watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Kiêu Hãnh Và Thành Kiến-CHƯƠNG 41 - tác giả Jane Austen Jane Austen

Jane Austen

CHƯƠNG 41

Tác giả: Jane Austen

Tuần lễ đầu tiên từ khi họ trở về nhà đã trôi qua nhanh chóng. Tuần lễ thứ hai bắt đầu đến và đó cũng là tuần cuối cùng còn lại của quân đoàn lính đóng lại Meryon. Tất cả các thiếu nữ trẻ trong vùng đều cảm thấy ủ rũ. Sự thất vọng hầu như được thể hiện giống nhau ở khắp mọi nơi. Hai cô con gái lớn nhất của gia đình Bennet vẫn có thể ăn, uống, ngủ nghê và tiếp tục những công việc hàng ngày của họ. Tuy nhiên hai cô em, Kitty và Lydia thì không được như vậy. Hai cô đau khổ tột bực, thường xuyên trách mắng thái độ vô cảm của hai chị và không thể hiểu được trái tim chai đá của những người trong gia đình. Họ thường than thở trong cay đắng buồn phiền:
- Trời ơi! Chúng ta sẽ ra sao? Chúng ta sẽ làm gì? Làm sao chị có thể cười được như vậy, Lizzy?
Người mẹ tràn đầy tình cảm của họ chia sẻ nỗi sầu khổ này của mấy cô con gái. Bà nhớ lại hai mươi lăm năm về trước trong những ngày còn trẻ, bà đã trải qua những trường hợp tương tự. Bà nói:
- Mẹ chắc chắn đã khóc hai ngày khi quân đoàn của đại tá Miller dọn đi. Lúc đó mẹ tưởng rằng trái tim mình đã tan nát.
- “Con chắc rằng trái tim của con rồi cũng sẽ tan nát”, Lydia nói.
- Không đến nỗi đâu nếu có người được đi Brighton”, bà Bennet nói một cách dọ dẫm.
- Ồ đúng rồi, nếu có người được đi Brighton. Nhưng cha sẽ không bằng lòng.
- Thì nói đi tắm biển, đó sẽ là một điều tốt cho mẹ.
- Nếu có dì Phillips nói thêm vài lời thì chắc chắn sẽ khả quan hơn”, Kitty nói thêm.
Những lời như vậy đã được than thở bất tận ở Longbourn. Elizabeth cố gắng nghĩ qua chuyện khác và không để ý gì đến họ nhưng tất cả niềm vui của nàng đã mất đi, dành chỗ cho sự hổ thẹn. Elizabeth một lần nữa cảm giác được sự phản đối công bằng của Darcy. Hơn lúc nào hết, nàng quyết định tha thứ cho việc chàng đã can thiệp vào chuyện của Bingley.


Sự u sầu ảm đạm của Lydia chẳng mấy chốc đã tiêu tan vì cô nhận được lời mời của bà Forster, vợ của đại tá quân đoàn, để cùng với bà đi Brighton. Bà Forster là một người rất trẻ, chỉ mới lập gia đình không lâu. Cũng giống như Lydia, bà rất khôi hài và lạc quan. Điểm này khiến cho hai người hợp nhau và mặc dù chỉ mới quen nhau ba tháng cả hai đã trở nên thân thiết.


Lydia hoàn toàn không chú ý gì đến những cảm giác của chị mình, chạy như bay vào nhà gọi hết mọi người lại để chúc mừng cho cô. Cô vừa cười vừa nói hào hứng hơn bao giờ hết. Trong khi đó Kitty kém may mắn hơn đang ở trong phòng khách tiếp tục than phiền về số phận của mình với một giọng đầy giận dỗi:
- Em chẳng hiểu sao bà Forster không mời cả em lẫn Lydia. Mặc dù em không phải là bạn thân của bà ta nhưng em vẫn xứng đáng để được mời giống như vậy. Hơn nữa, em lớn hơn Lydia đến hai tuổi.
Elizabeth cố gắng giải thích cho em hiểu và Jane thì khuyên em nên bỏ qua, tuy nhiên sự cố gắng của họ cũng không mang lại kết quả gì. Về phía Elizabeth, chuyến đi này không làm nàng thấy thích thú giống như mẹ hay Lydia. Nàng cho rằng nó sẽ là một bản án tử hình cho khả năng phán đoán của Lydia và nghĩ rằng nàng nên nói ra cảm nghĩ của mình về chuyện đáng phản đối này. Elizabeth không cầm lòng được nên đã bí mật khuyên cha không cho em đi. Nàng nêu ra những biểu hiện không đúng đắn trong cách cư xử hàng ngày của Lydia. Làm bạn với một người như là bà Forster thật không mang lại lợi ích gì cho Lydia và có nhiều khả năng Lydia sẽ không có những hành động cân nhắc chín chắn khi đi chung với người bạn như vậy tới Brighton, nơi mà sự cám dỗ còn nhiều hơn ở nhà. Ông Bennet nghe con nói một cách chăm chú và trả lời:
- Lydia sẽ không bao giờ cảm thấy thoải mái cho tới khi nó được tiếp xúc với bên ngoài, và chúng ta sẽ không bao giờ có thể trông mong nó không làm việc gì gây ra sự bất tiện hay tốn kém ảnh hưởng tới gia đình, giống như bây giờ.
- Nếu cha đã biết sự bất lợi to lớn mà chúng ta sẽ nhận được khi người ngoài thấy cử chỉ thiếu ý tứ và thiếu thận trọng của em, không phải, thật ra người ta đã thấy rồi, thì con chắc chắn cha sẽ có sự xét đoán khác về chuyện này.
- “Đã thấy rồi?”, ông Bennet lặp lại. “Cái gì? Có phải Lydia đã làm những người con yêu hoảng sợ? Tội nghiệp cho Elizabeth của cha. Đừng nên thất vọng như vậy. Những thanh niên nào có tính khắt khe câu nệ, không thể chịu đựng được chút xíu ngớ ngấn lố bịch như vậy thì không đáng để con tiếc nuối đâu. Lại đây để cha xem danh sách những anh chàng đáng thương nào đã phải lánh xa bởi thái độ điên rồ của Lydia”.
- Thật ra cha hiểu lầm rồi. Con chưa bao giờ bị tổn thương để phải tỏ ra oán hận. Không có gì cụ thể cả, con chỉ đang phàn nàn về những tai hại chung chung. Thanh danh và tư cách của chúng ta sẽ bị ảnh hưởng bởi tính bừa bãi phóng túng, bởi sự trơ tráo đáng khinh và không chừng mực của Lydia. Tha lỗi cho con, con phải nói thẳng như vậy. Cha ơi, nếu cha không chịu khó kiểm soát tính phóng túng của em và dạy cho nó biết rằng những sự việc nó đang theo đuổi hiện thời không phải là chuyện nên làm, thì chẳng bao lâu nó sẽ không còn cách gì sửa đổi. Cá tính của Lydia sẽ thành khuôn và ở lứa tuổi mười sáu nó sẽ trở thành người con gái lẳng lơ nhất, khiến cho chính nó và cả cho những người trong gia đình trở thành lố lăng. Một sự bỡn cợt tầm thường cũng có cùng mức độ tồi tệ giống như một sự tán tỉnh lẳng lơ lăng nhăng. Lydia không có gì để thu hút người khác ngoài tuổi trẻ trong một con người tầm thường. Trong lúc quá mê say với mọi việc chung quanh, với sự kém hiểu biết và đầu óc trống rỗng, em nó sẽ không biết giữ gìn và sẽ gây ra những điều đáng khinh bỉ đối với mọi người chung quanh. Điều đáng sợ là Kitty cũng sẽ bị ảnh hưởng. Nó sẽ nối bước theo Lydia để trở nên rỗng tuếch, ngu dốt, lười biếng và hoàn toàn không quản thúc được. Cha ơi, cha không nghĩ là hai em sẽ bị người ngoài phê bình, chỉ trích và bị coi thường ở bất cứ nơi nào chúng được người ta biết tới? Và các chị em trong nhà sẽ không bị nhục nhã lây?
Ông Bennet nhận thấy Elizabeth thật sự hết lòng quan tâm đến vấn đề nên ông nắm lấy tay con gái và trả lời một cách rất trìu mến:
- Con cưng, đừng làm cho mình phải khó chịu. Những nơi nào con và Jane được quen biết, các con sẽ được kính trọng và đánh giá cao. Cha cho rằng hai con sẽ không bị thất thế nếu các con lỡ có hai hay ba đứa em ngu ngốc. Chúng ta sẽ không được sống trong thanh bình ở Longbourn nếu Lydia không được đi Brighton. Như vậy cứ để cho nó đi đi. Đại tá Forster là một người tinh tế, anh ta sẽ giữ nó tránh khỏi những việc làm phiền lụy. Vả lại cũng may mắn là nó quá nghèo để trở thành con mồi cho những người khác. Ở Brighton nó sẽ lại càng không là gì cả, còn kém hơn khi nó còn là một người thích tán tỉnh tầm thường như ở đây. Mấy anh sĩ quan sẽ thấy ở đó có nhiều cô gái đáng để họ chú ý hơn. Bởi vậy, hãy hy vọng rằng nơi đó sẽ dạy cho nó biết là nó rất tầm thường. Dù sao đi nữa nó cũng không thể tệ hơn ở đây. Chúng ta không có quyền nhốt nó ở đây suốt đời.
Elizabeth không có tính nói đi nói lại một chuyện nhiều lần, hoặc băn khoăn lo nghĩ, tranh cãi về những điều tệ hại không thể tránh được. Với câu trả lời này, Elizabeth không còn gì để nói thêm, tuy nhiên những suy nghĩ của nàng vẫn không hề thay đổi. Nàng nghĩ mình đã làm tròn bổn phận và rời khỏi phòng cha, tuy trong lòng cảm thấy rất thất vọng.
Dù cho Lydia và mẹ có biết được nội dung cuộc nói chuyện giữa Elizabeth và cha đi nữa thì sự căm phẫn của họ cũng khó có thể thấy được qua cách họ liên kết, liến thoắng nói chuyện với nhau. Trong trí tưởng tượng của Lydia, cuộc viếng thăm Brighton bao gồm tất cả những niềm lạc thú trên đời. Lydia tưởng tượng ra những đường phố ở khu tắm biển tươi vui đầy những sĩ quan. Lydia thấy mình là trung tâm chú ý của rất nhiều người xa lạ mà cô chưa hề quen biết. Cô còn thấy vẻ lộng lẫy của trại lính với những chiếc lều giống nhau nằm trải dài ngay hàng thẳng lối trông thật đẹp. Trong những lều trại này đầy những thanh niên trẻ tươi vui hớn hở trong bộ quân phục đỏ tươi chói mắt. Ở cảnh trí cuối cùng, Lydia thấy mình ngồi dưới một tấm lều trại và đang dịu dàng tán tỉnh với ít nhất sáu chàng sĩ quan một lúc.
Nếu như Lydia biết được chị mình đã kiếm cách để phá vỡ những viễn tưởng đó thì cảm giác của cô sẽ ra sao? Hiểu được cảm giác này chỉ có mẹ, bà có lẽ cũng có cùng cảm giác như con gái. Lydia đi Brighton là niềm an ủi cho bà, nó giúp bà quên đi sự u sầu gây ra bởi người chồng không bao giờ muốn đi tới nơi đó.
Nhưng sự thật thì họ hoàn toàn không biết về những gì đã xảy ra, và sự say mê cuồng nhiệt của họ cứ thế mà tiếp tục cho tới ngày Lydia rời khỏi nhà.
Lần này Elizabeth có dịp gặp lại Wickham lần cuối trước khi chàng ra đi. Từ ngày trở về nhà đến nay, Elizabeth đã có nhiều dịp gặp Wickham nhưng nàng nhận thấy sự rung động của nàng lúc trước hầu như đã không còn nữa, sự rung động mà trước đây nó đã khiến nàng hoàn toàn thiên vị với chàng. Bây giờ Elizabeth đã biết được rằng nàng cần phải cảnh giác cao độ. Trong mỗi sự dịu dàng của Wickham mà nàng từng say mê trước đây, giờ chỉ còn lại sự khinh ghét và chán chường. Đã thế Elizabeth còn cảm thấy bất mãn về thái độ mới của Wickham, bởi vì chẳng bao lâu Wickham đã biểu lộ ý định muốn nối lại tình cảm với nàng giống như những ngày đầu họ mới quen nhau. Qua những sự việc đã xảy ra, điều này chỉ càng khiến cho Elizabeth càng thêm tức giận. Elizabeth cảm thấy đã mất hết lòng kính trọng với Wickham khi thấy mình trở thành mục tiêu cho chàng tán tỉnh yêu đương. Trong khi Elizabeth một mực tìm cách ngăn chận sự tán tỉnh này, nàng vẫn có thể cảm giác được Wickham có lòng tự tin cho rằng dù đã bao lâu và vì bất cứ lý do gì khiến chàng rút lại tình cảm của mình với nàng trước kia, chàng vẫn có khả năng chiếm được trái tim của nàng thêm lần nữa vào bất cứ lúc nào.
Trong ngày cuối cùng khi quân đoàn còn ở lại Meryton, Wickham cùng những sĩ quan khác tới dùng bữa ở Longbourn. Lúc đó Elizabeth thật không còn hứng thú muốn gặp mặt chia tay với chàng chút nào. Khi Wickham hỏi thăm Elizabeth về thời gian nàng ở Hunsford, Elizabeth nhắc tới chuyện đại tá Fitzwilliam và Darcy đã đến ở lại Rosings ba tuần. Sau đó nàng hỏi Wickham có quen biết với đại tá Fitzwilliam không.
Wickham tỏ vẻ ngạc nhiên pha chút hơi phật lòng và hoảng hốt, nhưng sau khi trấn tĩnh lại đã nở một nụ cười và trả lời rằng khi xưa chàng có gặp Fitzwilliam thường xuyên. Wickham nhận xét rằng Fitzwilliam là một người thanh lịch, chàng hỏi cảm nghĩ của Elizabeth về Fitzwilliam ra sao. Elizabeth cho hay nàng rất mến Fitzwilliam. Với một thái độ dửng dưng, Wickham cười và cuối cùng nói thêm:
- Anh ta đã ở lại Rosings bao lâu?
- Gần ba tuần.
- Và cô đã gặp anh ta thường xuyên?
- Đúng như vậy, hầu như mỗi ngày.
- Thái độ của Fitzwilliam rất khác với thái độ người anh em họ của anh ấy.
- Phải rồi, rất khác. Nhưng tôi nghĩ thái độ của anh Darcy sẽ khá hơn tùy theo mức độ quen biết.
- “Đúng như vậy”, Wickham nói to với một thái độ không lọt qua được cặp mắt quan sát của Elizabeth. “Xin cho tôi có thể hỏi thêm...” nhưng sau đó Wickham đã kiềm chế mình, thay bằng một giọng tươi vui hơn “Cách nói chuyện của anh ta có tiến bộ được chút nào không? Anh ta có cố gắng gì để sửa đổi phép lịch sự và cách cư xử của mình không? Tôi thật không hy vọng”, Wickham tiếp tục nói bằng một giọng thấp hơn và nghiêm trang hơn, “bản chất của anh ta đã tiến bộ”.
- “Ồ, không. Về bản chất, anh ta vẫn giống như lúc trước”, Elizabeth nói.
Trong khi Elizabeth đang nói, Wickham trông có vẻ như không biết phải vui mừng về những lời này hay không tin vào chúng. Vẻ mặt của Elizabeth mang một nét gì đó khiến Wickham phải chăm chú lắng nghe và lo âu băn khoăn. Elizabeth nói tiếp:
- Khi tôi nói anh ta sẽ khá hơn tùy theo mức độ quen biết, tôi không có ý nói rằng đầu óc hay thái độ của anh ta đã tiến bộ. Ý của tôi là khi mình quen anh ta thân hơn, mình sẽ hiểu tính tình anh ta nhiều hơn.
Sự lo sợ của Wickham giờ đã lên cao và thể hiện rõ ràng trên sắc mặt và dáng điệu khích động, bối rối của chàng. Wickham yên lặng vài phút, cố xua đuổi đi sự hổ thẹn của mình và sau đó quay lại tiếp tục câu chuyện. Lần này chàng nói bằng một giọng dịu dàng nhất của mình:
- Cô là người hiểu rõ tình cảm của tôi dành cho Darcy, như vậy cô sẽ hiểu tôi thật sự vui mừng khi thấy Darcy đã trở nên khôn ngoan và biết nhận thức được những việc làm đúng đắn. Nếu được như vậy thì tính kiêu hãnh của anh ta có lẽ sẽ mang lại lợi ích, không cho anh ta thì cũng cho những người khác. Nó sẽ ngăn anh ta làm những việc vô đạo đức, giống như việc anh ta đã đối xử với tôi. Tôi sợ những lời anh ta đã nói với cô trong thời gian đến viếng thăm dì của mình chỉ là giả tạo. Khi ở chung với phu nhân Catherine, Darcy rất sợ sự xét đoán và tư tưởng của bà. Sự sợ hãi này chung quy cũng chỉ vì anh ta muốn kết hôn với tiểu thư De Bourgh, điều mà anh ta thực sự ao ước nhất.
Elizabeth không thể nhịn cười nhưng nàng chỉ trả lời bằng một cái nghiêng đầu hơi nhẹ. Elizabeth thấy Wickham muốn gợi cho nàng nhớ về đề tài cũ, nhưng lúc này nàng không còn cảm thấy hứng thú chiều theo ý Wickham nữa. Buổi tối còn lại trôi qua một cách hời hợt. Wickham vẫn tỏ ra vui vẻ như thường lệ, không có thái độ gì đặc biệt đối với Elizabeth. Cuối cùng hai người chia tay trong xã giao thông thường và dường như đều không muốn gặp mặt lại nhau lần nữa.
Khi bữa tiệc đã tàn, Lydia từ Meryton trở về nhà cùng bà Forster. Sau đó họ chuẩn bị để sáng sớm hôm sau lên đường. Cuộc chia tay giữa Lydia với gia đình diễn ra một cách ồn ào náo nhiệt hơn là cảm động. Kitty là người duy nhất rơi nước mắt, nhưng thật ra những giọt nước mắt của cô là chính vì buồn phiền và ghen tỵ. Bà Bennet dài dòng văn tự chúc mọi điều tốt lành may mắn cho con gái và đưa ra những lời huấn thị đầy ấn tượng rằng Lydia không nên bỏ lỡ các cơ hội để hưởng thụ những ngày đi chơi vui vẻ. Không cần phải nói, những lời khuyên răn này chắc chắn sẽ được cô con gái làm theo. Trong niềm vui tràn trề, Lydia la hét om sòm chào tạm biệt mọi người. Mấy chị em gái cũng thốt ra những lời tạm biệt nhưng nhỏ nhẹ hơn, tuy vậy chắc Lydia chẳng hề để ý nghe thấy gì.
Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
CHƯƠNG 1
CHƯƠNG 2
CHƯƠNG 3
CHƯƠNG 4
CHƯƠNG 5
CHƯƠNG 6
CHƯƠNG 7
CHƯƠNG 8
CHƯƠNG 9
CHƯƠNG 10
CHƯƠNG 11
CHƯƠNG 12
CHƯƠNG 13
CHƯƠNG 14
CHƯƠNG 15
CHƯƠNG 16
CHƯƠNG 17
CHƯƠNG 18
CHƯƠNG 19
CHƯƠNG 20
CHƯƠNG 21
CHƯƠNG 22
CHƯƠNG 23
CHƯƠNG 24
CHƯƠNG 25
CHƯƠNG 26
CHƯƠNG 27
CHƯƠNG 28
CHƯƠNG 29
CHƯƠNG 30
CHƯƠNG 31
CHƯƠNG 32
CHƯƠNG 33
CHƯƠNG 34
CHƯƠNG 35
CHƯƠNG 36
CHƯƠNG 37
CHƯƠNG 38
CHƯƠNG 39
CHƯƠNG 40
CHƯƠNG 41
CHƯƠNG 42
CHƯƠNG 43
CHƯƠNG 44
CHƯƠNG 45
CHƯƠNG 46
CHƯƠNG 47
CHƯƠNG 48
CHƯƠNG 49
CHƯƠNG 50
CHƯƠNG 51
CHƯƠNG 52
CHƯƠNG 53
CHƯƠNG 54
CHƯƠNG 55
CHƯƠNG 56
CHƯƠNG 57
CHƯƠNG 58
CHƯƠNG 59
CHƯƠNG 60
CHƯƠNG KẾT
Tiểu sử nữ văn sĩ Jane Austen