không lấy gì làm hấp dẫn, giờ đây đột nhiên xinh đẹp hẳn lên trong lớp hoá trang màu hoa đào. Chỉ trong mấy phút sau, bầu không khí đã như được nạp điện, một dòng đỉện mơ hồ chạy qua khán giả lẫn những người biểu diễn.
Khi Jennifer North bước ra sân khấu với ánh sáng chiếu lên người cô tách cô ra khỏi các cô gái khác, một tiếng thở hổn hển nghe thật rõ chạy khắp căn phòng rộng lớn. Cô bước uốn éo theo điệu nhạc, trong chiếc áo dài lấm tấm đốm vàng dường như được dán sát vào thân hình đẹp không thể nào tin nổi của cô.
- Lạy Chúa! – Henry vừa thốt lên vừa thở mạnh thành tiếng rồi nghiêng người qua Anne – Lyon, chúng ta không thể trệch vào đâu được. Hôm nay có cả Weiso của Twentieth và Meyers của Paramount đến. Nhất định cô ta sẽ là bản hợp đồng năm năm.
- Chắc chắn sẽ là một bản hợp đồng ngon lành – Lyon trả lời – cô ta đang bám chặt Tony Polar. Cô ta sẽ không chịu rời bỏ anh ta trừ phi bản hợp đồng quá lớn đến mức cô ta không thể khước từ.
- Tony sẽ không bao giờ cưới cô ta. Chú hãy để vụ này tôi lo.
- Cô bạn nhỏ của cô kia kìa – Lyon nói nhanh.
Anne chỉ kịp trông thấy Neely băng qua sân khấu theo sau là hai chàng trai trong đội hợp xướng.
Khi Helen xuất hiện, mọi hoạt động chợt ngừng lại. Bà đứng yên lặng, hơi mỉm cười và đón nhận tiếng hoan hô. Mọi người đều tiến ra sân khấu là vì bà, nhà hát đông đầy là vì bà, cuốn sách đã được viết ra chỉ vì bà. Được che chở bởi ánh đèn chiếu, Helen tiếp nhận tình thương theo quy mô tập thể. Nếu Gino đến đây, ông cũng sẽ gào thét và hoan hô như bao nhiêu người khác. Sau buổi biểu diễn có lẽ ông sẽ năn nỉ Henry “đừng để cho bà ta bám theo bác”, nhưng trong giây phút này bà được tất cả mọi người thương yêu.
Đây là cuộc trình diễn của Helen từ đầu cho đến cuối. Mõi bài ca lại khiến cho khán giả hoan hô nồng nhiệt hơn. Không còn là một đám khán giả nữa, mà là cả một tập thể liên kết lại vì lòng tôn sùng đối với Helen Lawson.
Neely sáng lóng lánh trong vai trò nhỏ xíu của cô. Jennifer North lại xuất hiện trong chiếc áo dài mới mỏng tanh, và khán giả lại vỗ tay như sấm nổ. Terry King cũng nhận được sự hoan hô với hai bài được hát lên với một giọng ngọt ngào và quyến rũ hơn cả Helen. Nhưng Helen đã xử dụng một mãnh lực hấp dẫn không thể nào cưỡng lại được, uy lực của bà chính là nghệ thuật.
- Tôi nghĩ Terry hát cũng khá hay – Anne thì thầm với Lyon – nhưng cô ta không thể sánh với Helen. Cô ta chỉ là một diễn viên bậc trung.
- Bất hạnh thay, bề ngoài của cô ta lại ở trên mức trung bình – Lyon đáp.
Lúc tạm nghỉ, mọi người chen chúc nhau ở trong hành lang nhỏ. Gilbert Case ra hiệu cho Henry và họ theo ông ta vào tiệm rượu ở bên cạnh.
- Gil, đây là cuộc trình diễn quan trọng nhất của Helen – Henry bảo trong lúc tất cả bọn họ nhấm nháp uýt ki ở trong tiệm rượu nhỏ.
- Tôi biết rõ mà anh bạn – Gil nói với nụ cười thành thật – cắt xén mỗi nơi một chút và mọi việc sẽ đúng như ý muốn. Tôi sẽ không cần đến Boston, có thể chúng ta chỉ cần trình diễn bốn tuần ở Philadelphia.
- Dễ thôi, nếu cắt xén đúng chỗ.
Họ nhìn nhau trong im lặng rồi Gil nhanh chóng gắng gượng mỉm cười.
- Nào Henry, anh biết tôi đang bị kẹt. Tôi không thể sa thải Terry King. Cô ta có một hợp đồng hiệu lực trong suốt thời gian biểu diễn.
- Cô ta làm sao có được? – Lyon hỏi.
Ông nhún vai.
- Một câu hỏi xuất sắc. Anh nghĩ xem có cô gái ngây thơ tử tế nào muốn tham gia vào một cuộc trình diễn của Helen mà lại không có một hợp đồng như thế? Anh thử xem lại hồ sơ lưu đi. Betty Mobile bị sa thải ở Boston, lời nhận xét quá tốt, Sherry Haines, vai trò bị gạt bỏ ở Philly. Lời nhận xét quá tốt. Tôi có cần tiếp tục? Ta không thể đưa một cô gái ngây thơ vào cuộc trình diễn với Helen Lawson mà không có bản hợp đồng trong thời gian vở kịch còn được trình diễn. Không đời nào, trừ phi ta muốn bố trí cho một con heo.
- Helen sẽ không chịu để cho cô ta khai diễn ở New York, tôi có thể nói với anh như thế - Henry trầm tĩnh bảo.
- Henry, tôi thiết tha đề nghị anh nói chuyện với cô ta – Gil năn nỉ - nếu sa thải Terry, làm sao tôi có thể chứng minh việc đó là đúng với những người ủng hộ tôi? Tôi còn có hai cuộc trình diễn nữa kế tiếp nhau trong mùa này. Tôi cần những người ủng hộ đó. Nếu sa thải Terry, tôi phải trả cho cô ta bốn trăm mỗi tuần cho tới ngày 1 tháng Sáu, và tôi phải trả số tiền tương đương cho cô gái sẽ thay thế cô ta. Với tiền lương của Helen cộng với tỷ lệ phần trăm của cô ta…không, tôi không thể…
- Anh sẽ phải mất tiền nhiều hơn nếu giữ Terry lại, cộng với nhiều nỗi bực mình. Nếu Terry vẫn ở lại, Helen sẽ than phiền về các tiết mục và các màn hoà nhạc. Anh sẽ phải đặt chỗ trước ba tuần ở Boston. Anh thử tưởng tượng cảnh di chuyển và chở đồ đạc bằng xe tải, anh đã mất tám nghìn mỗi tuần. Rồi Helen sẽ bất thần trở nên bất mãn với toàn bộ y phục của cô ta. Và sẽ muốn anh tìm thêm nhiều người ở bên ngoài víết lời ca. Tôi có thể trông thấy ngay việc đó anh sẽ phải chi thêm hai mươi lăm nghìn. Nhưng tống khứ Terry đi rồi thì Helen sẽ bắt đầu yêu thương mọi thứ dính dáng đến cuộc trình diễn, kẻ cả anh, và anh sẽ lên nắm mọi quyền hành sau khi trình diễn xong ở Philadelphia. Chuyện thật là đơn giản.
Gil rùng mình.
- Tôi sẽ cố gắng xem sao. Nhưng tôi đã trở nên quá già, khó có thể làm những việc như thế.
Henry để lại mấy tờ giấy bạc trên mặt quầy và họ quay trở lại nhà hát.
Màn thứ hai càng thêm sôi nổi. Helen hát hai bài liền nhau và được khán giả yêu cầu thêm ba bài nữa. Cuộc trình diễn thành công rực rỡ, khán giả không chịu để cho bà rời khỏi sân khấu. Họ vẫn còn vỗ tay khi chuông rung hạ màn sau bài cuối cùng.
Chương trình của Henry giới hạn trong việc sắp xếp và thể hiện những sự cắt xén và thay đổi. Trán ông nhăn lại trong lúc họ đứng trong hành lang chật ních.
- Nhìn sắc diện ông, chắc ông nghĩ cuộc trình diễn là một sự thất bại – Anne vui vẻ bảo.
- Không đâu, tôi chỉ biết những sự xung đột sắp tới. (Rồi ông mỉm cười). Từ trước đến giờ Helen chưa lần nào thành công như lần này. Cô ta đã tự leo lên đỉnh. (Ông dập tắt điếu thuốc lá). Nào, chúng ta cố chen ra phía sau sân khấu.
Lối vào phòng trang điểm của Helen giống như một cảnh tượng hỗn loạn. Những người hâm mộ chen chúc nhau theo hàng dọc kiên nhẫn chờ đợi tặng minh tinh chiếc hôn vội vã và lời khen ngợi. Helen đứng ở cửa, lớp hoá trang dày trông thật là kỳ cục khi nhìn gần. Bà mỉm cười và nhận những cái ôm hôn với một vẻ thành thật giả hiệu. Bà chợt trông thấy Henry, Anne và Lyon trong lúc họ cố len lỏi qua đám đông.
- Kìa! – bà vui vẻ gọi lớn – Vào đi!
Bà hất đầu vào phía lối trong phòng trang điểm của mình. Trong lúc Anne đi qua, bà khẽ bảo:
- Ngay sau khi chị thoát khỏi đám người lôi thôi này, chúng ta sẽ cùng tới dự buổi tiệc của Gil.
Rồi bà rạng rỡ quay sang người kế tiếp đang sắp hàng chờ đợi nở một nụ cười tươi tắn và tiếp tục thốt lên những lời chào hỏi ồn ào.
oOo
Helen vừa bước chân vào buổi tiệc mọi hoạt động bỗng ngừng hẳn và mọi người đều quay về phía cửa. Sự im lặng chỉ kéo dài chưa đầy một giây đồng hồ đã bùng nổ thành những tiếng vỗ tay cuồng nhiệt. Helen cảm tạ lại bằng nụ cười và cái vẫy tay duyên dáng. Nhân viên phụ trách quảng cáo cho cuộc trình diễn lao tới trước để hướng dẫn bà tới hãng thông tấn địa phương và một vài nhân vật ủng hộ quan trọng. Lyon đưa Anne vào một góc yên tĩnh rồi mang đến cho nàng một ly ginger ale và một đĩa sandwich kẹp thịt gà khô trông không có gì hấp dẫn.
- Có thức ăn nóng bên kia phòng – anh nói lúc đã ngồi xuống cạnh nàng – tôi sẽ đến lấy sau khi đám đông tản bớt đi.
- Tôi không đói lắm – Anne vừa nói vừa gặm chiếc sandwich nhạt nhẽo.
Nàng đưa mắt nhìn quanh phòng và nói tiếp:
- Tôi không thấy Neely.
- Tôi e chỉ có những nhân vật quan trọng mới được mời đến dự. Đội hợp xướng và các showgirls vẫn thường tụ tập riêng với nhau để vui chơi.
- Thế thì khủng khiếp quá!
- Không hẳn vậy. Họ chọn một số người lập thành nhóm, ăn những chiếc sandwich ngon hơn nhiều món ở cửa hàng bán các thức ăn ngon, chui vào phòng của một người nào đó trong nhóm vừa tận hưởng quãng thời gian tuyệt diệu vừa kịch liệt chỉ trích những người quyền cao chức trọng.
Căn phòng lại đột nhiên im lặng. Anne liếc mắt nhìn ra phía cửa. Jim Taylor, một bình luận viên báo chí có tiếng tăm ở New Haven, vừa bước vào với Jennifer North. Cứ mỗi lần thấy Jennifer, sắc đẹp không thể tin được của cô ta lại gây nên một nỗi kinh ngạc mới cho Anne. Nàng quan sát những nhân vật ủng hộ quan trọng cùng quây quần lại để nghe lời giới thiệu, và lại thêm một lần nữa nàng ngạc nhiên gấp đôi trước sự nhiệt tình của Jennifer, trước vẻ quan tâm thoải mái đôi với mỗi người cô ta gặp.
Helen nhẹ nhàng thong thả bước tới và kéo một chiếc ghế.
- Cả hai người thật là tinh ranh khi trốn vào cái xó như vậy. Lạy Chúa, sao mà tôi ghét cay ghét đắng những buổi tiệc như thế này. Nhưng đây là lối mua chuộc các cổ động viên tai to mặt lớn của Gilbert. Ông ấy muốn tặng họ một đêm để hoà mình vào thế giới kịch nghệ.
Bà nhấn mạnh câu cuối cùng với một nụ cười toe toét.
Gil Case nhập bọn với họ.
- Gần đây có một món gà theo kiểu hoàng gia tuyệt vời. Cả món ăn Tàu nữa.
- Gil, tại sao anh luôn luôn dọn món ăn dở như của khỉ trong bữa tiệc như thế này? – Helen hỏi.
- Đây là món ăn ngon mà. Khách sạn đã giới thiệu đấy.
- Tôi chắc chắn họ cũng đã giới thiệu món thịt bò nướng, như thế thì quá đắt tiền.
- Helen – Gil vui vẻ bảo – đêm nay là đêm của cô. Cô hãy tận hưởng đi.
Nói đoạn ông ta biến vào đám đông đang chen chúc bên nhau.
- Này Gil! – Helen hét lớn – chúng ta có câu chuyện nhỏ cần nói!
Rồi bà ta nhảy ra khỏi chỗ và đi theo ông ta.
- Ông ta không gặp may – Lyon mỉm cười bảo.
- Anh có nghĩ Helen sẽ nhất quyết như thế về…Terry King không? – Anne hỏi.
- Cô ấy sẽ không đời nào chịu thối lui…dù chỉ một phân.
- Có lẽ tôi phải nói chuyện với Helen – Anne trầm ngâm – Terry King tốt đấy chứ. Cô ta xứng đáng được có một cơ hội. Và cô ta không có gì tranh giành với Helen. Tôi tin chắc có thể thuyết phục được chị ấy.
- Anne, cô đừng thử sức làm gì. Chỉ mất công thôi.
- Không Lyon. Chúng tôi là bạ. Điều đáng buồn là không ai chịu đối xử với Helen như một con người. Thật ra chị ấy rất dễ nói chuyện. Tôi biết chị ấy sẽ nghe lời tôi.
Anh chợt nắm lấy bàn tay và nhìn vào mắt nàng.
- Tôi tin cô, Anne…cô thật kỳ diệu…làm sao một người đáng yêu như cô lại lâm vào một tình thế rối ren như thế? Cô chỉ tưởng cô hiểu biết Helen. Bên dưới lớp mỡ gà là gang thép đấy.
- Anh lầm rồi, Lyon. Tôi hiểu rõ Helen. Tôi đã trò chuyện với chị ấy giữa lúc khuya khoắt trong mấy giờ liền – khi chiếc mặt nạ đã được cởi bỏ - và lòi nói của chị ấy xuất phát từ con tim. Đó là một người phụ nữ kỳ diệu. Tính cố chấp chỉ là cái vẻ bề ngoài. Không một ai chịu đào bới sâu bên trong.
Anh lắc đầu.
- Tôi sẽ chú ý xem khía cạnh êm dịu này có thực sự hay không, nhưng đó không phải là Helen. Có lẽ đó là một trogn những khía cạnh nhỏ bé của Helen, khía cạnh rất hiếm khi bộc lộ ra và rất có thể tan biến trong chốc lát, nhưng tính cố chấp…thì vẫn luôn luôn còn đó.
- Ồ, Lyon.
Đột nhiên có tiếng xôn xao ngoài cửa. Một nhân viên trực tầng dưới vào, hai tay ôm chồng nhật báo buổi sáng. Helen chộp lấy một tờ và nhanh chóng xem lướt qua các bài ngắn. Gil Case liền đọc lớn.
- Cuộc trình diễn thành công hoàn toàn. Các nhà phê bình khen ngợi phần âm nhạc, hết sức ca tụng lời đối thoại và tung hô Helen một cách ồn ào. Bà là một huyền thọai sống, một minh tinh nhạc kịch xuất sắc nhất còn tồn tại, một nữ diễn viên có đầy đủ tài năng, vân vân…Terry King cũng nhận được mấy lời nhận xét tốt đẹp, và Jennifer North được tán thưởng với mức độ tuyệt đối về vóc dáng…
Mọi người chúc mừng nhau! Các ủng hộ viên đi lại lăng xăng với những nụ cười ngô nghê, bắt tay và vây quanh Helen tán tụng.
- Đây là thời điểm tuyệt diệu cho chúng ta rút lui – Lyon đề nghị.
Họ vừa tới cửa thì Henry chặn đường.
- Đi đâu đấy? – ông hờ hững hỏi.
- Chúng tôi định kiếm món gì thật ngon để ăn tối – Lyon trả lời.
- Ô, không được đâu, chú…chú không thể bỏ tôi lại một mình với cái này.
- Với cái gì? – Lyon ngây ngô hỏi – cuộc trình diễn đã kết thúc.
- Tất nhiên. Nhưng Helen cứ đòi có một cuộc gặp ngay tức khắc với Gil Case.
- Bao giờ?
- Mười phút nữa, trong căn hộ của Gil. Và tôi cần chú, nếu không có mục đích gì thì ít ra tôi cũng có một chỗ dựa tinh thần.
Anne che giấu nỗi thất vọng bằng một nụ cười.
- Đi ngay đi Lyon. Trễ rồi đấy. Tôi không đói lắm đâu.
- Không đời nào – anh nói trong lúc vẫn kẹp chặt tay nàng trong cánh tay của anh – cô đã biết rõ con người thật của Helen. Có lẽ tối nay cô có thể giúp chúng tôi để nhận ra cô ta. Chúng tôi cần mọi sự giúp đỡ có thể tìm được.
Bầu không khí trong căn hộ của Gil Case trái ngược hẳn với cảnh tượng vui vẻ của bữa tiệc. Helen ngồi trên chiếc đi văng vừa nhấp nháp ly sâm banh vừa trề môi hờn dỗi như một đứa trẻ. Lớp hoá trang sân khấu đã được chùi sạch, làm nổi bật những nếp nhăn và những đường chân chim nhỏ xấu xí đang hình thành trên mặt.
- Đây là một sự điên rồ hoàn toàn! – Gil Case vung cả hai cánh tay lên tỏ vẻ tuyệt vọng – chúng ta cứ ngồi cãi vã nhau ở đây như thể đang thức canh người chết, trong lúc chúng ta đạt được thành công lớn nhất trong mùa.
- Ông quả quyết đây là một sự thành công? – Helen gầm gừ - mỗi cuộc trình diễn của tôi đều thành công và giúp ông trở thành người giàu có. Gil, ông thu được quá nhiều tiền, còn tôi, tôi chịu ngồi quan sát Betty Grable hoặc Rita Hayworth làm phần việc của tôi. Đồng ý đó là trò chơi. Nhưng tôi đời nào chịu ngồi nhìn một con điếm hèn hạ như Terry King giật được tấm vé lọt vào Holywood nhờ những cố gắng của chính tôi.
- Helen, cô ta chỉ được một lời nhận xét.
- Thế sao? Một tờ báo đã nói cô ta chắc chắn sẽ được đóng phim. Cô ta cũng đã hát bài ca hay nhất trong buổi trình diễn.
Henry nói thẳng ý kiến của ông.
- Helen, chúng ta đã xem xét kỹ chuyện đó. Không có cách nào viết lại được lời ca để cho cô đóng vai đó. Mất đến hai giờ để sửa mà không được. Đó là bài hát của một cô gái thơ ngây.
- Và họ cũng bảo Jennifer North chắc chắn sẽ được đóng phim – Gil nói thêm.
- Jennifer North đâu có hát!
- Helen…Terry King không thể gây thiệt hại cho cô – Henry khẩn khoản.
- Ông quả quyết cô ta không thể! Bởi vì cô ta sẽ không có cơ hội. Đây là cuộc trình diễn của tôi, và tôi không phải là Santa Claus. Nữ minh tinh duy nhất ra đời từ một cuộc trình diễn của Lawson phải là Lawson.
- Nhưng cô gái biểu diễn rất tốt – Gil vẫn cố nói – hai bài ca của cô ta đã giúp cho cuộc trình diễn thành công. Và điều gì có ích cho cuộc trình diễn thì cũng có ích cho cô. Đúng như cô bảo, đó là cuộc trình diễn của cô kia mà.
- Được rồi, nếu cô ta biểu diễn quá tốt như thế, ông hãy sắp xếp cô ta đóng vai chính trong cuộc trình diễn sắp tới của ông. Ông đã phải trả bao nhiêu tiền cho các cổ động viên ủng hộ cô ta?
Henry đứng lên.
- Helen, cô quá danh tiếng, không nên hành động như thế. Cô gái không thể gây thiệt hại cho cô, và cô ta xứng đáng được một cơ hội. Cô đã từng có lúc bắt đầu. Cô nhớ cuộc trình diễn đầu tiên của cô chứ? Giả sử hồi ấy Nacy Shaw cứ nhất quyết không thu nhận cô ở New Haven? Giờ đây cô sẽ ở đâu?
- Giờ đây Nacy Shaw ở nơi quỷ quái nào? – Helen cáu kỉnh nói – Nghe đây, Henry, ông nên biết, bà ta đã xấp xỉ bốn mươi khi tôi mới vào nghề. Nếu khôn ngoan, bà ta đã tống khứ tôi đi. Nhưng bà ta tự cao tự đại – bà ta quá đẹp, và tất cả những người quá đẹp đều tự cao tự đại. Bà ta đã tưởng tôi không thể cạnh tranh được trong lãnh vực sắc đẹp. Có lẽ đúng thế. Nhưng tôi đã xoay sở để nẫng tay trên. Nhưng chuyện này không thể xảy ra với Terry King. Cô ta không phải là Helen Lawson. Nếu suy nghĩ kỹ, ông sẽ thấy Nacy Shaw cũng không phải là Helen Lawson. Nhưng từ sai lầm của bà ta, tôi đã rút ra kinh nghiệm, không ai có thể lợi dụng tôi hoặc cuộc trình diễn của tôi để thu vén cho bản thân.
Gil nhún vai.
- Cô ta đã ký hợp đồng trong suốt thời gian trình diễn.
Nụ cười của Helen trông thật xấu xí.
- Tôi đã biết tất cả những hợp đồng thuộc loại đó.
- Nhưng Helen, cô ta vừa mới được khen ngợi. Tôi không thể đến gặp các cổ động viên và bảo tôi phải cho cô ta nghi việc bởi cô ta biểu diễn không đạt.
- Tôi thừa nhận điều đó – Helen hoà nhã nói.
- Và cô ta sẽ không được tiếng tốt sau khi thiên hạ biết cô ta đã bị sa thải.
- Đúng! – Helen thừa nhận – đó là điều cả hai chúng ta đều không muốn. ít ra chúng ta cũng đã nhất trí như thế (Đôi mắt bà nheo lại). Bây giờ chúng ta đi thẳng vào vấn đề. Ông hãy khôn khéo tống khứ cô ta đi. Ông có thể làm việc đó. Trước kia ông đã từng làm như thế mà.
Gil Case dường như co rúm người lại. Rồi với một tiếng thở dài, ông ta bảo:
- Thôi được. Nhưng tôi phải đợi tới sau buổi khai diễn ở Philadelphia.
- Ồ không! Ông không được như thế! – Helen rống lên – để cho cô ta được nhắc nhở tới lần nữa? Tôi muốn cô ta khuất mắt tôi ngay tuần này.
Gil mất một phần kiên nhẫn.
- Cô em, thế thì sao? Ai thay thê’ được cô ta ngày thứ hai trong buổi khai diễn ở Philadelphia?
- Ông hãy cho mời Penny Maxwell. Cô ta đã được thử giọng cho vai đó và cô ta là một người học vở rất mau thuộc. Vả lại, tôi đã muốn cô ta ngay từ đầu.
- Cô ta đang diễn tập cho vở mới của Max Seller.
- Ông đùa đấy à! Lạy Chúa!
- Thế là mọi việc giải quyết xong – Gil bảo – Terry sẽ khai diễn ở Philadelphia. Phải thế thôi. Cho dù sáng mai tôi có điện thoại cho từng đại lý ở New York, vẫn không sao có một ai có thể học thuộc vai kịp thời.
- Tôi biết có người có thể - Anne bỗng nói.
Mọi người quay lại nhìn nàng sừng sững. Nàng luống cuống nói tiếp:
- Tôi biết đây không phải là việc của tôi.
- Em biết ai đấy em bé? – Helen ôn tồn hỏi.
- Neely O’Hara. Cô ta đã từng đóng thay Terry. Cô ta biết mọi bài ca và hát hay tuyệt.
- Không thể được – Gil ngạo mạn bảo – tôi cho cô ta đóng thay chỉ để tạm trám vai. Tôi định sẽ tìm một người đóng thay thực sự khi chúng ta đến New York. Cô ta chỉ là hạng vô danh tiểu tốt. Khiến tôi nhớ đến “Cô gái mồ côi”, Anne.
Đôi mắt của Helen nheo lại.
- Trông cô ta có vẻ ngây thơ đấy chứ? Một cô gái tóc đỏ với bộ ngực lớn?
- Helen, đây là một vai quan trọng. Tôi không thể mạo hiểm trong buổi khia diễn ở Philadelphia với một cô bé không ai biết đến.
- Cô ta đã từng đi lưu diễn từ nhỏ - Anne biện hộ - cô ta đã quen với đủ loại khán giả. Thưa ông Case, thật tình Neely rất có thể xuất sắc với vai đó.
Ông ta do dự.
- Đước… tôi nghĩ chúng có thể thử tài năng của cô ta. Tôi sẽ có ba tuần lễ ở Philly để tìm ra một người khác nếu cô ta không đi đến đâu.
Helen liền đứng lên.
- Thế là mọi việc giải quyết xong. Tất cả chúng ta có thể đi ngủ.
- Như cừu non cả lũ – Gil tức giận bảo – ngoại trừ tôi là người duy nhất phải xử lý Terry King.
- Tôi dám đánh cuộc là ông đã quá quen với công việc đó trước khi ông ký hợp đồng với cô ta – Helen cáu kỉnh bảo.
Vừa đi ra cửa bà vừa nói tiếp.
- Ông hãy báo cho mọi người sẽ diễn tập vào lúc 11 giờ ngày mai, trừ tôi. Hãy hoạt động mạnh lên. Tôi cần phải ngủ một chút. Chúng ta còn biểu diễn một buổi chiều nữa. (Bà quay sang Anne). Vui mừng vì em đã đến đây tối nay, Anne. Chị sẽ gọi điện cho em trước khi đi ngủ.
Gil đóng cánh cửa lại sau lưng Helen.
- Các cậu không giúp đỡ tớ một chút nào cả - ông ta bảo bằng một giọng buộc tội.
- Tôi đã thử - Henry nhún vai – Nhưng tôi biết tất cả đều vô ích. (Ông nhìn Lyon và Anne). Nào, hai người hãy về trước đi. Tôi phải ở lại với Gil để sắp xếp vụ tàn sát.
Trong lúc chờ thang máy, Lyon chợt bảo:
- Chúng ta hãy ghé vào tiệm ăn bên kia đường?
- Tôi không đói.
- Cô mệt à?
- Không, không mệt chút nào – nàng đáp với đôi mắt long lanh.
- Tôi nghĩ ta có thể thở một chút không khí trong sạch. Cô có muốn đương đầu với mùa đông ở New Haven?
Họ bước dọc theo phố vắng vẻ.
- Họ sẽ làm gì Terry King? – Anne hỏi.
- Ép buộc cô ta ra đi – Lyon đáp và hơi thở của anh tung khói vào bóng đêm.
- Nhưng bằng cách nào?
- Cô hãy đến xem buổi diễn tập vào ngày mai…nếu cô đủ gan dạ.
Nàng rùng mình.
- Tối thiểu Neely cũng sẽ có một cơ hội.
- Cô thật là kỳ diệu. Tôi thích có được một người bạn như cô.
Nàng bỗng nhìn anh chằm chằm.
- Lyon, thế anh nghĩ tôi là gì? Có phải anh cho rằng tôi đi dạo với anh trong một đêm tháng Chạp lạnh lẽo chỉ vì tôi thích đóng thành băng?
- Tôi đi dạo với cô chỉ vì tôi là một người bạn, Anne. Tôi cũng là một con người có đầu óc thực tế. Chúng ta sắp rời khỏi New Haven. Cô đang mang một viên kim cương lớn trên tay và một chàng trai hấp dẫn kèm theo. Cô quá xinh đẹp, không nên để xảy ra một câu chuyện tình lãng mạn chốc lát theo kiểu qua đường.
- Đó là tất cả những gì có thể xảy ra hay sao?
- Còn có thể có gì khác nữa bây giờ?
Anh chợt ngừng chân và cúi nhìn nàng.
- Có thể có bất cứ điều gì anh muốn, Lyon.
Không thốt ra một lời, anh xoay quanh người nàng và dẫn nàng trở về khách sạn. Họ không nói gì cho tới khi bước vào phòng anh. Nó cổ hủ, vô vị giống hệt căn phòng đã được thuê cho nàng. Lyon cởi áo choàng giúp nàng. Trong một lúc anh đăm đăm nhìn nàng âu yếm. Rồi anh dang cả hai cánh tay ra. Nàng lao vào người anh, vào môi anh, đôi môi lạnh ngắt vì không khí ban đêm nhưng rắn chắc và đòi hỏi, ngay khi chúng chạm vào môi nàng. Hai cánh tay nàng choàng qua người anh. Nàng kinh ngạc vì mình đã nhanh chóng đáp ứng lại chiếc hôn của anh, tựa hồ nàng vẫn luôn luôn chờ đợi được hôn như thế này. Nàng bám chặt vào anh, đầu óc quay cuồng mỗi lúc một sâu thẳm hơn trong sự kỳ diệu của chiếc hôn đó.
Khi thoát ra nàng nhìn vào anh đôi mắt rướm lệ.
- Ỗ Lyon, cám ơn anh đã làm cho em tin tưởng…
- Tin tưởng?
- Em…em không sao giải thích được…anh cứ ôm chặt em đi.
Nàng lại choàng tay quanh anh. Anh lại hôn nàng và nàng cầu nguyện phút giây này sẽ không bao giờ chấm dứt. Toàn bộ thân hình nàng run rẩy với nỗi sung sướng trong sáng khi được anh ôm vào lòng.
Đột nhiên anh đẩy nàng ra, giữ nàng ở đầu cánh tay. Giọng nói của anh khản lại nhưng dịu dàng:
- Anne, anh muốn em hết sức, nhưng em cần phải kiên quyết (Anh nhìn xuống chiếc nhẫn của nàng). Em có thể làm cho việc này mang bất cứ một ý nghĩa nào mà em muốn. Nhưng nếu nó biến thành.. chỉ trong thời gian ở New Haven…anh sẽ hiểu.
- Lyon, em không muốn đây chỉ là một mối tình qua đường.
- Ngồi xuống đi Anne, - anh vừa nói vừa nhẹ nhàng dẫn nàng tới bên mép giường – nếu anh nghĩ em như thế này, sẽ không bao gìờ đưa em lên đây. Và nếu anh muốn có một cô gái chỉ để vui chơi trong dịp cuôi tuần thì có không biết bao nhiêu để lựa chọn. Anh không đời nào tán tỉnh một người đã có nơi có chốn. Trong cuộc khai diễn ở New Haven, mọi người cứ như cuồng loạn lên. Đêm nay sẽ trôi qua và ngày thứ hai sẽ đến…Em sẽ trở về New York vào ngày thứ hai. Đó sẽ là một thế giới khác, và toàn bộ kỳ nghỉ cuối tuần này sẽ trở nên hư ảo. Anh muốn em biết, nếu chuyện đó xảy ra…anh sẽ hiểu.
- Còn anh thì sao? – Nàng bảo – có phải New Haven cũng đã làm cho anh cuồng loạn?
Anh bật cười.
- Ôi lạy Chúa! Anne, em có biết anh đã đi qua bao nhiêu nơi như New Haven, Philadelphia, và Boston? Đây chỉ là một đêm khác…với một sự khác biệt kỳ diệu duy nhất. Em đang hiện diện nơi này.
Nàng dang tay và sờ vào mặt anh bằng đầu ngón tay.
- Em yêu anh, Lyon.
- Anh cũng sẽ không đời nào lôi cuốn em vào chuyện này.
- Anh không tin em sao?
- Anh tin em nói thật, trong thời điểm này. Anh không nghĩ em là hạng con gái dễ dãi với đàn ông trừ phi tin đó là tình yêu.
- Em chưa từng nói điều này với bất cứ ai. Lyon, em yêu anh thật mà.
Anh đứng dậy và châm một điếu thuốc lá. Khi quay lại, mặt anh đã trở nên nghiêm nghị.
- Anh sẽ đưa em về phòng.
Nói đoạn anh bước qua và nhặt chiếc áo khoác của nàng.
Nàng ngồi lên giường.
- Lyon…em không hiểu…
- Vụ này có thể hoãn lại. Để xem em có cảm giác như thế nào vào ngày thứ hai…ở New York.
- Em vẫn sẽ cảm thấy như lúc này.
- Anh không thể liều lĩnh như thế.
Nàng từ từ đứng lên.
- Anh muốn em đi thật sao?
Mắt nàng đang mờ dần.
- Ôi lạy Chúa! Anne, đó là điều cuối cùng mà anh muốn. Nhưng chỉ vì em…anh…
- Lyon…em muốn ở lại – nàng nói gần như khiêm nhường.
Anh đăm đăm nhìn nàng một cách kỳ lạ, tựa hồ đo lường ý nghĩa lời nói của nàng. Rồi đột nhiên anh nở nụ cười linh họat đặc biệt của anh và cởi nhanh chiếc áo vét. Anh bước qua phòng và dang hai tay ra.
- Em hãy đến đây, cô bé xinh đẹp. Anh đã cố tỏ ra cao thượng, nhưng em đã đánh tan chút kháng cự cuối cùng của anh.
Nàng cảm thấy môi mình co quắp lại trong lúc cố mỉm cười đáp lại anh. Anh ôm nàng nhè nhẹ, rồi buông nàng ra. Gì nữa bây giờ? Anh đang cởi cà vạt. Nàng phải làm gì đây? Nàng thành thực muốn lên giường nằm với anh, nhưng phải theo một nghi thức nào chứ? Nàng không thể tự cởi quần áo mình ra như một người đàn bà lố lăng. Ôi, lạy Chúa, tại sao nàng không mặc chiếc quần lót mới…và tại sao nàng đã không hỏi ai về cách xử sự trong một trường hợp như thế này? Bây giờ anh đang cởi áo sơ mi. Nàng phải làm một điều gì đó…nàng không thể chỉ đứng sững ra nơi đây…
Anh tháo dây nịt và thản nhiên nhón gót đi về phía buồng tắm.
- Em cần có buồng thay quần áo à?
Nàng gật đầu một cách ngớ ngẩn và chạy vào. An toàn phía sau cánh cửa đã đóng lại, nàng cởi y phục. Bây giờ thì làm gì nữa? Nàng không thể chỉ trần truồng đi lại hiên ngang trong buồng tắm. Nàng đã ước ao có được giây phút như thế này – hiến thân cho một người đàn ông mà nàng yêu. Nhưng không phải theo cách này – không phải trong một khách sạn tầm tầm ở New Haven! Trong những mộng tưởng hão huyền nàng đã mường tượng chiếc giường đôi trang trí lộng lẫy, và hình dung mình trong chiếc áo ngủ trắng mỏng nhẹ như tơ, bay vào vòng tay chồng. Ánh đèn phải lờ mờ, và nàng sẽ như tiên nữ chuồi mình vào dưới tấm chăn nằm trong cánh tay êm ái của người yêu. Giấc mơ của nàng đã không bao giờ vượt qua khỏi giới hạn đó, không bao giờ tiến tới hàng động làm tình thực sự - nàng chỉ mơ mộng về sự xúc động và khung cảnh lãng mạn, và người yêu của nàng là một người đàn ông lờ mờ không rõ mặt. Bây giờ người đó đã rõ, nhưng nàng lại không có chiếc áo ngủ mỏng như tơ. Nàng đang đứng trần truồng run rẩy dưới một ngọn đèn sáng chói trong buồng tắm và nàng không biết phải làm gì.
- Anne, không lẽ em cứ để anh một mình ngoài này – Lyon gọi.
Nàng cuống cuồng nhìn quanh và túm lấy chiếc khăn tắm. Nàng khoác nó quanh mình và rụt rè mở cửa.
- Em hãy bỏ nó ra đi – anh bảo – Anh muốn trông thấy em…để tin rằng quả thật em đang ở trong vòng tay của anh.
Nàng tiến tới gần giường và anh nắm lấy hai bàn tay nàng. Chiếc khăn rơi xuống nền.
- Anne đáng yêu của anh – anh dịu dàng nói.
Sự ngắm nghía một cách vui thích của anh và cái nhìn thoải mái tự nhiên anh đánh giá thân hình làm tan biến nỗi bối rối trong nàng. Anh hất chiếc chăn qua một bên và kéo nàng vào vòng tay. Sức mạnh của cơ thể anh ép sát vào nàng bỗng nhiên dường như là cảm giác tự nhiên nhất trên đời. Cũng như cảm giác mê man mới lạ không thể chịu được của miệng anh trên miệng nàng, anh hôn nàng một cách sâu thẳm như đang tìm kiếm. Nàng nhận thấy mình đáp ứng cái ôm chặt của anh với một sự sôi nổi mà nàng chưa hề mơ tưởng mình sẽ có, miệng nàng mỗi lúc một thêm đòi hỏi. Hai bàn tay của anh vuốt ve thân hình nàng, thọat tiên một cách dịu dàng, rồi hơn lên mãi. Tuy nhiên nỗi xúc động tình cảm còn hơn cả rung động của xác thịt. Được ôm anh trong vòng tay, được gần gũi, được tự do hôn lên mí mắt, lên lông mi, lên môi của anh…được biết chắc anh ham muốn nàng…
Và rồi việc đó đang diễn ra. Ôi lạy Chúa, đây là phút giây trông đợi. Nàng muốn làm vừa lòng anh, nhưng cơn đau khiến nàng bất giác hét lớn. Anh thụt lùi ngay tức khắc và buông nàng ra.
- Anne…
Nàng có thể trông thấy nỗi kinh ngạc trong mắt anh.
- Anh cứ tiếp tục đi, Lyon – nàng van nài – sẽ ổn ngay thôi mà.
Anh nằm ngửa người ra với một tiếng rên.
- Lạy Chúa! Không thể…
- Nhưng Lyon, có sao đâu. Em yêu anh.
Anh nghiêng người qua và hôn nàng một cách âu yếm. Rồi anh lại nằm ngửa với hai cánh tay kê dưới đầu, nhìn đăm đăm vào trong bóng tối lờ mờ.
Nàng nằm yên không động đậy. Anh với tay lấy thuốc lá và đưa cho nàng một điếu. Nàng từ chối và im lặng quan sát ah trong nỗi khốn khổ. Anh hít một hơi thật sâu rồi bảo:
- Anne, em phải tin anh. Anh sẽ không bao giờ đụng tới em nếu anh biết…
Nàng nhảy ra khỏi giường phóng vào phòng tắm và đóng sầm cánh cửa lại. nàng úp mặt vào chiếc khăn để bóp nghẹn những tiếng thổn thức của mình.
Anh đi theo nàng và đẩy cánh cửa ra.
- Đừng khóc nữa, em yêu. Tất cả còn nguyên vẹn…em vẫn còn là một cô gái trong trắng…
- Em không khóc vì lẽ đó!
- Thế thì vì lẽ gì?
- Vì anh! Vì anh không muốn em!
- Ôi, em vô cùng yêu quí của anh… - Anh vừa nói vừa ôm nàng vào lòng – tất nhiên anh muốn em. Anh muốn em, muốn điên lên được. Nhưng anh không thể. Chắc em cũng hiểu, anh chưa bao giờ mơ tưởng…
Một cơn giận yếu ớt bùng lên qua màn lệ của nàng.
- Anh đã tưởng tượng những gì? Em đâu phải là một cô gái lăng nhăng!
- Tất nhiên em không phải. Anh chỉ nghĩ rằng vào một lúc nào đó trong quãng thời gian đã qua ở trường đại học, hoặc chắc chắn hơn là với Allen…
- Allen chưa hề đụng đến em!
- Bây giờ anh mới biết rõ như thế.
- Như thế thì có gì khác đôi với anh? Con người còn trong trắng của em?
- Khác hơn tất cả mọi chuyện trên đời.
- Em lấy làm tiếc.
Nàng chợt nghe những lời nói của chính mình mà vẫn hoàn toàn không tin. Toàn bộ tình thế thật là điên rồ. Họ cứ đứng trần truồng trong buồng tắm dưới ngọn đèn nhỏ xấu xí không có chụp, cãi nhau về một chuyện đáng lẽ phải được xem là thiêng liêng. Nàng chụp lấy chiếc khăn và khoác quanh mình.
- Xin anh hãy ra ngoài để em mặc quần áo. Em chưa bao giờ nghĩ mình phải xin lỗi vì mình hãy còn…thiếu kinh nghiệm. em cứ tưởng người em yêu sẽ phải…thích thú…
Giọng nàng lạc đi và nàng quay đầu để giấu những giọt nước mắt tủi nhục trào ra.
Với một cử chỉ nhanh nhẹn, anh ôm chầm lấy nàng và bế nàng trở ra phòng ngủ.
- “Anh ta” thích thú lắm chứ - anh thì thầm – Chỉ vì quá xúc động…và xử sự như một thằng ngốc.
Anh đặt nàng một cách nhẹ nhàng lên giường và nằm xuống bên cạnh nàng.
- Anh sẽ hết sức nhẹ nhàng – anh dịu ngọt bảo – và nếu em cảm thấy không muốn, chỉ việc cho anh hay.
- Em muốn mà…
Nàng vùi đầu vào cổ anh. Giọng nàng nghẹn lại.
- Em yêu anh, Lyon. Em muốn làm cho anh sung sướng.
- Nhưng cũng có thể em đổi ý…và điều này có lẽ không dễ dàng với em. Lần đầu tiên rất ít thấy, anh vẫn nghe nói như vậy.
- Anh chưa biết hay sao? Em muốn nói từ trước đến giờ anh chưa bao giờ gặp một cô gái còn trinh?
- Chưa bao giờ - anh nhìn nhận với một nụ cười – vì vậy, như em thấy đấy, anh cũng bối rối không khác gì em…
- Anh cứ yêu em đi, Lyon, hãy thuộc về em…em chỉ yêu cầu như thế.
Nàng bám chặt anh. Nàng không quan tâm đến chuyện tai hại hoặc buồn phiền về sau – mà chỉ muốn hiến thân cho người đàn ông kỳ diệu này. Đó là niềm hạnh phúc to lớn nhất mà nàng chưa từng biết. Lúc đau đớn, nàng nghiến chặt răng và không thốt ra một tiếng kêu nào. Và khi cảm thấy thân hình anh căng thẳng, nàng chỉ hơi ngạc nhiên là anh lùi lại. Nhưng anh đã rên lên vì sung sướng…Rồi bỗng nhiên nàng hiểu, và niềm hạnh phúc của nàng tăng gấp bội. Trong lúc say mê anh vẫn nghĩ tới việc bảo vệ nàng. Nàng nghiêng người qua và ôm anh vào lòng. Lưng anh đẫm mồ hôi. Bất thần nàng biết rõ..đây là tột đỉnh của hoan lạc để làm cho người đàn ông mình yêu được sung sướng. Phút giây đó nàng cảm thấy mình là người đàn bà quan trọng và có quyền lực nhất thế giới. Nàng bàng hoàng khă’p người với một ý thức hãnh diện mới về vấn đề sinh lý.
Sau đó anh ôm nàng trong vòng tay với một sự âu yếm mới lạ.
- Đêm nay em hẳn không sung sướng cho lắm – anh nói – nhưng lần sau sẽ khá hơn…anh hứa với em.
- Anh hãy hứa ở gần em. Ôi, Lyon, em yêu anh quá đi!
- Anh cũng say mê em. Anh có thể dùng thời gian còn lại của đêm nay để nói cho em nghe em kỳ diệu biết chừng nào…(Anh xoã tóc nàng), Em xinh đẹp biết chừng nào…Nhưng anh nghĩ cả hai chúng ta phải ngủ một chút. Ngày mai lúc 11 giờ có cuộc diễn tập.
- Diễn tập?
- Phải, người ta dã triệu tập rồi. Em cũng sẽ đến đó mà. (Anh với tay xuống phía dưới và kéo mền lên). Bây giờ cả hai chúng ta hãy ngủ một chút.
Anh ôm nhẹ nhàng nàng và nhắm mắt lại.
- Lyon…em không thể ngủ ở đây.
- Tại sao không?
Giọng của anh có vẻ buồn ngủ.
- Em không biết. Lỡ sáng mai Helen hoặc Neely gọi điện đến.
- Em hãy quên họ đi. Anh muốn thấy em trogn cánh tay khi anh tỉnh dậy.
Nàng hôn lên môi và mắt anh. Rồi nàng tuột ra khỏi cánh tay anh.
- Mình sẽ gần nhau rất nhiều nữa Lyon. Nhưng đêm nay là qúa đủ.
Nàng vào buồng tắm và nhanh nhẹn mặc áo quần. Không phải vì Helen hoặc Neely – mà chỉ vì như thế này đã là quá nhiều đôi với nàng. Nàng sẽ không sao ngủ được nếu cứ nằm cạnh anh. Và trong buổi sáng…Phải, những chuyện như thế này vẫn thường xảy ra trên sân khấu. Đàn ông bao giờ cũng cẩu thả về chuyện đó hơn đàn bà. Nhưng chuyện quan trọng nhất trên đời đã xảy ra. Nàng đã biết rõ cảm giác của tình yêu – và nàng biết đó là toàn bộ lý do của cuộc sống.
Nàng ra khỏi buồng tắm và bước tới tận giường. Nàng định nói, rồi chợt thấy anh ngủ say. Mỉm cười, nàng tìm một mảnh giấy có tiêu đề khách sạn và viết nguệch ngoạc “Chào người đẹp đang ngủ. Sẽ gặp lại anh ngày mai. Em yêu anh.” Nàng đặt tờ giấy vào dưới điện thoại và lặng lẽ đi ra khỏi phòng.

Trên giường của mình, nàng tỉnh táo, quá xúc động không sao ngủ được. Tâm trí nàng vẫn còn in rõ toàn bộ buổi tối, nhớ từng lời Lyon đã nói, từng nét trên mặt anh. “Lần sau sẽ khá hơn…anh hứa với em.” Sẽ như thế? Phải chăng nàng sẽ rùng mình và run rẩy và cứng đờ với cảm giác ngây ngất mà Lyon đã để lại. Điều đó không quan trọng. Điều quan trọng hơn cả là Lyon, được ôm anh trong vòng tay, được làm cho anh sung sướng – được biết chắc rằng nàng có thể cảm thấy yêu, rằng người đàn ông phi thường này muốn có thân hình nàng sát vào người anh…Nàng trôi vào giấc ngủ êm ái.
Nàng ra khỏi giường lúc 9 giờ. Hôm ấy là một ngày quang đãng, lộng gió. Nàng nhìn ra cửa sổ, thấy một người đàn ông đang đi ngược gió, tay giữ chặt chiếc mũ, và một cô gái đang đứng đợi xe bus. Nàng chợt cảm thấy thương hại cho họ. Nàng cảm thấy thương hại cho tất cả mọi người trên cõi đời bởi vì họ không thể có được cái cảm giác như nàng đang có! Ôi, những con người khốn khổ kia! Các người nghĩ đây chỉ là một ngày giá buốt khác. Các người hãy nhìn vào tôi – tôi muốn nói với các người tôi hạnh phúc biết chừng nào. Toàn bộ thế giới thuộc về tôi! Ngay trong toà nhà này co một người đàn ông – người đàn ông kỳ diệu nhất trên cõi đời – và anh ấy thuộc về tôi. Tấm bảng hiệu bằng đèn nê ông ướt đẫm phía trên quán ăn dường như nhấp nháy với nàng. Nàng nháy mắt đáp lại. Thật là một ngày tuyệt vời! Nàng tắm nước nóng và khi nước lọt vào vết thương đau nhức trong người nàng, nó trở thành một kỷ niệm hết sức rõ rệt về Lyon. Tâm hồn nàng bay vút lên cao. Nàng bỏ nhiều công sức với mái tóc của mình. Nàng đổi son môi hai lần. Và nàng hết quan sát chiếc đồng hồ lại chăm chú nhìn máy điện thoại. Tới 10 giờ 15 nàng bắt đầu cảm thấy bứt rứt. Có phải anh đã ngụ ý sẽ gặp lại nàng ở nhà hát? Nhưng anh đã nói “Chúng ta sẽ cùng đi”. Hay là anh chỉ nói “Em hãy đến đấy”?
Khi chuông điện thoại reo nàng lao lên phòng. Đó là Neely.
- Đáng lẽ ít nhất mày cũng nên nói với tao một tiếng sau cuộc trình diễn – Neely nói.
- Tao tưởng mày cũng đến dự tiệc?
- Tao à? Tao chỉ là một kẻ tầm thường trong đội hợp xướng. Và lúc này lại phải diễn tập. Ai đó lại bắt tập tành trước khi phải trình diễn vào buổi chiều bao giờ! Tội nghiệp cho Mel, anh ấy mệt lử.
- Anh ấy đang ở đâu?
- Trong tiệm cà phê ở tầng dưới.
- Tao sẽ gặp mày tại cuộc diễn tập.
- Tại sao mày phải đến? Có đáng gì đâu mà phải xem?
- Neely…lúc này mày hãy khoan nói gì hết …nhưng có cơ may là mày sẽ thay thế Terry King. Mày biết các tiết mục của cô ta chứ?
- Biết những bài đó? – Neely vênh váo đáp – hơn hẳn vậy! Tao còn biết tất cả những bài ca của Helen. Anne, mày đùa đấy à?
- Không, người ta đã dự tính như thế. Đêm hôm qua tao đã tham dự một cuộc họp. Nhưng mày đừng có hé môi ra, cứ làm như không hay biết gì hết.
- Chao ôi! Tao khó lòng tin được chuyện đó. Lạy Chúa, ước gì tao được kể cho Mel nghe! Chào mày, sẽ gặp mày ở nhà hát!
Mười giờ bốn mươi lăm. Lyon vẫn chưa gọi. Ba lần nàng định gọi cho anh nhưng cố dằn lại. Nàng đốt một điếu thuốc lá và đứng ở cửa sổ nhìn ánh nắng hắt hiu bên ngoài. Từng phút một cứ trôi qua…Ở một nơi nào đó tiếng chuông nhà thờ đổ dồn. Bây giờ biết làm sao đây? Chẳng lẽ cứ đứng quanh quẩn trong phòng suốt ngày? Hay là đi tới nhà hát một mình? Không, như thế lại càng không được. Nếu anh đang ở đó và không gọi điện thoại cho nàng thì có khác gì nàng chạy theo anh. Lố bịch! Đây đâu phải là Lawrenceville, và Lyon chưa hẳn là một người tình. Lúc này không có nguyên tắc nào khờ dại cả. Nàng quả quyết bước tới máy điện thoại và xin liên lạc với phòng anh.
Giọng nói của anh thoạt tiên còn ngái ngủ. Rồi anh tỉnh táo hẳn.
- Trời ơi, em đấy à! 11 giờ năm phút thật rồi sảo Thế mà anh cứ tưởng đã nhờ người ta gọi dậy lúc 10 giờ.
- Em không hiểu anh làm sao có thể nhờ ai được, trừ phi anh thức giâ”c vào một lúc nào đó giữa đêm.
Tiếng cười của anh có vẻ ngượng ngập.
- Anh vừa mới đọc thư em. Anh có cảm tưởng mình chính là Sir Galahad. Em cứ xuống đây và chờ anh cùng đi trong lúc anh cạo râu. (Nàng gần như có thể nghe anh duỗi người trong máy điện thoại). Anh sẽ gọi cà phê cho cả hai.
Cánh cửa hé mở và anh vui vẻ la lớn “Vào đi” khi nàng gõ nhẹ. Anh đang mặc quần cụt đứng trong buồng tắm. Anh kéo nàng vào và hôn nàng một cách thận trọng, tránh nơi đang có bọt xà phòng trên mặt anh. Rồi anh lại tiếp tục cạo râu. Sự tự nhiên đặc biệt của anh dường như gia tăng sự thân tình mới giữa hai người, tựa hồ việc nàng đang có mặt tại đây nhìn anh cạo râu trong lúc anh mặc quần cụt là chuyện bình thường nhất trên đời. Nàng ngồi lên chiếc giường nhăn nhúm, sung sướng hơn bao giờ hết trong suốt đời nàng. Anh rửa sạch bọt xà phòng trên mặt và đi ra. Anh cúi xuống và hôn nàng một cách âu yếm. Rồi anh mặc áo sơ mi. Anh vừa huýt gió vừa thắt cà vạt. Niềm hạnh phúc khiến nàng cảm thấy mình yếu ớt hẳn đi. Nàng chưa bao giờ sống những giây phút như thế này.
Nàng tự hỏi Lyon có cảm thấy thân tình như nàng hay không. Chắc là anh không thể như vậy. Có lẽ đã có qúa nhiều cô gái trông thấy anh mặc quần cụt trong lúc anh cạo râu…Nàng vội vàng xua đuổi ý nghĩ ấy đi ra khỏi tâm trí. Không một cô gái nào trải qua những gì nàng đang cảm thấy, và điều này khiến mọi việc khác hẳn. không gì có thể huỷ hoại ngày kỳ diệu nhất của đời nàng!
Người hầu phòng gõ cửa và đẩy vào một chiếc bàn nhỏ. Lyon viết nguệch ngoạc tên anh trên tờ hóa đơn. Anh ra hiệu nàng ngồi xuống trong lúc anh đứng uống từng ngụm nước cam. Rồi anh mang tách cà phê đến tận máy điện thoại và hỏi phòng Henry Bellamy.
Henry cũng đang hối hả vì sợ trễ. Lyon bật cười bảo:
- Thôi được ông bạn nhát gan, chúng ta hãy điều chỉnh đồng hồ cho giống nhau. Đồng hồ tôi đang chỉ 11 giờ rưỡi. Chúng ta hãy hẹn cùng đi vào lúc 11 giờ 40. (Anh gác máy và quay sang Anne với một nụ cười mở rộng). Em nghĩ có thể đương đầu với cuộc hành trình chứ?
- Em không muốn bỏ qua việc đó đâu. Chuyện gì sắp sửa xảy ra?
- Không có gì nhiều. Chỉ có mấy người đàn ông dũng mãnh kéo nhau đến gặp một cô gái bé bỏng và ép buộc cô ta ngừng việc.
- Anh làm như các anh đã quen với công việc này từ trước.
- Anh đã từng tham dự. Chuyện rất có thể lôi thôi. Thỉnh thoảng người ta lại đụng phải một Terry King, hoá thân của một Helen Lawson thửơ còn non nớt! Người ta đâm dao vào sau lưng cô ta, nhưng cô ta vẫn không chảy máu.
- Đó là lúc người ta thua cuộc!
Họ gặp Henry trong thang máy. Nếu ông có ngạc nhiên khi trông thấy nàng đi cùng với Lyon, thì ông cũng không hề để lộ ra một dấu hiệu nào.
Toàn bộ diễn viên, ngoại trừ Helen, đều có mặt tại nhà hát. Các cô gái trong đội hợp xướng mặc áo choàng đang ngồi chơi hoặc tỉ tê trò chuyện với nhau, những cặp kính đen che những đôi mắt thiếu đồ hoá trang. Họ nhấm nháp cà phê đựng trong ly giấy và có vẻ không bằng lòng. Neely ngồi trên mép một chiếc ghế, căng thẳng chờ đợi tin vui.
Anne ngồi ở hàng ghế thứ tư với Henry và Lyon. Jennifer North chạy ào vào, xin lỗi mọi người vì đã ngủ quá giấc. Vị giám đốc đứng giữa đám người lộn xộn cùng với nhạc cụ quay người lại và gật đầu với vẻ tử tế.
- Không có gì thay đổi đôi với cô đâu, công chúa. Nếu muốn, cô có thể về nhà ngủ thêm vài giờ nữa.
Jennifer mỉm cười và bước vào bên trong nhà hát lờ mờ tối. Henry ra hiệu cô ngồi bên cạnh ông. Cô nhận ra Anne và niềm nở mỉm cười.
- Kỳ diệu quá phải không? Chúng ta đã thành công. Tôi phải nói chúng ta…tôi thì chẳng làm gì ra trò. Nhưng đây là một cuộc trình diễn tuyệt hay, và tôi vô cùng xúc động được tham gia trong đó.
- Chị đã biểu diễn hết sức đáng yêu – Anne thành thực nói.
- Cám ơn chị, nhưng em không nghĩ cái tên của em sẽ đưa bất cứ khách hàng nào đến quầy bán vé.
- Cô không cần phải vội vàng lôi cuốn khán giả - Henry trả lời – một khi cuộc trình diễn này thành công ở New York, cô sẽ không thiếu chỗ trên các tờ báo. Tôi cam đoan cô sẽ nhận được một hợp đồng điện ảnh trong vòng sáu tuần lễ sau đêm khai diễn.
Jennifer lộ lúm đồng tiền.
- Ôi Henry – thành thật mà nói, tôi rất thích được như thế. (Rồi một nếp nhăn nhỏ hiện ra giữa đôi mắt cô). Nhưng ước gì đó sẽ là một hợp đồng lớn. Chứ không phải chỉ là một công việc loại tài tử điện ảnh mầm non.
- Nhiều mầm non vẫn thường trở thành minh tinh – Henry thận trọng bảo.
Nếp nhăn càng sâu hơn.
- Mầm non có tài năng mới có thể được như thế. Còn tôi thì tài cán gì đâu, Henry. Chính vì thế tôi cần một hợp đồng thật tốt. Nếu họ trả nhiều tiền cho mình, họ phải sử dụng mình. Và họ phải dạy mình, đào tạo mình.
- Cô hãy để cho tôi quyết định việc này. Nếu tiền được trả trước, phim trường tốt và tôi bảo nhận lời thì cô cứ nhận. Khi đánh hơi thấy khó lòng đưa lên truyền hình, họ sẽ không dễ gì thò ra những hợp đồng quan trọng.
- Thế thì có lẽ tốt hơn tôi nên bỏ đi New York. Tôi đã được Powers và Longworth đề nghị làm người mẫu, và tôi có thể sống khá dễ chịu với công việc đó, song song với công việc trình diễn.
Henry bất thần quay về phía cô.
- Cô nên trung thực với tôi, Jennifer. Có phải cô muốn có một hợp đồng điện ảnh? Hoặc một sự nghiệp? Tôi không muốn quá vội vàng nếu cô chưa thực sự cần. Còn chuyện của cô với Tony Polar nữa? Mức độ nghiêm túc giữa hai người như thế nào?
Jennifer mỉm cười.
- Báo chí đã thổi phồng câu chuyện lên. Tôi quý mến Tony, nhưng tôi nghĩ cả Tony lẫn tôi đều không muốn vội vã kết hôn. Hơn nữa, về mặt pháp lý, tôi vẫn còn là vợ của ông hoàng Miralio.
- Báo chí hầu như cho rằng cuộc hôn nhân đã bị huỷ bỏ. Chỉ cần nhớ tới lời cô nói khi cô ra trước toà – cô là một cô gái Thiên Chúa giáo ngoan đạo và muốn có nhiều con trong lúc con người đáng ghét kia lại không muốn có một đứa con nhỏ nào. Cô có phải là một tin đồ Thiên Chúa giáo không?
Jennifer nhún vai.
- Mẹ tôi là một tín đồ, nhưng bố tôi thì không. Hai người ly dị nhau. Tôi thậm chí chưa hề được rửa tội. Nhưng sẽ không có ai kiểm tra lại, phải không Henry?
- Cô chỉ làm theo lời tôi nói. Cô là một tín đồ Thiên Chúa giáo. Cô đã muốn được một linh mục làm lễ thành hôn, nhưng ông hoàng lại chọn một hôn lễ theo nghi thức tôn giáo. Từ đó về sau cô lại trở nên nửa vời. Rồi cô nói về chuyện cô muốn có con. Anne sẽ là nhân chứng của cô.
- Tôi là gì? – Anne ngắt lời.
- Chúng tôi cần phải có một nhân chứng. Tôi muốn nói tới cô. Cô đừng lo ngại, đây sẽ là một phiên toà xử kín. Cô chỉ cần nói mình là bạn của Jennifer, trước khi kết hôn với ông hoàng này cô ấy đã giãi bày tâm sự với cô rằng cô ấy đã mê muội biết bao khi thành hôn với một kẻ ngớ ngẩn, rằng cô ấy thậm chí đang ao ước lại đi qua Italia để sinh sống và muốn có hàng tá con. Cô hãy cẩn thận và nhớ chuyện con cái nhé.
- Nhưng tôi sẽ nói dối, trái với lời tuyên thệ - Anne phản đối.
- Cô hãy bắt chéo ngón tay lại – Henry nói, rồi hướng sự chú ý về sân khấu, ông thì thầm tiếp - cô hãy cầm mũ…đây rồi, chúng ta đi!
Terry King đang đứng giữa sân khấu nhìn chằm chằm vào vị giám đốc với vẻ hoàn toàn không tin.
- Cắt bản tình ca! – cô ta hét lớn – ông điên hay sao? Ông đã đọc các bài phê bình rồi chứ?
- Cuộc trình diễn có chiều hướng quá dài, và chúng tôi đã có đủ bản tình ca – vị giám đốc nói với giọng tự nhiên.
- Thế à? Vậy ông hãy cắt một bài tình ca nào khác. Ông thừa biết bài tôi hát là bài ca hay nhất trong cuộc trình diễn!
- Đó là lệnh của tôi – ông ta yếu ớt bảo.
- Gil Case đâu rồi?
- Ông ấy không có mặt ở đây. Ông ấy đang bận rộn với đám soạn giả. (Một thiếu niên mảnh khảnh chợt xuất hiện). Bill, màn yêu đương anh đóng với Terry đã bị cắt bỏ. Chúng tôi đang biên đạo một tiết mục múa đơn mới để cho anh biểu diễn ở Philly. Thay vì nói với Terry anh yêu cô ấy nhiều như thế nào, anh chỉ cần nhảy múa. Như thế cuộc biểu diễn sẽ tăng tốc độ.
Bill gật đầu chấp thuận với vẻ sung sướng và biến đi.
- Và tôi sẽ làm gì trong lúc anh ta biểu diễn tiết mục múa này – Terry rít lên – ngồi trong phòng trang điểm của tôi à? Ông có nhận thấy nếu màn yêu đương bị cắt với các bản tình ca vẫn tiếp tục, tôi chỉ còn phải nói hai câu trong màn đầu và một tiết mục ngâm thơ trong màn hai, và tất cả chỉ có thế?
- Tiết mục ngâm thơ vẫn còn – vị giám đốc trả lời – nhưng chúng tôi sắp xếp cho đội hợp xướng tiếp theo cô. Họ sẽ múa cho bài hợp xướng thứ hai.
- Còn tôi làm gì?
- Thay vì hát bài hợp xướng thứ hai, cô sẽ đi qua phía bên trái sân khấu. Cô sẽ đứng ở đấy…rồi ánh đèn sẽ tắt và cô sẽ lẻn ra ngoài sân khấu trong lúc đội hợp xướng vẫn tiếp tục.
- Ông nghĩ như thế đấy à?
Cô ta chụp lấy chiếc áo choàng và phóng ra khỏi sân khấu và ra khỏi nhà hát. Vị giám đốc vẫn tiếp tục công việc cắt xén và pha trộn như thể không có chuyện gì xảy ra.
Mười phút sau Terry lại xuất hiện cùng với một người đàn ông trong giống như một con gấu chuột (raccoon). “Gấu chuột” hung hăng bước dọc thoe lối đi giữa các dãy ghế.
- Tất cả chuyện này là gì thế? – ông ta hỏi.
Vị giám đốc quay lại và nhìn xuống.
- Chuyện gì vậy? – ông ta hỏi lại một cách ngớ ngẩn.
- Nghe tôi nói đây, Leroy! – “Gấu chuột” gằn giọng – ông đừng nghĩ bộ mặt ngây thơ như thiếu nữ của ông sẽ đánh lừa được tôi. Tôi biết rõ cái thói này, Helen sợ Terry. Chỉ có lần này Terry mới có được cơ hội thuận lợi cho cô ấy. Cô ấy đã hát bản tình ca hay nhất trong toàn bộ cuộc trình diễn. Ông đừng nói với tôi rằng mọi người đồng ý để cho Helen cắt bỏ bài ca hay nhất.
- Ông cứ yêu cầu họ đi.
- Tôi đã nói rồi. Họ đang hội họp với Gil Case. Ngoài ra, tôi nghe nói Case định trả cho Terry bốn trăm đô la chỉ để lên tiếng hai lần và tham gia phân nửa tiết mục múa?
- Nếu cô ấy muốn ở lại và làm công việc đó, tôi cho rằng ông ta phải trả thôi.
- Ồ, thế là chỉ có một chút xíu công việc. Mưu mẹo thật tài tình. Ông muốn cô ấy bỏ đi. Rồi ông có thể sắp xếp một người nào khác vào vai đó với một chút xíu tiền. Nhưng nếu ông sa thải Terry, ông sẽ phải trả lương cho cô ấy tới tháng sáu năm sau, cộng thêm tiền thuê người thay thế cho cô ấy.
- Không một ai định sa thải Terry King cả.
- Ông không thể làm việc đó. Thì ông đang cố tìm cách cho cô ấy bỏ đi đấy thôi.
Vị giám đốc ngồi cạnh mép sân khấu và nói với sự kiên nhẫn quá mức.
- Không một ai định sa thải Terry King cả. Hiện giờ có thể không nghĩ tới từng cá nhân một. Chúng tôi đang xem xét toàn bộ cuộc trình diễn. Với tư cách một đại lý, ông chỉ nghĩ đến khách hàng của ông. Tôi không phiền trách gì ông. Nhưng công việc của tôi là nghĩ đến cuộc trình diễn. Nó quá dài. Tôi đang cắt xén những chỗ nào phải cắt, bất kể việc này sẽ động chạm tới ai.
“Gấu chuột” nghiền nát điếu thuốc lá trên mặt thảm dày của nhà hát.
- Ông đừng nói với tôi những chuyện nhảm nhí vô nghĩa đó. Ông đang chấp hành các mệnh lệnh mà Gil Case đã nhận từ Helen Lawson. Ông ta phải bảo vệ người cũ. Và với giọng ca lanh lảnh của mình, bà ta cần được bảo vệ để chống lại một ca sĩ đang lên.
- Chúng ta không nên đi đến chỗ chỉ trích cá nhân về chuyện này – Leroy nổi cáu.
- Tại sao? Cả ông lẫn tôi đều biết bà ta thuộc loại cổ lỗ sĩ, hết thời. Nếu bà già đó giờ đây vẫn còn được người giúp đỡ, bà ta sẽ không bao giờ cho ai lọt qua ngay từ lần thử giọng đầu tiên.
- Tôi nghĩ chúng ta đừng bàn tới chuyện này nữa! – Giọng Henry vẳng ra từ trong bóng tối.
Viên đại lý xoay quanh người lại.
- Tôi không trông thấy ông, ông Bellamy. Ông xem đấy, câu chuyện không có gì chỉ trích cá nhân. Tôi chỉ đấu tranh cho khách hàng của tôi…có lẽ cũng giống như ông đã làm cho cô Lawson hai mươi năm về trước.
- Tôi không đấu tranh cho Helen bằng cách đả kích một đại minh tinh khi cô ta không có mặt tại đó để tự bảo vệ - Henry đùng đùng nổi giận – Anh chỉ là một viên đại lý bình thường, tại sao lại dám đứng đấy mà lăng mạ.
Người đàn ông nhỏ thó liền trở nên khép nép.
- Ông Bellamy…ông sẽ làm gì nếu ông ở vào địa vị của tôi?
- Điều đó còn tuỳ thuộc khách hàng của tôi là ai. Nếu đó là Helen Lawson, chúng ta nên đóng cho xong vai trò khiêm tốn của mình và bỏ đi với thái độ đường hoàng. Bởi vì với một người như Helen Lawson, ngay cả một Helen Lawson mới vào nghề, luôn luôn có một vở kịch khác với một vai tốt hơn. Nhưng với khách hàng như của anh, tôi sẽ nhận bất cứ chút xíu nào người ta cho. Tôi sẽ bằng lòng với hai lời phát biểu cùng một nửa bài hợp xướng, và triệt để khai thác vị chủ nhiệm để được trả lương. Nếu cô ta trở thành trò cười đôi với tất cả các vị chủ nhiệm khác thì sẽ ra sao? Cô ta sẽ tàn đời, chứ không phải anh. Có lẽ anh sẽ tìm ra một người khác sau khi anh lãng quên cô ta. Nhưng tốt hơn hết anh nên thuyết phục cô ta vẫn tiếp tục trình diễn và cố tóm lấy mười phần trăm hoa hồng của anh, bởi vì rõ ràng anh đang sợ hãi. Không chừng đây là cuộc trình diễn duy nhất mà cô ta có được, và chắc là anh không muốn khước từ một số tiền dễ kiếm.
Terry King bỗng như hồi sinh lại.
- Này, tôi có thể hát hay hơn Helen Lawson ở bất cứ nơi nào: cả Al, cả tôi đều không sợ. Cuộc trình diễn tồi tệ này chỉ là một – và tôi sẽ là một minh tinh lớn hơn cả Helen Lawson. Ông có thể cầm chắc tôi sẽ bỏ đi. Và, với thái độ đường hoàng! Ngay bây giờ! (cô ta gần như gào lên).
- Cô bé ơi, khoan đã… - Al nài nỉ - Đó chính là điều họ muốn cô làm!
- Và ông muốn tôi làm gì? – cô ta gầm lên – khai diễn ở Philadelphia và ở New York giống như một diễn viên hạng bét chứ gì? Chỉ có thế ông mới kiếm được mười phần trăm tồi tệ của ông!
- Điều đó không dính dáng gì tới việc này. Cô thừa biết mà. Chúng ta có thể kiếm được gấp đôi số tiền này bằng cách biểu diễn trong các câu lạc bộ. Nhưng cả hai chúng ta đã thoả thuận rằng một cuộc trình diễn ở Broadway sẽ mang lại cho chúng ta một hợp đồng điện ảnh.
- Hợp đồng điện ảnh! – Henry lại lên tiếng – lạy Chúa, lối suy nghĩ đó đã lỗi thời. Bất cứ đại lý nào nghĩ rằng tất cả những gì cô phải làm là lên được sân khấu Broadway để tiến tới một hợp đồng điện ảnh chỉ là một chuyện viễn vông. Tất nhiên Broadway rất có ích, nhưng cô ấy phải làm một điều gì cho Broadway. Trừ phi khách hàng của anh muốn có một hợp đồng nghiệp dư – tôi có thể giúp cô ta điều đó mà không cần tới cuộc trình diễn này. Nhưng một hợp đồng điện ảnh thì không được. Chỉ một minh tinh mới có được. Và một đại lý gây dựng một minh tinh bằng cách không bao giờ cho phép cô ta xuất hiện ở bất cứ nơi nào, trừ phi ở đó cô ta trông giống hệt một minh tinh, dù đang ở trên sân khấu hoặc trong một quán rượu. Như tôi vừa nói, rõ ràng ông không nghĩ khách hàng của ông có vẻ như thế, bởi vì ông sẽ để cho cô ta đóng vai phụ, giống hệt như một diễn viên hạng bét.
Terry chụp lấy cánh tay của Al.
- Nào, Al. Ta hãy đi khỏi đây.
- Khoan đã. Chúng ta vẫn còn một hợp đồng, và cô phải biểu diễn chiều nay – Al nhắc nhở cô ta.
- Không đời nào tôi lên sân khấu với những cắt xén kiểu như thế.
- Tôi e là cô phải làm việc đó – Henry trả lời – cô còn phải đóng vai trò khiêm tốn của cô trong hai tuần biểu diễn ở Philadelphia.
- Tôi không thể bị lăng mạ như thế - Terry vẫn khăng khăng – tôi sẽ không đời nào xuất hiện trước các nhà phê bình ở Philadelphia với một vai trò hạng bét.
- Có chuyện gì mà ồn ào vậy? – Gil Case lên tiếng trong lúc bước xuống lối đi giữa các dãy ghế - Ai sẽ không xuất hiện?
- Ông Case! – Terry lao tới ông ta, gần như khóc – ông dã cắt vai của tôi. Tôi không thể xuất hiện trên sân khấu như một diễn viên hạng bét.
- Tôi đã nói cô ta phải như thế thôi – Henry chậm rãi bảo – cho dù cô ấy phải đóng vai trò khiêm tốn của mình ngay lúc này.
- Bây giờ xin đợi một phút – Gil ôn tồn bảo – không một ai muốn xúc phạm bất cứ người nào hơn mức độ cần thiết. (Ông nhìn Terry với vẻ thông cảm). Cháu à, ta đã không nhận thức được vai trò của cháu trở nên nhỏ bé như thế sau khi bị cắt xén. Bây giờ ta mới thấy nó quá nhỏ…(Ông ta tỏ vẻ quan tâm).
- Tôi không thể biểu diễn – Terry vẫn khăng khăng.
Ông ta đột nhiên mỉm cười.
- Cô không cần phải thế.
- Còn buổi biểu diễn chiều nay thì sao?
Gil vẫy tay.
- Thôi, khỏi cần. Chúng ta có thể nhờ người khác đóng thay. Vai trò qúa nhỏ như thế thì đâu có quan trọng (Ông ta khoác cánh tay quanh người Terry). Chúng ta hãy trở lại nhà của tôi, cả anh nữa, Al. Terry có thể viết mấy lời cho đúng thể thức, và tôi sẽ trả cho cô hai tháng lương coi như là tiền thưởng. (Ông ta dừng lại một lát để xem xét). Tôi sẽ nói với cô những gì chúng ta sẽ làm. Tôi sẽ gọi điện thoại cho đại lý thông tấn của tôi, yêu cầu anh ta liên lạc với các tờ báo ở New York, và cô sẽ ra khỏi đây với những lời quảng cáo rầm rộ. Cháu à…sau đây khoảng một tuần thôi, mội vị chủ nhiệm trong thành phố sẽ đổ xô đi tìm cháu. Như thế sẽ giúp cháu một lợi thế để rút ra khỏi cuộc trình diễn của Helen Lawson.
Nói đoạn ông ta dẫn Terry ngược lên lối đi giữa các dãy ghế và ra khỏi nhà hát với anh chàng “gấu chuột” lê bước theo sau.
Lúc họ đã đi, Henry bước tới sân khấu và hội ý nhanh chóng với vị giám đốc. ông ta gật đầu và hành động ngay lập tức.
- Neely O’Hara! – ông ta gọi lớn và Neely lao tới tức khắc – cô có thể học thuộc bài hợp xướng và tiết mục múa trước hai giờ rưỡi chứ?
- Tôi biết cả hai bài hợp xướng ngay lúc này.
Ông ta thóang mỉm cười.
- Tốt lắm, chúng ta sẽ hát một bài hợp xướng và thực hiện tiết mục múa. Nào, các cô cậu, chúng ta bắt đầu làm việc.Neely, cô đi tới tủ áo, xem thử y phục của Terry có vừa với cô không. Bây giờ cả đội hợp xướng hãy tập hợp lại.
Henry đứng lên.
- Đi được rồi. Tôi nghĩ chúng ta cần phải thở một chút không khí trong lành.
Ra ngoài, họ đứng im lặng bối rối.
- Chắc tôi phải ngủ một giấc – Jennifer nói.
Cô bước về phía khách sạn. Henry đứng im lặng nhìn vào không gian. Lyon bóp bàn tay của Anne.
- Mọi việc không khác một cuộc nổi loạn – Anne nói rồi khẽ gượng mỉm cười nói tiếp – Nhưng tôi đoán đó chính là hoạt động kịch nghệ.
- Đây đâu phải là hoạt động kịch nghệ! – Henry khịt khịt mũi – Tởm quá! Dù có được đẽo gọt đi như thế nào chăng nữa, vẫn hết sức tởm. Tôi buồn nôn. Tôi có cảm giác giống như Joe Louis trên võ đài đang đấu với hai kẻ tí hon tàn phế. Lạy Chúa! Thôi được, tôi sẽ gọi cho Helen và thông bao tin tức tốt đẹp cho cô ta.
Rồi ông chầm chậm bước tới khách sạn.
Lyon liền dẫn Anne băng đường đến ngay tiệm ăn. Anh gọi món trứng cho cả hai người.
- Henry đã lầm – anh nhấn mạnh – chúng ta đã cào con mèo con và nó đã không cào lại. Viên đại lý chỉ là một viên đại lý, chứ không phải là một Henry Bellamy. Henry là một nhà vô địch. Hai mươi năm về trước ông ấy đã là một nhà vô địch. Và nếu hai mươi năm về trước cô cào Helen Lawson, chắc chắn ngón tay cô sẽ gãy. Henry không phải là một người không ra gì – chỉ vì bọn họ bất tài.
- Nhưng họ đã cắt bản tình ca cùng nửa tiết mục múa. Terry làm sao có thể đấu tranh được? Điều Henry nói có lý đấy chứ.
Lyon bắt đầu ăn món trứng.
- Em thành thật nghĩ rằng bản tình ca đó vẫn sẽ bị bỏ đi hay sao? Một khi Terry đã viết xong bức thư kia và lên tàu hoả trở về New York, mọi việc sẽ trở lại như cũ. Nếu Terry chịu, họ sẽ giữ như thế cho đến khi chấm dứt cuộc lưu diễn. Helen sẽ làm cho mọi người phải khốn khổ, nhưng mọi việc trở lại như đêm khai diễn và Terry sẽ thắng. Tất cả như một ván bài xì phé, Terry đang thắng thế, nhưng Henry tháu cáy khiến cho cô ta bỏ cuộc.
Mười lăm phút sau Henry đến gặp họ ở nhà hàng. Ông buộc phải ăn một chiếc sandwich kẹp thịt gà khô, vì bệnh lóet dạ dày của ông hoành hành. Lúc một giờ rưỡi, một vài người trong đội hợp xướng tạt qua để tìm mua sandwich. Họ ngồi thành từng nhóm nhỏ, bàn tán về những chuyện xảy ra. Neely là tin tức quan trọng trong ngày.
Anne quyết định không đến gặp Neely ở hậu trường trước buổi trình diễn. Biết tính Neely, nàng tin chắc cô sẽ làm huyên náo lên. Nàng ngồi với Lyon ở phía sau nhà hát đông nghẹt trong thời gian trình diễn. Neely nhập vai có vẻ thoải mái, thiện nghệ. Trong chừng mực Anne có thể trông thấy, Neely không gây hại cũng như giúp ích gì cho cuộc trình diễn. Vai trò đã được phân ra từng phần nên không được nổi bật cho lắm.
- Anne, tao biết mày liên can được vụ này – Neely hổn hển nói khi Anne ra phía sau để chào mừng cô – hôm nay Helen đã kể tất cả cho tao nghe. Ôi, Anne, tao thương mày qúa! Mày quả thật như một người chị. Ồ, đây là Mel!
Anne quay về phía chàng trai đang đứng trong một góc và cố không để cho ai trông thấy mình. Anh ta phóng tới, bắt tay và lùi trở lại sát tường. Anh ta có dáng người cao, mảnh khảnh, và đôi mắt đen linh lợi chăm chú nhìn Neely với sự say mê không cần giấu giếm. Anne đã nhận thấy ngay vẻ nồng nhiệt của anh ta, và nàng bỗng nhiên vui mừng cho Neely.
- Cô ấy đâu có làm cho khán giả xúc động mạnh? – Mel nói một cách hãnh diện.
- Chỉ kỳ diệu thôi – Anne niềm nở bảo.
- Và thứ hai tuần tới ở Philly tao sẽ hát lại bải tình ca với màn yêu đương – Neely mừng quýnh nói – Helen đã bảo chị ấy sẽ xem xét để cho tao một bộ y phục mới, mặc trong buổi trình diễn ở New York. Chị ấy nghĩ y phục của Terry King không thích hợp với tao.
Helen cũng rất phấn khởi vì Neely và bà gào to khi Anne dừng chân bên cạnh phòng bà.
- Cô bạn gái của em xuất sắc quá phải không?
Anne lấy làm ngạc nhiên. Kể ra Neely biểu diễn cũng khá hay, nhưng niềm phấn khởi của Helen hơi quá đáng.
- Cô ta làm cho con đĩ đó muốn bệnh luôn. Neely đúng như vai trò đòi hỏi – một cô gái xinh đẹp, thơ ngây. Em sẽ xem, khi cô ta hát bài ca than khóc mối tình không được đền đáp vào ngày thứ hai, nó sẽ làm xao xuyến tất cả người nghe. Một cô gái có vẻ thơ ngây mới làm được điều đó.
Anne bước ra khỏi cửa.
- Này em định bỏ đến nơi quỷ quái nào vậy? – Helen lỉền hỏi.
- Lyon Burke đang chờ em bên dưới.
Helen nhìn nàng với vẻ khác thường.
- Này, chị đã trông thấy hai người nắm tay nhau trong bữa tiệc tối hôm qua. Nếu em muốn mặc tình vui thú ở New Haven thì xin cứ việc. Nhưng em chỉ cần nhớ viên kim cương kếch xù trên ngón tay em là có thật.
- Em sẽ trả lại.
- Cái gì? – Helen gào lên – nghe chị đây Anne, xin vì Chúa đừng nên quá vội vã…(Anne quay phắt mặt đi. Helen liền thấp giọng). Kìa em…em còn trẻ. Chị biết rõ điều đó như thế nào, và Lyon quả thực là một người đàn ông vô cùng hấp dẫn. Em cứ mặc tình vui thú đi chỉ vì em chỉ sống có một lần. Nhưng em đừng nên bỏ rơi Allen chỉ vì một câu chuyện tình trong chốc lát.
Anne mỉm cười một cách yếu ớt và bước ra cửa.
- Em định trở về New York ngay lúc này? – Helen hỏi.
- Em nghĩ vậy.
- Đoàn hát sẽ đi Philly vào sáng mai và diễn tập. Đưa bản tình ca vào chương trình, xem xét kỹ lại một vài vấn đề. Và cô bạn gái của em sẽ có một vai trò xứng đáng. Chị đã nói với Gil Case không cần phải tìm một người khác chuẩn bị cho thời gian trình diễn ở New York. Chị rất bằng lòng với Neely.
- Em xin chúc tất cả được may mắn – Anne gượng gạo bảo.
- Lúc đó chị sẽ gặp em, khi em đến với Gino và Allen. Em nên nhớ chúng ta có một cuộc hẹn hò quan trọng sau buổi trình diễn.
Allen! Cuộc khai diễn! Gino!
- Sẽ gặp lại em – Helen vui vẻ nhắc lại.
Lyon đang chờ bên ngoài.
- Em đã gặp đầy đủ bạn bè theo đúng bổn phận rồi à? – Anh hỏi.
Nàng gật đầu. Tay nàng dưới tay anh.
- Anh đã kiếm được cho chúng ta một vé đi xe lửa không mất tiền. Chúng ta có thể đáp chuyến tàu sắp tới. Nhưng Henry còn ở lại. Ông ấy sẽ đi Philly và chúng ta sẽ gặp lại ông ấy ở đó vào ngày thứ hai.
Nàng cảm thấy một nỗi hân hoan đột nhiên dâng lên trong lòng khi nghe Lyon nói nàng sẽ hoàn toàn được tự do với anh kể từ lúc này. Nhưng tâm trí của nàng bị xao xuyến khi nghĩ đến việc phải đối phó với Allen. Lần đầu tiên trong đời nàng hiểu được gía trị một bức thư kiểu “Anh thân mến” . Sẽ đơn giản biết bao nếu nàng có thể gởi cho anh một bức thư ngắn và nói với anh “Allen thân mến, em gởi kèm theo bức thư này chiếc nhẫn kim cương mười ca ra. Em nghĩ anh vô cùng tử tế nhưng em đã yêu một người khác. Sự việc này đã xảy ra trong lúc chúng ta xa nhau bốn mươi tám giờ.”
Họ ăn tối trên tàu và không một lời, đi thẳng về nhà Lyon. Nàng cảm thấy rùng mình nhẹ khi bước vào. Căn hộ có vẻ gần như quen thuộc đối với nàng.
Như thể đọc được ý nghĩ của nàng, Lyon nói:
- Đây quả thực là nhà em, anh vẫn luôn luôn nghĩ như vậy.
- Anh muốn nói anh đã thật sự…nghĩ đến em…trước kia…
Anh ôm nàng vào lòng.
- Anne, em nghĩ anh bất thần trông thấy em lần đầu ở New Haven hay sao?
- Em không biết...Em không hề có ý nghĩ anh đã biết em.
- Còn anh, anh vẫn còn nhớ em vẫn thường ý tứ liếc nhìn anh.
- Em nghĩ em đã yêu anh từ lâu lắm rồi. Em chỉ không chịu thừa nhận điều đó. Ngay cả với chính em…
- Nghĩ tới tất cả thời gian lãng phí…
- Đó là lỗi của anh. Xét cho cùng, một cô gái có thể làm gì được bây giờ? Cô ta không thể bước lại gần một người đàn ông và bảo “Tiện thể, cho anh hay, mặc dù chúng ta mới gặp nhau, em nghĩ anh là người đàn ông em mong đợi”.
- Anh nghĩ đó là một ý kiến tuyệt vời. Em hãy tin anh đi, cô gái đầu tiên nào dám làm như vậy chắc chắn sẽ gây một ấn tượng mạnh. Nhất là nếu cô ta trông giống như em. Bây giờ thì em hãy ngồi xuống và anh sẽ pha cho chúng ta chút đồ uống. Anh sẽ cho em ly Scotch loại nhẹ, nó sẽ giúp cho em thư giãn.
- Em có vẻ dễ bị kích thích lắm à?
Anh đưa ly rượu cho nàng.
- Trái ngược lại, nhưng em nhất định đang cảm thấy đầu óc căng thẳng. Mọi việc còn quá mới …Anh còn quá mới….chuyện yêu đương còn quá mới…
Anh ngồi bên cạnh và ây yếm vuốt tóc nàng.
Nàng xích sát bên anh.
- Em cảm thấy gần gũi với anh hơn bất cứ người nào khác trong đời em. Em muốn biết mọi điều về anh, em không muốn chúng ta có bất cứ một chuyện bí mật nào. Chúng ta là một, Lyon, người này là một phần của người kia. Em thuộc về anh.
Anh nhấm nháp ly rượu một cách trầm tư.
- Anh tự hỏi liệu mình có thể đo được thứ tình yêu đó hay không. Anne, anh không muốn xúc phạm em.
- Anh không thể nào lại xúc phạm em. Lyon, anh đã cho em quá nhiều. Nếu sau hôm nay không có gì xảy ra nữa, em vẫn sẽ cám ơn anh về hai ngày kỳ diệu nhất trong đời của em.
Anh mỉm cười âu yếm, rồi anh nắm lấy bàn tay nàng, vỗ nhẹ ngón tay mang chiếc nhẫn lớn.
- Chúng ta không quên gì cả à?
- Chuyện đã qua. Em sẽ trả lại chiếc nhẫn.
- Anne…tình cảm của anh đối với em là rất chân thành. Anh muốn em biết như thế. Nhưng anh đã cho em tất cả những gì anh có thể cho. Anh…
- Và như thế là quá đủ. Đó là tất cả những gì em muốn – tình yêu của anh. Em không yêu Allen. Không bao giờ có chuyện đó. Quả thật em chưa hề có ý định thành hôn với anh ấy. Chỉ vì mọi chuyện đã xảy ra quá nhanh và em bị cuốn theo. Nhưng cho dù anh không đến với em, em cũng không bao giờ có thể tiến tới hôn nhân với Allen.
- Anh rất muốn tin em, Anne, lương tâm của anh sẽ thanh thản hơn.
- Lương tâm của anh? Lyon, anh không hề yêu em hay sao?
Anh nhìn vào không trung, tựa hồ đang tìm kiếm một câu trả lời. Anh chợt trông thấy những giọt lệ trào ra trên mắt nàng.
- Anne – anh vừa nói vừa nắm lấy vai nàng – Co’, có chứ, anh yêu em mà, anh yêu em và anh muốn em. Nhưng kiểu yêu của em khiến anh hoảng hốt và anh băn khoăn phải chăng tình yêu của anh không đủ cho em.
Nàng nhắm mắt lại với vẻ nhẹ nhõm.
- Ỗ Lyon, anh làm cho em sợ hãi. Tất nhiên anh không thể yêu em như em yêu anh. Em không trông mong điều đó. Không một người nào có thể yêu ai nhiều như vậy. (Nàng nhìn thật sát vào mặt anh). Anh chỉ cần yêu em, đó là tất cả những gì em xin anh. Anh hãy yêu em tuỳ theo ý anh và hãy để cho em yêu anh.
Hôm sau nàng tỉnh dậy trong vòng tay anh, nằm im không nhúc nhích, nàng nhìn dáng người nằm nghiêng trông khoẻ mạnh của anh. Anh thật đẹp trong lúc nằm ngủ. Việc làm tình vẫn còn đau đớn, nhưng nàng đã sung sướng trong sự mãn nguyện trao cho anh. Và lần đầu tiên, nàng cảm thấy mình thuộc về một người khác. Tất cả những điều thậm chí nàng chưa bao giờ thảo luận với bạn gái – những điều có vẻ quá riêng tư không nên nói ra, ngay cả với Neely – nàng đã nói một cách thẳng thắn và thoải mái với Lyon. Kinh nguyệt, các thứ phòng ngừa…
Nàng nhẹ nhàng luồn ra khỏi cánh tay anh và đi vào bếp.
Nàng pha cà phê, rán trứng rồi nhìn đồng hồ. Đã quá mười hai giờ trưa.
Anh tỉnh giấc khi nàng đặt trứng lên bàn. Anh đánh giá cao tài nội trợ của nàng – món trứng tuyệt hảo, cà phê là một công trình nghệ thuật. Sau bữa trưa, anh ngồi đọc tờ Thời Báo trong lúc nàng đi tắm.
Anh nhìn lên với vẻ ngạc nhiên khi nàng xuất hiện trong bộ y phục đầy đủ và với chiếc áo choàng trên cánh tay.
- Em định bỏ anh mà đi đấy à? – Anh vừa hỏi vừa kéo nàng ngồi xuống chiếc đi văng – em là mối tình phù du nhất anh chưa từng có.
Anh hôn lên cổ nàng và nàng cảm thấy mình mềm nhũn. Nàng cố hết sức để tránh ra.
- Lyon, em không thể đến sở ngày mai trong bộ y phục này. Em cần phải thay vớ, áo quần lót…Em cần phải về nhà.
Anh nhìn đồng hồ tay.
- Còn thừa thì giờ mà. Anh sẽ đến đón em lúc bảy giờ. Chúng ta sẽ đi ăn tối. Và em hãy chuẩn bị đến sở ngay từ đây.
Nàng hôn anh với lòng biết ơn. Trong giây lát nàng đã lo sợ anh sẽ không muốn nàng trở lại. Nàng đành xài sang gọi một chiếc taxi, đã ba giờ chiều, và nàng có quá nhiều việc phải làm trước bảy giờ tối.
Giây phút bước vào phòng mình, thế giới chợt khép lại trên đầu nàng, có một bình hoa lớn trên bàn viết, tấm danh thiê”p là của Allen: “Hy vọng em đã thương nhớ anh như anh đã thương nhớ em. Hãy gọi điện thoại cho anh ngay lúc em bước vào đây. Anh yêu em. Allen.”
Cho tới ngày thứ sáu, căn phòng này đã sống một cuộc đời khác. Giờ đây nàng cảm thấy như một người xa lạ. Nàng đã từ bỏ nó như nàng đã từ bỏ Lawrenceville. Nàng nhìn những đóa hoa hồng, không thể nào vứt bỏ chúng được, ngày mai nàng sẽ đi Philadelphia với Lyon, và Allen cũng sẽ định đi với…Gino.
Nàng quay số điện thọai của Allen nhưng nàng chợt dừng lại nửa chừng và và gác máy. Có lẽ nàng nên gởi cho ann một bức điện tín. Nhưng nàng phải trả lại chiếc nhẫn. Nó lửng lơ một cách vô hồn và nặng nề ở ngón tay của nàng.
Nàng lại quay số. Anh trả lời khi tiếng chuông reo lần thứ hai.
- Sao, New Haven và bà bạn gái của em thế nào?
- Cuộc trình diễn thành công tốt đẹp.
- Anh biết từ hôm qua. Gino ngẫu nhiên gặp một vài người ở Morrocco đã đến New Haven.
- Morocco ra sao?
- Anh đã không đến đó. Em có nhớ anh không? Anh là người đàn ông đã đính hôn. Anh ngồi nhà cả hai đêm để đọc một cuốn sách và chờ người yêu của anh trở về.
- Allen…Allen, em có chuyện này cần nói với anh – nàng hối hả nói, biết chắc câu chuyện cần phải diễn ra thật nhanh nếu không nàng sẽ mất bình tĩnh – em không phải là người yêu của anh, em đâu có đính hôn với anh và em muốn trả lại chiếc nhẫn.
Im lặng một lúc lâu rồi Allen nói:
- Anne, anh sẽ đến gặp em ngay!
- Không…Allen…em sẽ đến gặp anh ở một nơi nào đó…em sẽ trả lại cho anh chiếc nhẫn.
- Anh không muốn chiếc nhẫn. Anh chỉ muốn nói chuyện với em.
- Nhưng không còn gì để nói nữa.
- Không có gì à? Lạy Chúa, Anne, anh đã yêu em suốt ba tháng nay. Thế mà bây giờ em muốn xoá sạch bằng một cú điện thoại. chuyện gì xảy ra vậy? Một người nào đó đã nói xấu anh ở New Haven phải không? Đôi khi anh không phải là một chàng trai tốt, nhưng đó là trước khi anh gặp em. Vào thời đó không ai có thể ngăn cản bất cứ việc gì anh muốn làm. Tất cả đều vô nghĩa cho tới khi em xuất hiện. Chắc hẳn một ai đó đã làm cho em hoảng sợ và anh muốn gặp em để tìm hiểu ngọn ngành. Anh không thể bỏ qua mọi việc một cách đơn giản như thế này. Anh có quyền bảo vệ quyền lợi của anh chứ.
- Allen, không một ai nói xấu anh ở New Haven. Và dù có nói chuyện với em cũng không thay đổi được gì cả.
- Anh sẽ đến gặp em ngay!
- Allen, anh đừng đến! – nàng nói như hét lên – Em đã yêu!
Lần này sự im lặng kéo dài lâu hơn, cuối cùng nàng do dự nói.
- Allen, anh hiểu chứ?
- Ai vậy?
- Lyon Burke.
Tiếng cười của anh có vẻ khó chịu.
- Cô muốn nói đến anh chàng vô gia cư đang ở trong căn hộ cũ của tôi? Tốt lắm. Vui mừng cung cấp cho cô một mái nhà trăng mật khá tươm tất.
- Allen, chuyện vừa mới xảy ra.
- Tất nhiên, đúng như thế. Và cũng vừa mới xảy ra chuyện cô không còn yêu tôi.
- Em chưa hề nói em đã yêu anh, anh nên nhớ như vậy. Chính anh là người cứ khăng khăng về việc đính hôn.
- Thôi được Anne, chúc cô may mắn.
- Em làm sao trả lại được chiếc nhẫn cho anh?
- Tôi không băn khoăn về chuyện đó. Tại sao cô lại thế?
- Nhưng em muốn trả lại nó cho anh.
- Cô muốn nói Lyon Burke cảm thấy khó chịu khi nhìn thấy nó trên ngón tay của cô chứ gì? Hoặc anh ta đã thay thế nó bằng cái khác? Theo những gì tôi biết về anh ta, chiếc nhẫn duy nhất mà anh ta có thể tặng cô là để xỏ qua mũi cô.
- Allen, chúng ta không nên chia tay nhau theo lối này.
- Cô muốn gì bây giờ? Tôi sẽ gởi một bức điện chúc mừng? Đây đúng là phần thưởng đích đáng. Lần đầu tiên trong đời, tôi đối xử ngang hàng với một cô gái và rốt cuộc tôi bị ngược đãi! Nhưng tôi sẽ trông thấy cô lang thang khắp nơi. Với Lyon Burke còn lâu, rất lâu mới tới được bàn thờ hôn lễ.
- Allen, em xin anh, em có thể gặp anh tại bữa ăn trưa ngày mai để trả lại chiếc nhẫn chứ?
- Khỏi cần, cô cứ giữ nó.
- Cái gì?
- Cô cứ giữ lấy nó! Cô bé phản trắc…tôi không cần chiếc nhẫn. Tôi có thể mua cả lô. Nhưng cô sẽ cần tới nó. Cô có thể đem cầm nó. Hoặc tốt hơn cô cứ đeo nó đi! Nó sẽ ấn sâu vào tay cô mỗi lần một anh chàng nào đó áp bức cô như cô đã áp bức tôi. Tôi chắc chắn Lyon Burke sẽ là người đầu tiên! (chiếc ống nghe đánh sầm vào tai nàng).
Nàng lập tức quay số điện thoại của anh.
- Allen, em biết anh giận em…và những điều anh vừa nói anh đã nói trong lúc tức giận. Em muốn chúng ta vẫn coi là bạn của nhau.
- Tôi chỉ thích làm bạn với đàn ông – Allen lạnh lùng bảo.
- Cũng được, nhưng em không thể giữ chiếc nhẫn.
- Nếu đó là điều cô muốn nhắc lại thì hãy bỏ qua đi!
- Allen khoan đã! (Nàng biết Allen sắp gác máy). Em muốn nhắc anh về Gino. Ông ấy đã hứa sẽ đi Philadelphia ngày mai.
- Em muốn nói chúng ta sẽ cùng đi à? (Trong giọng nói của anh có một chút hy vọng).
- Không phải chúng ta. Lúc này em không thể đi với anh. Nhưng Gino không có lý do nào để không đi. Helen đang trông đợi ông ấy.
- Ỗ không! Chắc hẳn cô đang nói đùa! (Giọng cười của anh như một tiếng rên).
- Tại sao? Helen đã giữ trước cho ông ấy một phòng ở khách sạn. Ông ấy hoạt động độc lập đối với anh kia mà? Em thấy không có lý do gì để làm cho Helen thất vọng.
- Cô không thấy à? Hay lắm, bây giờ tôi đã thấy rõ tất cả. Cô nghĩ Gino sẽ thích đi? Cô nghĩ Gino sẽ thích vật lộn với bà già đó hay sao?
- Anh không được gọi Helen như thế. Bà ấy hết sức quyến rũ và bố anh sẽ được sung sướng. Bà ấy muốn gần gũi ông. Bà ấy là một minh tinh lớn và…
- Và là một kẻ chuyên gây chuyện bực mình, rất trơ trẽn. Bố tôi có thể kiếm được bất cứ cô gái nào trong thành phố. Đây là thế giới của đàn ông – đàn bà chỉ làm chủ được nó khi còn trẻ. Một ngày đẹp trời nào đó cô sẽ khám phá ra được điều này. Còn bà bạn Helen Lawson của cô có thể là một minh tinh lớn nhất của Broadway, nhưng vẫn là một bà già phì nộn to mồm lúc rời sân khấu. Tất nhiên ngày mai ông ấy sẽ đến…và cô chớ tưởng ông ấy đã không tìm cách để khỏi phải đi. Nhưng tôi đã ép buộc ông ấy. Chuyện nghe có vẻ buồn cười lắm phải không? Tôi đã làm thế là vì cô. Và tôi đã mất trọn kỳ nghỉ cuối tuần để tính tóan làm cách nào giữ ông ấy ở lại đó qua đêm. Ông ấy đã đồng ý đi nhưng nhất quyết lái xe trở về sau buổi trình diễn. Cuối cùng tôi đã nói đó sẽ như là một món quà cưới đối với tôi, nếu ông chịu nhượng bộ Helen chỉ trong một đêm. Cô có thể tưởng tượng chuyện đó chứ? Một anh chàng thoả hiệp với chính bố của mình để làm vừa lòng cô bạn gái. Suốt kỳ nghỉ cuối tuần tôi đã lie6n tục thuyết phục Gino, và suốt kỳ nghỉ cuối tuần cô đã…(Anh chợt ngừng lại, giọng nói của anh gần đứt quãng). Thế đấy, tối thiểu một điều tốt đẹp đã được giải quyết. Gino khỏi cần đi đâu nữa. Và tôi đã tung bóng cho cô…và cho Lyon Burke. Cứ để cho bố anh ta xoay sở với cô bạn gái của con mình.
Ống nghe kêu lên một tiếng tách rồi im bặt.

Đêm khai diễn “Đụng phải Trời” ở Philadelphia còn hào nhóang hơn cả ở New Haven. Anne hết sức ngạc nhiên trước những thay đổi đã được thực hiện trong một thời gian ngắn như thế. Lyon nắm tay nàng và nàng tự hỏi phải chăng anh đã không nhận thấy chiếc nhẫn kim cương lớn chẳng còn trên ngón tay nàng nữa. Nó hiện nằm yên trong cái tráp của nàng. Quả thật là tàn nhẫn khi phải bỏ viên kim cương một mình trong cái tráp sắt tây lạnh lẽo đó. Dường như nó đã long lanh trong nỗi tức giận nhục nhã, tựa hồ phản đối việc bị loại bỏ một cách vô lý.
Tiếng thì thầm của Lyon đưa ý nghĩ của nàng trở lại với sân khấu. Đó là phút giây quan trọng của Neely. Bản tình ca đã được đưa trở lại vào chương trình. Anne ngồi trên mép ghế khi Neely bắt đầu hát. Đó là một lối diễn xuất hoàn toàn khác hẳn. Terry King trong chiếc áo dài sa tanh đỏ uyển chuyển có vẻ nóng nực làm mất đi tính mơ mộng, còn Neely với chiếc áo màu xanh da trời với một vòng cổ Peter Pan có vẻ tuyệt vọng và cô đơn khiến người xem khó lòng quên nổi. Giọng hát của cô như tiếng than khóc kéo dài. Đây là một bài ca nói về một mối tình không được đền đáp, rất khác và sầu não hơn. Cô được hoan hô nhiệt liệt.
Nhiều lần trong thời gian trình diễn, Anne nóng nảy liếc mắt nhìn về ba chiếc ghế trống ở hàng thứ tư, lẽ ra nàng phải ngồi ở đó giữa Gino và Allen. Nàng chưa báo tin cho Helen, nàng có cảm tưởng điều đó sẽ làm hỏng cuộc trình diễn của bà.
Màn hạ lúc 11 giờ 15. Sự thành công của cuộc trình diễn là điều không còn nghi ngờ gì nữa. Ngay cả vẻ mặt lo lắng thường xuyên của Henry Bellamy cũng đã tan biến. Ông đi ngang qua Anne và Lyon trong lúc họ đi tới hậu trường.
- Buổi liên hoan sẽ được tổ chức ở Warwick – ông bảo.
Lyon nhìn đồng hồ tay.
- Em thật tình không muốn đi sao?
Nàng đã không nghĩ đến việc đó, nàng tưởng Henry đã đặt phòng trước cho họ ở khách sạn. Họ đã đến thẳng nhà hát sau khi xuống tàu. Nàng mang theo một túi xách lớn trong đó nàng tống vào một chiếc áo ngủ và một bàn chải đánh răng.
Nàng bỗng nhận thấy Lyon không mang chiếc cặp da như thường lệ.
- Nếu chúng ta phóng nhanh vào hậu trường để chúc mừng Helen và Neely thì có thể đáp kịp chuyến tàu 12 giờ 20 về New York.
- Tuỳ ý anh, Lyon.
- Anh nghĩ anh phải uống một ly rượu trên tàu với em. Cả hai chúng ta cần phải ngủ một đêm thật ngon, và buổi liên hoan này chắc chắn sẽ kéo dài tới sáng.
Họ thúc cùi tay lách qua đám đông lộn xộn trong hành lang giữa các phòng trang điểm. Anne đi thẳng tới phòng của Neely. Cô đang đứng phía ngoài cửa, bị các nhà báo vây quanh. Nhiều diễn viên trong đoàn hát dừng chân bày tỏ lời chúc mừng. Mel đứng bên cô, im lặng và rạng rỡ vì hãnh diện.
Anne ôm hôn cô.
- Neely, mày thật là kỳ diệu.
- Thật thế sao? Mày thành thật đấy chứ? Mọi việc sẽ còn tốt đẹp hơn nữa sau khi tao đã quen với công việc này. Và đó là bộ y phục tạm thời]. tao đang may một bộ mới cho cuộc khai diễn ở New York.
Lyon bày tỏ lời chúc mừng. Neely tỏ vẻ hoảng hốt.
- Allen đâu?
- Tao sẽ kể cho mày nghe vào một dịp khác.
- Không có gì bất ổn chứ? – Neely vẫn thắc mắc – Kỳ quá, Helen giống như một cô nữ sinh bởi vì tối nay Gino không đến. Và đáng lẽ mày phải đi với Allen.
Anne cảm thấy mình đỏ bừng mặt. Giọng nói trong trẻo của Neely vang vọng tới nửa hành lang là ít.
- Allen không đến đây – Anne khẽ nói qua kẽ răng.
- Điều đó đã rõ. Này…chiếc nhẫn (cô chụp lấy bàn tay của Anne). Chiếc nhẫn đâu rồi?
- Neely, tao sẽ kể cho mày nghe về chuyện đó một dịp khác. Tao phải đi xuống và chúc mừng Helen.
- Nếu Gino không đến, tốt hơn mày nên ra khỏi thành phố này.
Họ chen qua đám đông vào phòng trang điểm của Helen. Helen bươn ra khỏi nhiều người và tiến về phía Anne với hai cánh tay dang rộng.
- Ê – bà vui vẻ lên tiếng.
Rồi mắt bà nhìn ra phía sau Anne với vẻ trông đợi. Khi thấy Lyon bà nhìn Anne một cách dò hỏi.
- Mọi người đâu cả rồi?
- Họ không đến.
- Cái gì?
- Câu chuyện khá dài, Helen à.
- Mẹ kiếp. Chuyện gì đã xảy ra vậy?
- Em sẽ kể cho chị nghe sau.
- Em nên tử tế một chút. Em hãy vào và trong lúc chị thay đổi y phục em sẽ kể cho chị nghe.
- Helen…chúng em, Lyon và em, phải đáp chuyến tàu 12 giờ 25 để trở về New York.
- Em đùa đấy à.
Anne im lặng lắc đầu.
- Em muốn nói em định không tham dự buổi liên hoan?
- Em phải có mặt ở văn phòng ngày mai.
- Vô lý. Nếu chị bảo chị muốn em đến, tức là em phải đến. Đó là điều tối thiểu Henry có thể làm cho chị. Ông ta trở về đêm nay, còn em thì phải ở lại (rồi quay sang mọi người trong phòng, bà nói lớn). Này, buổi liên hoan được tổ chức tại Warwick. Quý vị phải xéo để tôi có thể thay đổi áo quần.
Có nhiều tiếng chào từ biệt xen lẫn với tiếng chúc mừng thêm.
Helen quay sang Anne và Lyon.
- Lyon, anh vui lòng đợi ngoài hành lang. Anne có thể ngồi trong lúc tôi thay áo quần.
Anh nhìn đồng hồ tay.
- Chúng ta phải đi thôi Anne. Nếu muốn bắt kịp chuyến tàu cuối cùng.
- Ồ lạ chưa, Henry thậm chí không chịu để anh ở lại đây để thay thế ông ta sao? Chắc lần sau ông ta sẽ phái anh chàng George Bellows có bộ mặt cau có đến với tôi. Ông ta sẽ biết tay tôi. Thế thì ai sẽ đưa tôi đến dự buổi liên hoan bây giờ?
- Tại sao Henry không ở lại? – Anne hỏi.
- Bởi vì tôi đã bảo ông ta, Gino sẽ đến đây – Helen sừng sộ - tôi cần nghe rõ việc đó. Có chuyện quỷ quái gì xảy ra vậy?
Lyon nhìn đồng hồ tay một lần nữa.
- Anh sẽ đi gọi cho chúng ta một chiếc taxi, Anne.
Nói đoạn anh mỉm cười trong giây lát với Helen và rời khỏi phòng.
- Anne, chẳng lẽ chị cứ phải đứng suốt đêm – Helen nói rồi ngồi xuống trước bàn và bắt đầu trang điểm lại.
- Helen, cuộc trình diễn tôi nay hết sức thành công – Anne nói – Em rất tiếc phải đi ngay lúc này, nhưnmg Lyon muốn đi cho kịp chuyến tàu đó…
- Thế thì, vì Chúa, em cứ để cho anh ta đi. Chuyện đó đâu có dính dáng tới em?
Anne cố tìm cách thoái thác.
- Em không giữ phòng trước ở khách sạn.
- Thế sao? Chị có một phòng đôi với hai giường. em có thể ở lại với chị.
- Nhưng em đã đến với Lyon – nàng vừa nói vừa nhìn với vẻ khát khao về phía cửa.
Đôi mắt Helen mở rộng.
- Ồ chị hiểu rồi, em vẫn còn chơi trò lăng nhăng với Lyon. Lạy Chúa! Em cũng như bao nhiêu người khác. Em là người con gái độc nhất còn có vẻ thanh nhã, là người chị hết sức ưu ái, là người chị vô cùng thân thiết, đang muốn bỏ rơi chị. Nhưng em cứ làm theo ý em, đây là chuyện của đời chị. Chị không tiếc gì với ai cả…chị luôn luôn tin tưởng ở mọi người (nước mắt bắt đầu chảy trên mặt bà). Chị đã tin tưởng em, Anne à…người bạn độc nhất của chị. Nhưng em cũng như bao nhiêu người khác, đá đít chị, bỏ đi khi chị cần tới em. Bây giờ thì chỉ còn một một mình chị trong buổi khai diễn này – không một người bạn trai nào, và cô bạn duy nhất của chị lại muốn hối hả ra đi…
- Helen, em vẫn là bạn của chị. Có lẽ còn có một chuyến tàu muộn hơn. Chị hãy để em nói chuyện với Lyon…
- Sau chuyến tàu 12 giờ 20 phút chỉ còn một chuyến tàu chợ (Helen bắt đầu chùi sạch thuốc bôi mi mắt). Nhưng em cứ làm theo ý em, chị muốn điên lên khi tưởng em đã đổi khác…
- Chị hãy đợi…để em nói chuyện với Lyon…
Nói đoạn nàng lao ra khỏi phòng.
Lyon đang giữ một chiếc taxi. Nàng phóng tới anh:
- Lyon, chúng ta không thể để chị ấy một mình. Chị ấy đang quá đau khổ.
Anh nhìn chằm chằm vào nàng.
- Anne, không gì có thể làm cho bà ta đau khổ.
- Anh không hiểu. Chị ấy đang khóc. Chị ấy cảm thấy quá cô đơn trong đêm khai diễn của mình.
- Chúng ta không mắc nợ Helen gì khác hơn lòng trung thành trong công việc. Điều đó bà ta hiểu…và đòi hỏi. Nhưng trong hợp đồng không hề có điều khoản buộc anh phải hộ tống bà ta đến các buổi liên hoan.
- Nhưng Lyon, chị ấy là bạn em.
- Và em muốn ở lại đây chứ gì?
- Em cảm thấy chúng ta nên…
Anh chợt mỉm cười.
- Đồng ý thôi. Tạm biệt cô bạn – anh nói một cách nhẹ nhàng. Rồi nhảy vào taxi.
Thoạt tiên nàng không thể tin chuyện đang diễn ra. Nhưng taxi đã chạy đi. Nàng không biết mình đang tức giận hay hoảng sợ. Nàng đã bỏ rơi Lyon thật sao? Hay là anh đã bỏ rơi nàng? Nếu nàng đi với anh chắc chắn nàng phải bỏ rơi Helen. Chúa biết nàng đã bỏ rơi Allen. Nàng cảm thấy lệ tràn lên mắt. Mọi vật dường như đang sụp đổ chung quanh nàng. Nàng đang làm cho mọi người đau khổ - nhất là đôi với bản thân mình.

Warwick là một sự lập lại của buổi liên hoan ở New Haven, ngoại trừ sự xuất hiện của Neely với tư cách một diễn viên thật sự, có nhiều người khác đến từ New York, nhiều nhà báo – và Helen, uống rượu khá nhiều, về mọi mặt vẫn còn là một nữ minh tinh cuồng nhiệt, có bản chất tốt. Khi Anne quay lại, đã có rất nhiều người trong phòng trang điểm, cho nên nàng đã không thể giải thích về chuyện Gino. Cứ như thế, nàng ngồi suốt buổi liên hoan, quan sát mọi người mà vẫn có cảm tưởng mình không liên quan gì tới họ, và chỉ băn khoăn về Lyon, với cảm giác toàn thân tê liệt. Lúc hai giờ sáng, khi thấy Neely và Mel lén lút bỏ đi, nàng cảm thấy tim mình đau nhói lên vì ghen tị. Lúc này chắc Lyon vừa về tới New York. Nàng tự hỏi anh có tức giận hay cũng đang có cảm giác khốn khổ như nàng.
Họ trở về phòng của Helen lúc ba giờ sáng và Helen mở một chai sâm banh loại nhỏ. Bà rót cho mình một ly lớn
- Nào, bây giờ em hãy nói cho chị nghe… chuyện gì xảy ra cho Gino?
Anne cố lựa lời thật thích hợp.
- Em cho rằng đây là lỗi của em. Chắc chị cũng hiểu, em đã đoạn tuyệt với Allen.
- Tại sao?
- Tại vì…Lyon và em…đã cùng nhau…
- Thế à? Chị đã biết em say mê ở New Haven. Nhưng chuyện đó đâu có dính dáng gì tới Allen?
- Em không thể gặp lại Allen nữa nếu em đã yêu Lyon.
Đôi mắt của Helen nheo lại.
- Em đùa đấy a? Em không nghĩ chỉ vì anh ta đã làm tình với em cho nên anh ta sẽ cưới em đấy chứ?
- Tất nhiên anh ấy sẽ…
- Anh ấy có nhắc gì đến chuyện hôn nhân không?
- Helen, tất cả câu chuyện này chỉ mới xảy ra cách đây có ba ngày.
- Thế thì anh chàng Romeo vĩ đại của em lúc này đâu rồi? Chị để ý thấy anh ta đâu có bám theo em?
Anne không trả lời. Helen nói tiếp bằng một giọng cay độc.
- Cô nên biết, một chàng trai yêu cô sẽ bám theo cô. Allen bị cắm sừng…và có lẽ anh ta cảm thấy vô cùng khó chịu. Tôi dám chắc chính vì thế mà Gino đã không đến. Có lẽ ông ta nghĩ tôi cũng hời hợt như cô.
- Helen!
- Cô cứ tưởng mình xuất sắc khi hành động theo lối này. Cô mang chiếc nhẫn của một chàng trai mà lại nhảy vào lòng chàng lính thuỷ người Anh đó. Và làm đảo lộn cả chuyện của tôi với Gino. Chắc chắn ông ta nghĩ chúng ta cùng một giuộc. Giờ đây ông ta sợ gặp tôi…sợ tôi gây đau khổ cho ông ta cũng như cô đã gây đau khổ cho con trai ông ta.
- Chuyện của em và Allen thì có liên quan gì đến chuyện của chị với Gino?
- Thế thì tại sao ông ta không tới đây? Ông ta đã đặc biệt chú ý đến tôi. Tôi biết chắc như thế. Chúng tôi đã cười đùa với nhau. Nếu không có chuyện cô tự đem thân dâng hiến cho Lyon Burke, chắc hẳn ông ta đã đến đây với tôi. Tôi đã mất một người tôi đang yêu chỉ vì cô chỉ là một cô gái đĩ thoã.
Anne lao qua phòng và chụp lấy chiếc áo choàng của nàng.
- Cô định đi đâu bây giờ? – Helen vừa hỏi vừa rót thêm rượu vào đầy ly mình.
- Bất cứ nơi nào, chỉ cần đi khỏi nơi đây.
- Ha! – Helen cười chế nhạo – cô bé ơi, cô không có nơi nào để đi ngoại trừ chìm nghỉm. Cô nghĩ có một kẻ nào quan tâm tới cô hay sao? Cô và cá tính hợm hĩnh đáng ghét của cô. Tối thiểu tôi đã bước lên sân khấu và nói thẳng nói thật. Nhưng cô thì làm bộ như một thiên kim tiểu thư. Tất nhiên chừng nào cô còn mang chiếc nhẫn kim cương đó, cô vẫn là người có danh giá. Tôi đã kiên nhẫn chịu đựng cô. Tôi đã tưởng tượng cô phải có một cái gì đó nếu Allen Cooper tha thiết với cô. Đó là cách duy nhất để cho cô trở thành một kẻ có tiếng tăm. Bây giờ thì cô không là gì cả - chỉ là một người đàn bà khác đã bị Lyon Burke dụ dỗ.
Anne nhìn chằm chằm vào bà ta.
- Thế mà em đã nghĩ chị là bạn của em.
- Bạn! Cô có cái cóc gì mà tôi phải làm bạn với cô? Cô là cái quái gì nào? Chỉ là một cô thư ký thối tha và một kẻ gây đủ chuyện rắc rối cho mọi người. Và vì cô tôi đã mất một người bạn trai đang chú ý đến tôi (Helen đứng lên, hai chân loạng choạng). Tôi sẽ đi ngủ đây…còn cô, cô cứ ngủ trên đi văng nếu cô muốn.
Cơn giận của Anne khiến nàng trở nên trầm tĩnh.
- Helen chị vừa mất một người bạn duy nhất mà chị đã từng có.
Bộ mặt của Helen méo mó hẳn đi.
- Nhiều việc sẽ trở nên gay go nếu tôi phải dựa vào cô để cười đùa thoả thích.
Anne đi ra cửa.
- Chào Helen. Và chúc chị may mắn.
- Không, cô em, cô mới là người cần may mắn. Tất cả những gì còn lại cho cô chỉ là một ít cảm giác rất thú vị mà Lyon Burke sẽ đem đến trước khi anh ta bắt đầu chán ngấy cô. Và anh ta vốn rất dễ chán. Tôi biết – tôi đã có kinh nghiệm với anh ta sáu năm về trước (Bà ta mỉm cười trước ánh mắt hoài nghi của Anne). Đúng thế đấy, tôi và Lyon. Lúc đó tôi đang dựng một vở mới và anh ta vừa mới đến làm cho Henry Bellamy. Anh ta đã xử sự rất thanh nhã và lôi cuốn tôi vào một câu chuyện tình lãng mạn cỡ lớn. Anh ta rất muốn mọi người trông thấy bên cạnh tôi. Ít ra tôi cũng đã là một kẻ ngớ ngẩn như cô. Tôi tin mình đã được hưởng những gì đáng giá – vui thúf với anh ta trên giường, rồi việc đó cứ đuối dần. Và cô cứ tin tôi đi, tôi có nhiều thứ để cho anh ta hơn hẳn cô, một nữ thư ký tầm thường vô tài bất tướng.
Anne mở cửa và lao ra ngoài, lợm giọng vì ghê tởm và tức giận. Nàng đi đến thang máy và bỗng nhiên dừng lại. Nỗi hoang mang sợ hãi của nàng gia tăng trong lúc lục soát cuống cuồng túi xách. Nàng không có tiền. Nàng quá vội vã tìm gặp Lyon nên đã không lo rút tiền mặt. Nàng lục soát thêm lần cuối cùng và tìm thấy tám mươi lăm xu. Đã hơn bốn giờ - nàng không thể điện thoại cho Neely. Nhưng nàng cũng không thể đi bộ về tới New York.
Nàng ngồi trên chiếc ghế bên cạnh thang máy trong tiền sảnh. Nếu ra hành lang và ngồi ở đó – có lẽ cho tới chín giờ- lúc bấy giờ nàng sẽ có thể gọi điện thoại cho Neely. Ôi, lạy Chúa, nàng đã làm hỏng bét mọi việc. Helen không còn là bạn của mình nữa. Nhưng thật ra dường như Helen chưa bao giờ là bạn của nàng…Mọi người đều cảnh báo nàng. Nàng cũng đã được cảnh báo về Lyon. Lyon và Helen. Không…không thể như thế được. Nhưng Helen không nên bịa đặt ra một câu chuyện dối trá trắng trợn như thế. Ôi! Lạy Chúa! Nhưng tại sao Helen lại nói với nàng? Nàng bắt đầu thổn thức, úp mặt vào hai bàn tay để không ai nghe thấy mình.
Nàng chợt nghe thang máy dừng lại bèn chấm nhẹ nước mắt bằng chiếc khăn tay, và vẫn cúi gầm mặt xuống. Một cô gái bước ra và đi qua, rồi chợt dừng chân và quay người lại.
- Anne đó, phải không?
Anne cuống cuồng chấm nước mắt. Đó là Jennifer North.
- Có chuyện gì không ổn thế? – Jennifer hỏi.
Anne nhìn cô gái lộng lẫy.
- Em e là đủ mọi chuyện.
Jennifer mỉm cười thông cảm.
- Tôi cũng đã từng có những ngày như thế. Vào đây đi, phòng tôi ở ngay phía bên kia. Không chừng chúng ta có thể tâm sự chuyện đó.
Cô nắm bàn tay Anne và kiên quyết dẫn nàng đi xuôi theo hành lang.
Ngồi bên giường, liên tục hút thuốc lá, Anne kể cho Jennifer nghe toàn bộ câu chuyện của nàng.
Nghe xong đọan kết, Jennifer mỉm cười.
- Chà, cô có một kỳ nghỉ cuối tuần đặc biệt qúa.
- Em lấy làm tiếc đã quấy rầy chị như thế này – Anne nói – nhất là vào giờ giấc khuya khoắt.
- Không sao, tôi có bao giờ ngủ được đâu. Đó là vấn đề của tôi. Nhưng dù sao đi chăng nữa một trong những vấn đề của cô đã được giải quyết. Cô cứ ở lại đây đêm nay.
- Không, thật tình em muốn về lại New York. Nếu chị vui lòng cho em mượn tiền, em sẽ gởi một tấm sec qua đường bưu điện để trả cho chị vào ngày mai.
Jennifer với tay lục trong túi xách và liệng chiếc ví cho Anne.
- Cô cứ tự nhiên đi, nhưng tôi nghĩ cô mất trí rồi. Tôi có hai chiếc giường, cô có thể ngủ một giấc thật ngon và ngày mai trở về bằng xe lửa.
- Em muốn về ngay bây giờ - Anne vừa nói vừa lấy một tờ 10 đô la trong chiếc ví dày cộm – em sẽ gởi trả cho chị vào ngày mai qua đường bưu điện.
Jennifer lắc đầu.
- Không, cô hãy chờ tôi về lại New York, lúc đó cô có thể đãi tôi một bữa ăn trưa, tôi muốn nghe đoạn kết của câu chuyện này.
- Đây chính là đoạn kết.
Jennifer mỉm cười.
- Tất nhiên đối với Helen…và có thể với Allen. Nhưng đối với Lyon thì chưa thể chấm dứt. Trông vẻ mặt của cô khi nhắc đến tên anh ấy thì chưa đâu.
- Nhưng bây giờ làm sao em có thể trở về với anh ấy sau khi Helen thốt lên những lời đó?
Jennifer có vẻ hoài nghi.
- Cô muốn nói những lời nói đó khiến cô lo ngại? Cô không nghĩ anh ấy là trai tân chứ?
- Không, nhưng Helen..,Anh ấy dường như rất ít khi nghĩ đến bà ta với tư cách là một người đàn bà.
- Có lẽ sáu năm về trước anh ta nghĩ đến bà ta nhiều hơn. Chắc là anh ấy đã có cảm tình sâu sắc với bà ta. Tôi không trách Lyon nếu anh ấy đã làm việc đó với Helen – có lẽ anh ấy phải làm như vậy. Nhưng tôi trách bà ta đã xử sự như một kẻ xảo trá ghê tởm bằng cách trút tất cả trách nhiệm vào cô khi bà ta biết cô đã hết lòng vì việc đó.
- Nhưng bà ta bảo anh ấy đã mê say rồi bỏ chạy…
- Anne, tôi tin chắc bất cứ người đàn ông nào cũng làm như thế đối với Helen. Và bà ta xoa dịu niềm kiêu hãnh của mình bằng cách tin rằng đàn ông có hành động như thế đối với tất cả mọi người. Thậm chí bà ta còn tự thuyết phục rằng Gino đã thiết tha yêu bà ta. Anne, tôi tin chắc rằng Lyon quả thật đã say đắm cô. Có lẽ chưa yêu nhưng thật sự say đắm.
- Nhưng lúc này em đã làm hỏng hết mọi sự. Anh ấy đã bỏ em mà đi.
- Có lẽ anh ấy tưởng cô đã bỏ anh ấy. Theo cái lối cư xử của cô thì rõ ràng cô quý trọng Helen hơn anh ấy.
- Em đâu có quý trọng hơn. Em chỉ cảm thấy thương hại bà ta. Bà ta là bạn của em…
- Bạn gì mà quái đản thế? – Jennifer nhăn mặt – Này, ngày mai khi gặp lại Lyon cô hãy tỏ ra thật sự ngoan ngoãn. Cô hãy để mặc cho nước mắt trào ra trên ma. Cô hãy nói cô vừa hiểu rõ mình đã ngờ nghệch như thế nào khi cho rằng có thể tìm thấy một tình bạn ở Helen. Cô nên tỏ ra dịu ngọt, dịu ngọt và đau thương. Và tuyệt đối đừng nhắc lại những lời Helen đã nói với cô về Lyon.
Jennifer tiễn nàng ra tận cửa và nói tiếp.
- Cô nên nhớ, chỉ có một cách để làm chủ một người đàn ông, đó là làm cho anh ta muốn mình, không phải bằng lời nói. Bây giờ cô hãy gác mọi việc lại ngày mai. Đáng lẽ tôi phải bắt buộc cô ở lại đây để cô đừng làm cho mọi việc hỏng bét thêm nữa.
- Không, em muốn về.
- Anne.. – Jennifer vừa nói vừa đi theo nàng ra cửa – tôi rất mến cô. Chúng ta sẽ là hai người bạn tốt. Tôi cũng muốn có một người bạn. Cô hãy tin tôi, cứ làm theo cách của tôi, nếu cô muốn có Lyon.
Anne mỉm cười một cách yếu ớt.
- Em sẽ cố, Jennifer, em sẽ cố….

Con đường trở về New York dường như dài vô tận. Mặt trời mọc khi nàng đến ga Penn. Khi đó đã là buổi sáng…thiên hạ lũ lượt đổ ra khỏi khu vực Long Island. Nàng chỉ có đủ thì giờ để tắm, ăn điểm tâm và đến văn phòng. Lúc ngồi trên tax nàng có cảm giác mắt mình cồm cộm đầy cát bụi và chân nàng nặng như chì lúc leo lên cầu thang về phòng mình.
Nàng chợt trông thấy bức điện tín thò ra phía dưới cửa. Lyon! Nhất định là anh! Nàng liền mở ra xem. “Dì Amy đã qua đời trong lúc ngủ đêm qua. Tang lễ sẽ được tổ chức vào thứ tư. Nếu con tham dự được thì tốt lắm. Mẹ.”
Nàng nhìn trân trân vào bức điện. Sao mẹ nàng lại nói như vậy? Không bảo “Con hãy” hay “Mẹ cần con” mà lại nói là “nếu con…”. Nàng phải đi thôi. Mẹ nàng quả thật không cần. Quả thật không muốn nàng có mặt. Việc đó chỉ có vẻ tốt đối với Lawrenceville. Nàng thuộc về nơi đây, nàng thuộc về Lyon. Nàng với tay lấy máy điện thoại và quay số của anh. Sau bốn hồi chuông, anh trả lời. Giọng nói của anh có vẻ ngái ngủ. Nàng cảm thấy đau nhói lên vì tức giận. Nàng đã ngồi suốt đêm hôm qua trên một toa tàu lạnh giá trong lúc anh nằm ngủ say.…
- Alô?
Giờ đây anh đã tỉnh táo và cáu kỉnh. Nàng nhận thấy mình đang cầm ống nghe và không nói gì.
- Alô? Ai đó\/
Giọng của Lyon nghe không được rõ qua đường dây.
Nàng hoảng sợ. Anh có vẻ tức giận.
- Elizabeth đấy à?
Elizabeth? Nàng sững sờ nhìn vào máy điện thoại một cách ngớ ngẩn.
- Nào, đúng là trò trẻ con – Lyon bảo – Elizabeth, nếu em muốn nói chuyện thì nói đi còn không anh sẽ cúp máy.
Anh chờ đợi một lát rồi đặt ống nghe xuống.
Elizabeth? Elizabeth là ai? Nàng đột nhiên choáng váng khi nhận thức được rằng Lyon có cả một cuộc sống mà nàng không hiểu biết gì. Nàng chỉ thực sự hiểu biết anh bốn ngày. Lạy Chúa, phải chăng chỉ có bốn ngày? Tất nhiên lại còn có Elizabeth, Không chừng nhiều Elizabethkhác cũng nên.
Nàng gọi điện đến Western Union và đánh điện báo cho mẹ nàng biết nàng sẽ trở về ngay lập tức. Rồi nàng xem lại giờ tàu. Chuyến kế tiếp đi Boston khởi hành vào lúc 9 giờ rưỡi. Nàng liệng một vài món đồ vào túi xách. Lúc này là 8 giờ rưỡi. Nàng đủ thì giờ đến ngân hàng và rút vài món tiền mặt. Nhưng ngân hàng chưa mỏ cửa. Nàng phải báo cho Henry biết nàng không đến văn phòng được. Nàng lại quay số gọi cho Western Union.
“Henry thân mến, tôi phải đi việc riêng. Sẽ trở về và giải thích ngày thứ sáu. Anne”.
Nàng đi Boston, không hề biết rằng bức điện tín theo đúng thủ tục của nàng sẽ bị hiểu lầm.

Henry vò nát bức điện một cách giận dữ.
- Mẹ kiếp…có lẽ cô ta đã trốn đi với Allen Cooper.
Ong giữ kín nỗi hoài nghi trong lòng nhưng vẫn tỏ ra cộc lốc một cách khác thường với cô Steinberg và số nhân viên còn lại trong văn phòng. Ngày thứ sáu, khi ông bước vào và thấy nàng ngồi ở bàn, ông sững người ngạc nhiên thích thú.
- Cô đã trở về rồi! – ông kêu lên.
- Tôi đã nói tôi sẽ về ngày thứ sáu.
- Tôi tưởng cô đi lấy chồng.
- Lấy chồng à?
Nàng nhìn sững với vẻ ngạc nhiên. George Bellows vừa đi vào. Anh ta cũng ngạc nhiên khi trông thấy nàng.
- Lấy chồng à? – nàng lập lại – lấy ai?
- Tôi chỉ nghĩ – Henry trả lời một cách ngớ ngẩn – tôi đã sợ cô đã trốn đi với Allen Cooper.
- Trốn đi? Bà dì của tôi vừa qua đời. Tôi phải đi Boston. Văn phòng chưa mở cửa cho nên tôi phải gởi một bức điện tín. Ai nói tôi trốn đi?
Henry liền choàng cánh tay quanh người nàng.
- Không sao. Cô đã trở về. Tôi rất vui mừng.
Đúng lúc đó Lyon bước vào, anh đứng sững người khi trông thấy nàng. Henry buông nàng ra và quay lại với vẻ nhẹ nhõm như trẻ con.
- Cô ấy đã trở về Lyon…
- Vâng, tôi đang trông thấy.
Giọng nói của Lyon không lộ ra một chút xúc cảm nào.
Anne nhìn xuống.
- Tôi lấy làm tiếc nếu tất cả các vị đã nghĩ sai lầm.
- Bà dì của cô ấy vừa qua đời – Henry hân hoan bảo, rồi cố tỏ ra điềm đạm, ông nói tiếp – Tôi lấy rất làm tiếc, Anne. (Ông quay sang Lyon). Cô ấy chỉ đi Boston để dự tang lễ.
Lyon mỉm cười và đi về văn phòng của anh.
- Cô vào văn phòng của tôi một lát đi – Henry mời – đây rồi, cô uống một chút cà phê nhé? Nếu cần lên lương, tôi xin sẵn lòng hay bất cứ gì khác, cô cứ nói cho tôi nghe.
Tiếng chuông trên bàn ông chợt kêu. Ông bật công tắc và Anne nghe giọng nói vắn tắt của Lyon.
- Henry, anh có thể cho Anne đem qua chỗ tôi bản hợp đồng quản lý Neely OHara?
Henry nháy mắt và tắt máy nội đàm. Ông mở tủ hồ sơ và bới tung các loại giấy tờ.
- Chúng tôi đang quản lý mọi việc cho cô bạn nhỏ của cô. Cô ta không có một đại lý nào. Cô ta chỉ có một tương lai tầm tầm – chỉ trên sân khấu – nhưng chúng tôi chăm lo cô ta là vì cô.
Ông đưa tập hồ sơ cho Anne và ra hiệu với nàng về phía cửa phòng của Lyon.
Lyon đứng lên khi nàng bước vào.
- Anh đoán Henry đã nói cho em biết chúng ta đang phụ trách công việc của Neely. Cô ta cứ nài nỉ..như thế sẽ giúp cho cô ta có cảm tưởng mình là một đại minh tinh.
Anne không rời mắt khỏi bản hợp đồng.
- Vâng, Henry đã nói với em.
Anh bước tới gần nàng và cầm lấy tập hồ sơ.
- Ông ấy đã nói với em rằng anh là một kẻ mất hồn suốt bốn ngày vừa qua chứ?
Nàng nhìn anh và anh ôm nàng vào lòng.
- Ôi Lyon, Lyon…
Nàng bám chặt vào anh.
- Anh lấy làm tiếc về bà dì của em. Không một ai trong văn phòng biết vì sao em bỏ đi. Henry đã làm như quả thật em sẽ không bao giờ trở về nữa. Anh thì không thể nào tin được. Anh chưa tin em đã bỏ đi khỏi đời anh. Anh nhìn nhận mình đã có hành động không tốt đẹp…Anne, đáng lẽ anh phải ở lại đêm hôm đó, Helen là bạn của em, và…
- Không. Em đã lầm. Em sẽ không bao giờ đưa ra bất cứ điều gì với anh nữa đâu. Helen không xứng đáng được như thế. Không một ai xứng đáng được như thế. Ôi ,Lyon, em yêu anh quá.
- Anh yêu em, Anne.
- Anh yêu! Ôi, Lyon, thật vậy hả anh?
Nàng lại bám chặt anh hơn nữa.
- Thật, thật vậy.
Anh dịu dàng bảo.
Khi nàng nhìn anh, nàng biết đó là sự thực. Và một lần nữa nàng tự bảo rất có thể nàng chưa hề có lúc được sung sướng như thế này.
Nàng sống hai ngày nghỉ cuối tuần trong căn hộ của Lyon. Nàng say mê đáp ứng lại anh trong lúc anh làm tình với nàng. Trong đêm thứ hai nàng thoái thác, run rẩy và nhụt chí. Anh ôm nàng một cách âu yếm và vuốt tóc nàng.
- Ôi, Lyon, điều đó đã xảy ra…
Nàng khẽ rùng mình.
- Lần đầu tiên – anh nói.
- Em đang bắt đầu lo nghĩ cho chính mình.
- Em đừng lo nghĩ gì hết, rất ít khi một cô gái đạt được tới tột đỉnh trong những ngày đầu tiên.
Nàng say sưa hôn lên mặt anh.
- Lyon, em đang thực hiện chức năng…em là một người đàn bà.
Đêm hôm ấy nàng hung hãn hơn trong lúc hai người gần gũi nhau. Nàng chưa bao giờ mơ tưởng cơn đam mê của cơ thể mình có thể khiến cho nàng phải xúc động, làm cho nàng vừa vui mừng vừa sợ hãi. Nàng yêu Lyon chỉ vì anh là Lyon, nàng khát khao anh về phương diện thể xác. Tình yêu của nàng có thể không thể thoả mãn được.
Chỉ có một ý tưởng khó chịu vương vấn trong óc nàng suốt kỳ nghỉ cuối tuần hoàn hảo. Ngày thứ hai nàng phải ra toà làm chứng cho vụ ly hôn của Jennifer.
- Tôi biết cô ghét công việc này, Anne – Henry đã bảo – nhưng cô là người duy nhất tôi có thể tin tưởng.Jennifer là một người mới lạ ở New York. Cô ta không quen biết một cô gái nào. Mọi việc sẽ xong xuôi và ổn thoả trước khi cô hay biết. Cô đừng lo ngại về chuyện đó. Chỉ cần có mặt ở văn phòng lúc chín giờ rưỡi. Chúng ta phải đến toà án lúc mười giờ rưỡi. Ngày ho6m ấy Jennifer sẽ từ Philadelphia đến. Chúng ta sẽ tập dượt toàn bộ công việc trước khi rời khỏi văn phòng.
Nàng đã đề cập công việc này nhiều lần trong kỳ nghỉ cuối tuần và có nhiều lúc nàng thậm chí nghĩ đến nó trong lúc nằm trong vòng tay của Lyon.
- Kìa, nếu việc đó quả thật làm cho em áy náy thì em không cần phải làm nó – Lyon bảo.
- Em biết như thế là ngớ ngẩn, Lyon, nhưng em vẫn sợ hãi. Đó là khai man phải không anh?
- Về mặt chuyên môn thì đúng thế. Nhưng việc đó ngày nào cũng xảy ra. Anh muốn nói thật sự không ai để ý đến đâu. Ngay cả với quan toà. Nhưng nếu điều này trái với nguyên tắc đạo đức của em, em chỉ việc nói thẳng với Henry. Nếu cần, ông ta có thể nhờ cô Steinberg.
- Tại sao ông ấy không nhờ cô tan gay từ đầu?
- Ông ấy đã nghĩ đến điều đó. Tất nhiên cô ta là người bọn anh nghĩ đến trước tiên. Nhưng bọn anh có thể đi tới đâu, ngay cả với một vị quan toà giàu tình cảm? Phải chăng Jennifer North có vẻ giống loại đàn bà chịu nhận cô Steinberg làm bạn tri kỷ thân thiết? (Anh với tay lấy máy điện thoại). Nhưng em đừng buồn phiền về việc đó. Anh sẽ gọi cho Henry ngay bây giờ. Em không nợ nần gì Henry hay Jennifer North, thế thì tại sao em phải…
- Ôi lạy Chúa! – nàng vừa nói vừa ngồi dậy trên giường – Lyon, anh đừng gọi Henry.
- Tại sao?
- Em chịu ơn Jennifer rất nhiều – mười đô la và nhiều điều khác. Em đã quên bẵng tất cả. Chị ấy cho em mượn tiền để đi xe lửa từ Philadelphia về đây. (nàng đã kể cho anh nghe chuyện Helen Lawson, lưu ý bỏ phần dính dáng tới anh. Nhưng nàng đã quên kể cho anh nghe Jennifer tỏ ra có cảm tình với nàng, và giúp đỡ nàng như thế nào). Em đã định gởi tiền trả cho chị ấy. Nhưng khi về tới New York, thì em bắt gặp bức điện và em đã đi Lawrenceville ngay sau đó.
- Em có thể yên tâm. Anh tin chắc Jennifer không bận tâm tới mười đô la đó đâu. Ngày mai anh sẽ gởi trả cô ta.
- Tuy nhiên chị ấy đã rất tử tế với em đêm hôm ấy. Em nghĩ điều tối thiểu em có thể làm là làm chứng cho chị ấy.
- Tốt lắm. Nếu em nghĩ đó là cách đền đáp lại.
Nàng nhìn anh.
- Nói như thế có vẻ dứt khoát quá. Tựa hồ muốn chấm dứt quan hệ với một người nào, chẳng khác gì một tờ hoá đơn đã được thanh toán. Em còn nhớ lúc anh đã dùng lời nói đó với em. Cứ như là đóng sập cửa trước mũi em.
- Với em sao? Lúc nào?
- Lúc em thay mặt Neely cám ơn anh về việc tìm giúp cho cô ta chỗ làm. Anh nói như thế là để đền đáp lại việc em đã tìm giúp anh căn hộ này.
- Bây giờ là căn hộ của chúng ta – anh bảo.
Nàng nhìn anh một cách mơ hồ.
- Căn hộ của chúng ta?
- Tại sao không? Trừ phi em gắn bó với căn phòng của em ở đường 52. Anh nghĩ chúng ta ở đây cũng khá rộng rãi. Và anh rất muốn được sống chung với em.
Nàng liền khoác cánh tay chung quanh mình anh.
- Ôi Lyon, chúng ta quen biết nhau chưa lâu, nhưng em hiểu. Em hiểu ngay từ giây phút chúng ta mới gặp nhau rằng anh là người duy nhất em muốn lấy làm chồng.
Anh từ từ buông nàng ra.
- Anne, anh đang đề nghị em đến đây ở. Đó là tất cả những gì anh có thể đề nghị trong lúc này.
Nàng quay người khỏi anh, bối rối hơn là đau đớn. Lyon nắm lấy vai nàng và nhẹ nhàng xoay nàng quay trở lại đối diện với anh.
- Anne, anh yêu em hết sức.
Nàng cố nhắm mắt lại để che giấu hai giọt lệ đang ứa ra nhưng chúng vẫn tắc nghẹn qua giọng nói của nàng.
- Khi thiên hạ yêu nhau họ vẫn thường thành hôn.
- Ở Lawrenceville thì có lẽ đúng như thế, ở đó nhiều sự việc đã được giải quyết ngay từ lúc mới sinh ra đời và toàn bộ tương lai cũng đã được sắp đặt sẵn.
- Tương lai của anh cũng đã được sắp xếp rất vững chắc. Henry rất tin tưởng anh…
- Anh không chắc anh muốn ở lại với Henry. Đột nhiên anh dường như không chắc chắn bất cứ việc gì, nhưng chắc chắn anh không thích lối sống của Henry. – Anh chợt có vẻ trầm ngâm – Em biết rõ anh đã quyết định sau khi chiến tranh kết thúc, anh sẽ không trở về với Henry và với nếp sống cũ. Nhưng anh đã trở về và niềm vui của Henry lôi cuốn anh. Anh gần như bị lôi tuột vào mô hình cũ. Thế rồi chúng ta cùng ăn trưa ở Barberry Room. Ngay hôm ấy, em đã làm cho anh choáng váng, khiến anh phải suy nghĩ. Rồi tới kỳ nghỉ cuối tuần ở New Haven, và vụ Terry King – Anh lắc đầu – rồi vụ em biến mất. Anh bắt đầu đánh giá sự việc một cách cẩn thận và anh chọn ra một quyết định, anh sẽ phải thật cố gắng viết cuốn sách đó.
- Thật là kỳ diệu Lyon. Nhưng hôn nhân đâu có làm cho mọi việc thay đổi?
- Anh vẫn còn một vài tư tưởng lạc hậu. Anne, anh nghĩ một người chồng thì phải nuôi được vợ mình. Nếu anh thành hôn với em, anh sẽ lao mình vào công việc cho Henry một trăm phần trăm, anh sẽ kiếm được nhiều tiền, nhưng cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ không có hạnh phúc.
- Anh định rời bỏ Henry?
- Bất hạnh thay, anh lại không thể. Anh đã tiết kiệm được một số tiền đủ để sống mấy tháng, nhưng như thế thì qúa mạo hiểm. Anh vẫn sẽ ở lại với Henry và đồng thời viết sách. Một vài giờ ngắn ngủi vào buổi tối…những kỳ nghỉ cuối tuần. Đó không phải là phương sách lý tưởng, nhưng ác thay, lúc này đó là phướng sách duy nhất. Anh cũng không có một căn nhà nào ỏ quê hương để rút về đó. Và anh thừa biết những chuyện may rủi ở trước mặt. Cho dù cuốn sách có được chấp nhận đi nữa, số tiền ứng trước cho một nhà văn mới không ai biết đến cũng sẽ vô cùng nhỏ nhoi. Phải mất từ sáu đến tám tháng cuốn sách mới xuất bản được, và một đôi khi, thậm chí đối với một cuốn sách hay, tác giả chỉ nhận được nhuận bút rất thấp. Sách được liệt ngay vào loại bán chạy nhất là điều rất hiếm hoi. Vì vậy anh có hai con đường - ở lại với Henry và viết sách trong thời gian rảnh rỗi, hoặc tìm một mụ nạ dòng giàu có làm nơi nương tựa.
- Em không già cũng không giàu nhưng em có một số tiền và em vẫn có thể tiếp tục làm việc.
Anh luồn bàn tay qua mái tóc nàng, ngắm nghía những sợi tóc đen óng ánh như tơ qua kẽ những ngón tay.
- Với số lương tuyệt diệu Henry trả cho em và số tiền tiết kiệm của anh, chúng ta vẫn không thể sống nổi trong căn hộ này.
- Nhưng em đã nói với anh em có tiền. Em có năm ngàn đô la mà ba em đã để lại cho em và em lại vừa được thừa hưởng sáu ngàn của dì em. Tất cả là mười hai ngàn, Lyon. Như thế quá đủ.
Anh huýt gió.
- Lạy Chúa! Anh đã kiếm được một kẻ thừa kế! – Anh hôn nàng một cách thắm thiết – Anne, anh thành thật xúc động. Nhưng điều đó không thể ổn được. Ngay lúc này anh không chắc anh có thể viết nổi. Anh thậm chí không tin cuốn sách sẽ hấp dẫn. Vào chính thời điểm này chắc hẳn có tới nửa triệu quân nhân đang ngồi trước máy đánh chữ và cố diễn tả lại những kinh nghiệm sống của họ ở Normandie, Okinawa hoặc cuộc oanh tạc London. Và mỗi người trong bọn anh quả thật đều có chuyện để viết ra. Chỉ có điều quan trọng là ai là người viết ra trước tiên và viết ra một cách xuất sắc nhất.
- Em tin chắc anh có thể viết văn – nàng nhất quyết – Em biết rõ như thế.
- Thế thì em biết rõ hơn cả anh nữa đấy. Điều đó thật là thú vị và anh yêu em chính vì vậy.
- Lyon, sau khi viết xong cuốn sách, anh sẽ cưới em chứ?
- Anh sẽ rất vui mừng được làm việc đó, nếu cuốn sách thành công.
Nàng im lặng trong giây lát.
- Nhưng chính anh đã nói…ngay cả một cuốn sách thật hay vẫn không chắc đem lại nhiều tiền.
- Anh không nói tiền bạc là chiếc phong vũ biểu. Nếu cuốn sách thật hay, cho dù nó không đem lại một đồng xu, anh vẫn tiếp tục viết. Anh sẽ làm việc cật lực hơn nữa, bởi vì anh biết rằng nó còn hơn cả một giấc mơ. Và bằng cách này hay cách khác chúng ta sẽ thành công. Nhưng nếu cuốn sách không được một nhà xuất bản nào chấp nhận, thì anh sẽ phải làm việc gấp đôi với Henry. Anh sẽ phải từ bỏ gã Lyon Burke cũ và bù đắp cho những năm tháng lãng phí. Và anh không chắc em sẽ còn yêu anh nhiều nữa.
- Gã Lyon Burke cũ thích gì?
Anh suy nghĩ một hồi lâu.
- Không lãng phí một phút giây ngắn ngủi nào. Phải, anh cho rằng như thế thích hợp nhất. anh không bao giờ đổi chỗ mà không có một lý do suy tính trước. Ngay cả việc này…
Bàn tay anh vuốt ve ngực nàng.
Giọng nói the thé của Helen bỗng trở về tràn đầy tai nàng. Thì ra đó là sự thật: ngày xưa Lyon đã dính dáng tới Helen. Anh đã gần như công nhận chuyện ấy.
Nàng ôm anh vào lòng.
- Anh sẽ không bao giờ trở lại sau khi đã nói như thế. Nếu cuốn sách không thành công, anh sẽ viết cuốn khác. Anh vẫn giống như anh lúc này, và không có gì có thể thay đổi lại điều đó. Nếu anh vẫn muốn tiếp tục làm việc với Henry, và viết văn, em sẽ chờ đợi. Em sẽ chờ mãi mãi, dù anh phải viết tới cả một tủ sách. Nghĩa là anh vẫn còn là anh.
- Anh không biết mình có được cao quý như thế hay không. Nhưng vẫn còn hơn là Henry Bellamy. Thế mà đó lại chính là nơi anh đang tiến tới. Thực ra, anh đã thành công hơn cả Henry, bởi vì anh không tử tế bằng! Henry dao động, mất thì giờ lo nghĩ. Còn anh thì tâm trí chỉ hướng về một phía. Anh đúng là một Henry cỡ lớn – một thành công đôi với bên ngoài và một thất bại đôi với bản thân.
- Đó chính là điều anh nghĩ về Henry sao?
- Henry đã đấu tranh suốt ba chục năm trời để đạt được tới cái vị trí bây giờ - tới đỉnh, anh nghĩ anh phải gọi như thế mới đúng. Đó là một từ sáo mòn. Ông ấy gọi nó là đỉnh Everest. Và đó chính là nơi ông ấy đang ở, về phương diện tài chính và sự nghiệp. Nhưng đời sống bản thân của ông ấy thì sao? Nếu có ai viết một cuốn sách ca tụng ông ấy, chắc phải có nhiều chương dành riêng cho những thành tựu của ông ấy trong lãnh vực kịch nghệ và kinh doanh. Còn cuộc đời riêng của ông ấy thì thẳng tuột, không gia đình, không bà con thân thích. Nói tóm lại không có một cuộc đời nào ngoài lãnh vực kinh doanh. Một mình trên đỉnh Everest.
- Nhưng anh chỉ đang chứng minh quan điểm của em mà thôi, Lyon. Henry vẫn đang chờ dịp cưới vợ. Anh cũng vậy.
- Không. Bởi vì một cuộc hôn nhân có nghĩa lý gì đâu khi ta ở trên đỉnh Everest. Có nhiều người đàn ông giống như Henry, đã lấy vợ rồi có con và gia đình đàng hoàng, nhưng đời sống riêng tư của họ không có gì khác. Ta cứ giả sử Henry đã có vợ, một người đàn bà tử tế - không ở trong lãnh vực kinh doanh. Đám con cái giờ đây chắc hẳn đã lấy vợ, lấy chồng, có con có cái. Bà vợ ông ấy chắc sẽ đang đi nghỉ đông ở Florida. Bà ta chắc đã không còn cằn nhằn Henry về giờ giấc thất thường và lúc này hẳn đã quen sống không có tình bè bạn của ông ấy – một điều mà bà ta chưa hề có. Chắc bà ta đã không còn nghĩ tới những điều tốt đẹp mà Henry đã từng dâng hiến – căn hộ rộng lớn hoặc ngôi biệt thự sang trọng trong thành phố, những chiếc áo lông thú, lối sống. Có rất nhiều Henry đã lập gia đình và cuối cùng vẫn cô đơn trên đỉnh cao. Họ phải cô đơn, bởi vì họ đã xa lánh mọi người trên suốt đường đời của mình. Trong thế giới cực nhọc này, họ làm điếm, dối trá, lừa đảo và sử dụng mọi thủ đoạn có thể để trèo lên cái chỗ của Henry. Công việc này cần phải như thế. Và đó chính là những gì anh đang huênh hoang chống lại. Không phải cá nhân Henry mà là những gì mọi người biến thành, nếu bị sa lầy trong đó quá lâu.
Cả hai cùng lặng thinh một lúc, rồi Lyon lên tiếng trước.
- Anh rất tiếc phải nói ra những lời như thế.
- Không, em rất sung sướng. Em đang hiểu anh nhiều hơn. Em chỉ băn khoăn một điều.
Anh nhìn nàng một cách trìu mến.
- Điều gì?
- Khi nào anh mới thành hôn với em?
Anh bật cười lớn. Nàng tự hỏi phải chăng anh tự biết mình kỳ diệu như thế nào mỗi khi cười. Nàng chưa hề quen biết một ai có kiểu cười như vậy, đầu hất ra phía sau một cách thoải mái và âm thanh như một hồi chuông kỳ diệu.
- Anh nói cho em nghe một điều, em sẽ là người đầu tiên đọc bản thảo, ngay sau khi anh viết xong, rồi em sẽ cho anh biết ý kiến.
Nàng xích lại gần anh.
- Em phải đi ngủ mới được – nàng khẽ bảo- ngày mai em có rất nhiều việc phải làm.
- Phải, vụ ly hôn.
- À…Lyon…anh có thêm chìa khóa phụ căn hộ này chứ?
Anh ôm chặt nàng.
- Anh đã cho làm một cái. Thế là em định dọn đến đây?
- Không, nhưng ngày mai em sẽ đưa đến một cái máy chữ và một lô giấy trắng. Một máy chữ mới tinh. Đó sẽ là món quà em tặng anh trước khi cưới.
- Anh xin nhận…với một điều kiện, em sẽ dọn đến cùng với nó.
- Không. Em sẽ tới đây như thế này mỗi lần anh muốn. Em sẽ ở với anh trong tất cả các kỳ nghỉ cuối tuần và đánh máy cho anh. Nhưng em sẽ không sống với anh. Em sẽ sống vì anh…và chờ đợi.
Anh hôn lên lông mày nàng.
- Với tư cách một luật sư, anh cần phải nói rằng em đang nhắm vào mục đích thiển cận của vấn đề. Nhưng với tư cách người yêu, anh hứa sẽ cố gắng hết sức để không bỏ rơi em.

Việc ra hầu tòa khá gọn. Mọi nỗi lo sợ trong đầu Anne đã tan biến ngay khi nàng quan sát thủ tục không có gì đặc biệt. Henry đưa cho vị chánh án một số giấy tờ. Vị chánh án làm bộ đọc, một vài câu hỏi được trao đổi, Jennifer khai những lời đã được diễn tập, Anne phụ hoạ thêm. Chưa đầy mười phút Jennifer đã được ly hôn.
Henry đưa cả hai cô gái đi ăn trưa. Ông ăn một cách nhanh chóng.
- Tôi có công việc đang chờ giải quyết – ông giải thích – nhưng hai cô cứ tiếp tục ngồi đây và ôn lại mọi chuyện. Anne, cô có thể nghỉ việc chiều nay.
Henry vừa đi, Jennifer liền quay sang Anne và hỏi:
- Bây giờ hãy kể cho tôi nghe chuyện của cô và Lyon đến đâu rồi?
Jennifer lắng nghe và Anne ngạc nhiên vì có thể giãi bày với Jennifer một cách dễ dàng.
Jennifer lắc đầu.
- Lyon có vẻ thô bạo thật. Chắc cô sẽ không bao giờ kiềm chế nổi anh ấy.
- Nhưng em đâu có muốn kiềm chế anh ấy?
- Tôi không có ý muốn nói theo lối đó. Một người đàn ông cần phải cảm thấy mình đang quản lý mọi việc, hãy làm sao để cho anh ta tròng chiếc nhẫn vào ngón tay cô, rồi cứ làm nô lệ cho anh ta nếu cô muốn.
Anne nhìn vào bàn tay không mang nhẫn của mình.
- Điều đó không quan trọng. Em có chíếc nhẫn lớn nhất mà chị chưa từng thấy hiện đang nằm trong két sắt.
Jennifer nhìn sững nàng, vẻ nể nang.
- Cô muốn nói cô đã tìm cách tống khứ Allen mà vẫn giữ chiếc nhẫn?
- Anh ấy không chịu nhận lại.
Jennifer lắc đầu.
- Thế thì cô phải rất xuất sắc trên giường. Tôi nghĩ đã có câu trả lời cho tất cả sự thể.
- Em chưa bao giờ sống với Allen.
Jennifer ngẩn người ra một lát rồi cô nhe răng cười.
- Như vậy mới thật là xuất sắc. Cô là cả một sự thách thức đối với Allen.
- Em lại sợ không được như thế đối với Lyon.
- Tuy vậy, tôi vẫn nghĩ cô hãy còn may lắm. Ít nhất cô đã làm một việc đúng: từ chối đến ở chung với Lyon. Tôi cũng định xử sự như vậy với Tony Polar. Anh ta rủ tôi bỏ cuộc biểu diễn để cùng đi du lịch, cũng không nói gì đến hôn nhân. Nhưng tôi không phải là hạng đàn bà bám theo gót đàn ông. À này, căn hộ của cô có rộng không?
- Chỉ có một phòng. Em sống trong khu nhà cho thuê, cùng với Neely.
- Tôi không có nơi nào để ở lúc cuộc trình diễn bắt đầu – Jennifer nói – nếu tìm ra được một nơi nào để ở chung với nhau thì thú vị quá.
- Có vẻ tuyệt vời thật đấy, nhưng em thực tình không thể chịu nổi một nửa căn hộ.
- Này – mắt Jennifer chợt sáng lên – tôi có một ý kiến tuyệt lắm. Cô vừa bảo Neely có một phòng. Thế thì cả ba chúng ta sẽ cùng thuê nhà. Như vậy thì có thể chịu nổi.
- Em hoàn toàn đồng ý – Anne nói.
- Ba tuần nữa chúng tôi sẽ trở về thành phố. Từ đây đến đó cô tìm cách xoay sở thử xem.
- Em sẽ cố nhưng mọi việc sẽ không dễ dàng. Em đã tìm được căn hộ cho Lyon nhưng đó là nhờ Allen giúp đỡ.
Đôi mắt màu xanh của Jennifer bỗng nheo lại.
- Anne, cô định làm gì với chiếc nhẫn?
Anne nhún vai.
- Chắc là em cứ để nó ở trong hầm mộ. Em không thích mang nó.
- Chỉ để nó ở đó à? Khi nào nó mới có ích cho cô?
- Sao?
- Cô hãy bán nó đi, đầu tư đồng tiền.
- Nhưng nó đâu có thuộc về em thực sự?
- Cô đã trả lại và anh ta đã không chịu lấy, thì kể như nó thuộc về cô. Cô xứng đáng được làm chủ nó. Cô đã ở bên cạnh một người đàn ông mà cô không thể chịu đựng nổi, cô có quyền được đền bù một cách xứng đáng. Hãy bán nó đi.
Anne chợt nghĩ đến Lyon. Có lẽ Jennifer nói đúng. Tới cuối năm, nếu cuốn sách không thành công và nàng không có một số tiền tương đối lớn…
- Có lẽ chị nói đúng. Em sẽ bán chiếc nhẫn đi rồi gởi tiền vào ngân hàng và để cho nó sinh sôi nẩy nở.
- Cô không nên làm theo kiểu đó. Cô hãy bán nó đi và nhờ Henry Bellamy đầu tư vào thương trường…Cô có thể được gấp đôi tiền trong vài năm. Sau chiến tranh, thị trường luôn hoạt động mạnh.
- Nhưng như thế có mạo hiểm lắm không?
- Bây giờ thì không, và nhất là khi Henry quản lý việc đó giúp cô. Henry đã bảo tôi, thị trường sắp sửa tăng vọt. Tôi ước ao có tiền. Tôi không có lấy một xu ngoại trừ tiền kiếm được qua các buổi trình diễn. Nhưng khi nào tôi có trong tay một số tiền lớn, tôi sẽ nhờ Henry đầu tư.
Thung lũng Búp Bê
Phần mở đầu
Tháng 9 năm 1945
Tháng Mười, 1945
Tháng Mười Một năm 1945
Tháng Mười Hai, năm 1945
Tháng Mười hai năm 1945
Tháng Giêng năm 1946
Tháng Hai năm 1946
Tháng Ba năm 1946
Tháng Mười Hai năm 1946
Tháng Mười hai năm 1946
Tháng Năm, năm 1947
Tháng Chín năm 1947
Tháng Mười năm 1947
Tháng Giêng năm 1948
Tháng Hai năm 1948
Năm 1950
Năm 1953
Năm 1956
Năm 1957
Năm 1957
Năm 1960
Năm 1960
Năm 1961
Năm 1961
Năm 1961
Năm 1962
Năm 1963
Năm 1964