watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Kiêu Hãnh Và Thành Kiến-CHƯƠNG 7 - tác giả Jane Austen Jane Austen

Jane Austen

CHƯƠNG 7

Tác giả: Jane Austen

Phần lớn tài sản của ông Bennet là bất động sản với lợi tức gần hai ngàn Bảng mỗi năm. Nhưng không may mắn cho các con gái của ông, theo di chúc kế thừa tải sản của giòng họ thì tài sản này không được truyền lại cho con gái. Nếu ông không có con trai thì số tài sản sẽ được truyền lại cho một người nam trong dòng họ, cho dù người đó chỉ có liên hệ họ hàng xa. Về phía tài sản của người mẹ, tuy bà Bennet cũng được thừa hưởng từ gia đình mình một số tiền kha khá, nhưng nó cũng không đủ để bù vào cho chồng. Cha bà trước kia là một luật sư ở Meryton, khi ông qua đời có để lại cho bà bốn ngàn Bảng.


Bà Bennet có một người em gái gả cho ông Phillips, trước kia làm thư ký cho cha bà và sau đó nối tiếp nghề của bố vợ làm luật sư. Bà còn có một người em trai ở London đang làm nghề buôn bán cũng đáng kính trọng.


Longbourn chỉ cách Meryton một dặm đường, rất thuận tiện cho các cô con gái nhà Bennet hai ba lần mỗi tuần vừa đi thăm dì vừa ghé lại tiệm may trang phục phụ nữ cùng đường. Hai cô con gái nhỏ nhất trong nhà là Catherine và Lydia thì thường xuyên đi hơn. Đầu óc của hai cô bé không vướng bận chuyện gì, khi rảnh rỗi thì họ đi bộ tới Meryton để giải khuây cho buổi sáng và thu lượm chuyện để tán dóc cho buổi chiều. Những tin tức thông thường trong vùng đều do hai chị em thu thập được từ người dì của họ. Hiện tại họ vừa được thông báo một tin vui mới, một quân đoàn lính lưu động mới tới đóng trong vùng. Trụ sở chính của quân đoàn lưu động đóng ở Meryton và những người lính sẽ lưu lại đây trong suốt mùa đông.


Cuộc viếng thăm dì Phillips của hai chị em thật không uổng công sau khi họ nghe được tin tức mới này. Mỗi ngày, họ mỗi biết thêm tên và quen thêm các sĩ quan. Chỗ trú ngụ của những người lính đã không còn là điều bí mật nữa và chẳng bao lâu hai cô gái bắt đầu tự mình đi làm quen. Ông Phillips đã viếng thăm hết những sĩ quan và điều này tạo cơ hội cho hai cô cháu gái được tiếp xúc và có những niềm vui mới lạ. Suốt ngày hai cô chỉ toàn nói chuyện liên quan về những quân nhân. Đối với chuyện tài sản to lớn của Bingley, chuyện đã làm cho bà mẹ cảm thấy hứng thú, lại không có giá trị gì trong mắt hai chị em so với những bộ quân phục của các quân nhân.


Một buổi sáng, sau khi lắng nghe cuộc đàm thoại ồn ào của hai chị em về vấn đề này, ông Bennet lạnh lùng đưa ra nhận xét:
- Qua những gì mà cha nghe được trong cách nói chuyện của hai con, cha thấy rằng hai con thuộc vào số những thiếu nữ ngu xuẩn nhất trong nước. Cha đã nghi ngờ điều này lâu rồi và bây giờ mới được chứng thực.


Catherine cảm thấy chưng hửng và không trả lời, nhưng Lydia thì hoàn toàn dửng dưng và tiếp tục diễn tả lòng khâm phục của mình đối với đại úy Carter. Cô hy vọng sẽ gặp anh ta nội trong ngày bởi anh ta sẽ đi London vào sáng hôm sau. Bà Bennet nói:
- Ông à, tôi thật kinh ngạc vì ông đã cho rằng con gái mình ngu xuẩn. Nếu tôi có đánh giá ai thấp kém thì cũng chỉ đánh giá người khác chứ không phải con tôi.
- Nếu con cái tôi ngu xuẩn, tôi thực tình hy vọng mình sẽ nhận thức được điều đó.
- Đồng ý, nhưng tất cả các con của mình đều khôn ngoan cả mà.
- Đây là một điểm mà tôi và bà không bao giờ cùng chung ý kiến. Tôi thường hy vọng chúng ta sẽ hợp với nhau trên mọi phương diện, nhưng về vấn đề hai đứa con gái nhỏ nhất nhà mình quá ngu xuẩn thì tôi xin khác ý kiến với bà.
- Ông ơi, ông không nên trông đợi mấy đứa nhỏ phải suy nghĩ giống như cha mẹ. Tôi dám cá rằng khi chúng nó lớn khôn bằng tuổi chúng ta, chúng sẽ không nghĩ gì về các sĩ quan nữa. Tôi nhớ khi còn trẻ, có một thời tôi cũng thích những bộ quân phục màu đỏ, thật ra hiện nay tôi cũng vẫn còn thích. Nếu bây giờ có một đại tá thông minh, trẻ tuổi, lợi tức năm sáu ngàn Bảng mỗi năm, muốn xin cưới một trong những đứa con nhà mình thì tôi sẽ không từ chối. Tôi cho rằng đại tá Forster trông rất bảnh trong bộ quân phục lúc ở nhà ngài William tối hôm nọ.
- “Mẹ à, dì nói rằng đại tá Forster và đại úy Carter không thường lui tới nhà cô Watson như lúc họ mới tới nữa. Bây giờ dì thấy họ thường tụ tập ở thư viện Clarke”, Lydia nói.
Bà Bennet chưa kịp trả lời thì người hầu mang đến một lá thư. Thư được gửi đến từ Netherfield và người hầu đứng chờ câu trả lời trước khi anh ra về. Đôi mắt bà Bennet sáng lấp lánh niềm vui và bà háo hức hỏi con gái lúc đó đang đọc thư:
- Thế nào Jane, thư của ai vậy? Liên quan đến chuyện gì? Có gì trong đó? Chao ôi Jane, mau nói cho mẹ nghe, nhanh lên con cưng của mẹ.
- “Thư đến từ Caroline, em gái của Bingley”, Jane trả lời và đọc lớn lá thư:



“Jane thân ái,
“Nếu chị không động lòng trắc ẩn để đến dùng bữa ăn chiều với chị Louisa và tôi, thì rất nguy hiểm bởi có thể chúng tôi sẽ trở nên ghét nhau suốt cả đời. Chị biết đó, hai người phụ nữ nói chuyện riêng với nhau cả ngày rồi thế nào cũng chấm dứt bằng một cuộc cãi vã. Nhớ đến lập tức ngay sau khi chị nhận được thư này. Anh của tôi và những người đàn ông trong nhà cũng có mặt để dùng bữa với các sĩ quan.
Thân chào,
Caroline Bingley”


Lydia kêu lớn:
- Dùng bữa với các sĩ quan? Tại sao dì không cho tụi mình biết điều đó?
- “Mời dùng bữa chiều à? Thật không may”, bà Bennet nói.
- “Con sử dụng xe ngựa được không?”, Jane hỏi.
- Không được rồi con cưng, tốt hơn con nên cưỡi ngựa vì hình như trời sắp mưa, như vậy thì con sẽ có cớ ở lại qua đêm.
- Như vậy là có âm mưu, mẹ có chắc rằng người ta không đề nghị đưa chị về sao?”, Elizabeth nói.
- Đừng lo. Mấy người đàn ông sẽ dùng xe ngựa của Bingley để đi Meryton, còn gia đình ông bà Hurst thì không có ngựa.
- “Nhưng con vẫn muốn đi xe ngựa”, Jane nói.
- Nhưng con ơi, cha con không có dư ngựa. Mấy con ngựa cần phải sử dụng ngoài đồng, phải không ông Bennet?
- “Mình lúc nào chẳng cần ngựa ngoài đồng”, ông Bennet trả lời.
- “Nhưng nếu cha bắt buộc phải sử dụng ngựa trong ngày hôm nay thì mục đích của mẹ mới thành công”, Elizabeth chen vào.
Cuối cùng ông Bennet cũng phải chiều theo và xác nhận rằng mấy con ngựa đang bận. Jane không còn cách nào khác đành phải chọn giải pháp cưỡi ngựa. Bà mẹ đưa con gái ra cửa và tiên đoán một cách hớn hở rằng thời tiết sẽ xấu lắm. Niềm hy vọng của bà quả nhiên thành sự thật, Jane đi chưa được bao lâu thì trời đổ mưa to. Các cô gái rất lo lắng cho chị mình nhưng người mẹ thì lại tỏ ra vui mừng. Trời vẫn cứ đổ mưa liên tục và Jane đã không thể trở về nhà vào đêm đó.
- “Đây là một ý kiến tuyệt hay của tôi”, bà Bennet lập lại câu này nhiều lần, như thể trời trở mưa là do chính bà làm ra vậy. Tuy nhiên đến sáng hôm sau, bà cũng chưa biết hết những sự vui mừng sắp xảy ra từ mưu mẹo tính toán của mình. Khi bữa điểm tâm vừa xong, một người hầu đến từ Netherfield mang theo một lá thư cho Elizabeth.
“Lizzy thân ái,
“Sáng nay chị cảm thấy không khỏe, có lẽ là do hôm qua bị ướt. Mấy người bạn tốt bụng của chị không muốn chị ra về cho tới khi khỏe lại. Họ nhất quyết muốn chị đến gặp thầy thuốc Jones. Do đó đừng lo ngại nếu em nghe tin thầy thuốc Jones đến khám cho chị. Chị nghĩ chắc chị chỉ bị sưng cuống họng và nhức đầu xoàng thôi, không có gì nghiêm trọng đâu. Chị của em”.
- “Thế nào, bà xã?”, ông Bennet nói sau khi nghe Elizabeth đọc to lá thư. “Nếu con gái bà bị bệnh nghiêm trọng và nguy hiểm đến nỗi phải bỏ mạng thì mình cũng an lòng biết rằng nó chết vì nghe lời bà đi theo đuổi anh chàng Bingley”.
- Ối chà. Tôi không sợ nó chết đâu. Người ta đã có ai chết vì mấy căn bệnh cảm cúm thông thường? Nếu cứ tiếp tục ở lại nhà đó nó sẽ được chăm sóc chu đáo. Tôi có thể đi thăm con nếu tôi có xe ngựa.
Elizabeth cảm thấy rất lo ngại và nhất quyết đòi đi thăm chị thay mẹ. Xe ngựa thì không có sẵn, nàng lại không biết cưỡi ngựa nên chỉ còn cách đi bộ. Nàng cho mọi người biết ý định của mình. Bà mẹ la lên:
- Sao con dại vậy? Sao lại nghĩ đến chuyện đi bộ trên con đường sình lầy như thế? Hình dáng con trông sẽ không ra gì khi tới nhà người ta.1
- Hình dáng con ra sao cũng được, miễn sao được gặp chị.
- “Có phải con đang gợi ý để cha đưa ngựa cho không, Lizzy?”, cha nàng hỏi.
- Không cần đâu cha. Con không ngại đi bộ. Khoảng cách không đáng kể nếu ta có mục đích. Chỉ có ba dặm thôi, con sẽ quay trở về vào khoảng chiều nay.
Mary nhận xét:
- Em thật ngưỡng mộ sự tốt bụng của chị, nhưng làm bất cứ chuyện gì cũng nên có một lý do chính đáng. Theo ý kiến của em thì sự gắng sức cũng phải cân nhắc xem có đáng không.
- “Tụi em sẽ đi với chị nhưng chỉ tới Meryton thôi, sau đó chị có thể đi tiếp một mình”, Catherine và Lydia nói.
Elizabeth chấp nhận sự hộ tống của hai em rồi cả ba bắt đầu lên đường. Trên đường Lydia nói:
- Nếu đi nhanh, chúng ta có thể sẽ gặp đại úy Carter trước khi anh ta lên đường.


Khi đến Meryton, mấy chị em chia tay. Hai cô em chuẩn bị đến thăm người vợ của một trong những sĩ quan và Elizabeth tiếp tục đi một mình. Nàng đi một cách vội vã, băng qua hết cánh đồng này đến cánh đồng kia, nhảy qua hàng rào của mấy thửa ruộng và phóng qua những vũng sình. Cuối cùng nàng cũng bắt đầu thấy bóng dáng căn nhà thấp thoáng từ xa, nhưng lúc đó mắt cá chân nàng đã rã rời, vớ dơ bẩn và mặt thì đỏ bừng vì vận động nhiều.


Elizabeth bước vào phòng ăn sáng, nơi mọi người đang có mặt để dùng bữa điểm tâm, tuy nhiên Jane không có ở đó. Hình dáng bên ngoài của Elizabeth khiến mọi người sửng sốt. Họ không thể ngờ được mới sáng sớm nàng đã đi bộ một mình ba dặm trong trong thời tiết xấu như vậy. Đối với bà Hurst và Caroline, đây là một chuyện không thể tin được. Elizabeth cho rằng họ đã coi thường nàng khi thấy nàng làm chuyện này, tuy nhiên họ vẫn tiếp đón nàng một cách rất lịch sự. Về phía Bingley, ngoài lịch sự, chàng còn tỏ ra rất tốt và vui vẻ. Darcy nói rất ít, ông Hurst thì không nói gì cả. Trong khi Darcy chăm chú ngắm nhìn khuôn mặt bừng đỏ rực rỡ của Elizabeth và tự hỏi nguyên cớ nào khiến nàng phải một mình lặn lội vượt đường xa như vậy, ông Hurst chỉ chăm chú vào phần ăn sáng của mình.


Khi Elizabeth hỏi thăm về chị mình thì câu trả lời không được khả quan lắm. Jane trước đó vẫn nằm ngủ li bì, giờ tuy đã thức nhưng vẫn đang bị sốt cao, nặng đến nỗi không bước ra khỏi phòng được. Sau đó Elizabeth được dẫn đi thăm chị ngay. Lúc viết thư cho em, Jane không dám kể thật tình trạng của mình vì sợ gia đình lo lắng. Nàng cũng không dám nói rất mong em gái đến thăm vì sợ làm phiền em. Bây giờ vừa trông thấy em gái bước vào phòng, Jane không ngăn được niềm vui, tuy nhiên nàng vẫn còn yếu và không nói chuyện được nhiều. Khi Caroline rời khỏi phòng, Jane cố gắng ngỏ lời cảm ơn lòng tốt của em. Elizabeth chỉ im lặng chăm sóc chị.


Khi bữa điểm tâm đã xong, hai chị em gái Bingley ghé vào thăm. Trông cách họ đối xử với chị mình một cách trìu mến và lo lắng, Elizabeth bắt đầu cảm thấy mến hai chị em họ. Thầy thuốc đến khám và nói rằng Jane đã bị cảm nặng, nếu muốn mau lành phải nằm nghỉ ngơi khá lâu và ông sẽ cho nàng uống thuốc. Vì Jane càng lúc càng sốt cao và nhức đầu nên lời dặn của thầy thuốc được mọi người nghe theo. Elizabeth không rời chị một giây phút nào, hai chị em gái Bingley cũng ít khi ra khỏi phòng. Mấy người đàn ông thì ra ngoài vì cũng không có việc gì cho họ làm ở đấy cả.


Khi đồng hồ đổ chuông ba giờ, tuy không muốn nhưng Elizabeth cảm thấy đã đến lúc mình phải ra về. Caroline mời nàng dùng xe ngựa. Elizabeth chỉ mong cô ta nài thêm chút nữa thì nàng sẽ chấp nhận ngay. Tuy nhiên đến khi Jane thú thật nàng không muốn rời xa em gái thì Caroline phải đành mời Elizabeth ở lại Netherfield. Elizabeth chấp thuận lời mời một cách biết ơn. Caroline sai người hầu tới Longbourn để nhắn tin cho gia đình biết Elizabeth sẽ ở lại và cũng để lấy thêm quần áo cho nàng.
Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
CHƯƠNG 1
CHƯƠNG 2
CHƯƠNG 3
CHƯƠNG 4
CHƯƠNG 5
CHƯƠNG 6
CHƯƠNG 7
CHƯƠNG 8
CHƯƠNG 9
CHƯƠNG 10
CHƯƠNG 11
CHƯƠNG 12
CHƯƠNG 13
CHƯƠNG 14
CHƯƠNG 15
CHƯƠNG 16
CHƯƠNG 17
CHƯƠNG 18
CHƯƠNG 19
CHƯƠNG 20
CHƯƠNG 21
CHƯƠNG 22
CHƯƠNG 23
CHƯƠNG 24
CHƯƠNG 25
CHƯƠNG 26
CHƯƠNG 27
CHƯƠNG 28
CHƯƠNG 29
CHƯƠNG 30
CHƯƠNG 31
CHƯƠNG 32
CHƯƠNG 33
CHƯƠNG 34
CHƯƠNG 35
CHƯƠNG 36
CHƯƠNG 37
CHƯƠNG 38
CHƯƠNG 39
CHƯƠNG 40
CHƯƠNG 41
CHƯƠNG 42
CHƯƠNG 43
CHƯƠNG 44
CHƯƠNG 45
CHƯƠNG 46
CHƯƠNG 47
CHƯƠNG 48
CHƯƠNG 49
CHƯƠNG 50
CHƯƠNG 51
CHƯƠNG 52
CHƯƠNG 53
CHƯƠNG 54
CHƯƠNG 55
CHƯƠNG 56
CHƯƠNG 57
CHƯƠNG 58
CHƯƠNG 59
CHƯƠNG 60
CHƯƠNG KẾT
Tiểu sử nữ văn sĩ Jane Austen