watch sexy videos at nza-vids!
Truyện Kiêu Hãnh Và Thành Kiến-CHƯƠNG 47 - tác giả Jane Austen Jane Austen

Jane Austen

CHƯƠNG 47

Tác giả: Jane Austen

- "Elizabeth , cậu đã nghĩ kỹ rồi”, ông Gardiner nói khi họ đang trên đường trở về nhà. “Lúc này cậu đã có thể xét đoán sự việc rõ ràng hơn. Giống như chị của cháu, cậu đã cân nhắc sự việc một cách cẩn thận và theo như cậu thấy thì không chắc bất cứ một thanh niên trẻ nào cũng có ý dám xúc phạm một thiếu nữ, nhất là thiếu nữ ấy không phải là không được bảo vệ hoặc không có thân nhân, đã vậy cô gái đó còn đang ở trong nhà đại tá cấp trên của anh ta. Do đó cậu tin rằng sự việc sẽ không đến nỗi nào. Chẳng lẽ Wickham nghĩ rằng những người thân của Lydia sẽ không có hành động gì sao? Anh ta có nghĩ tới việc mình sẽ bị đuổi ra khỏi quân đoàn sau khi làm nhục đại tá Forster như vậy không? Sự cám dỗ thật không đáng để anh ta mạo hiểm như vậy.
- “Cậu thật sự nghĩ như vậy à?”, Elizabeth nó to, trở nên hy vọng trong giây lát.
- “Theo mợ”, bà Gardiner nói, “mợ bắt đầu đồng ý với ý kiến của cậu cháu. Chuyện này thật là một sự xúc phạm quá lớn tới lễ giáo, danh dự và thanh danh của gia đình cháu. Mợ không thể nghĩ quá xấu về Wickham. Cháu có thể làm được như vậy không Lizzy? Cháu có cảm thấy hoàn toàn tuyệt vọng và tin rằng anh ta có thể làm một việc như vậy?”.
- Bất chấp lợi ích của chính mình thì có lẽ anh ta không làm, nhưng bất chấp những việc khác thì cháu tin anh ta có thể. Thật ra cháu không dám mong như vậy. Nếu như cậu mợ nói, tại sao họ không đi Scotland?
- “Ngay trong giây phút đầu đã không có những bằng chứng chắc chắn hai người họ không đi”, ông Gardiner trả lời.
- Chuyện họ đã chuyển từ một xe ngựa hai bánh sang mướn xe ngựa bốn bánh chỉ là phỏng đoán. Ngoài ra không tìm được dấu tích nào của họ ở đường Barnet.
- Như vậy hãy giả thuyết là họ đang ở London. Họ có thể đang ở đó không ngoài mục đích gì hơn là trốn tránh. Xem ra cả hai đều không có tiền bạc dư giả và họ sẽ nhận ra ngay rằng sẽ đỡ tốn tiền và lại không phải đi xa hơn nếu làm đám cưới ở London, chứ không phải ở Scotland.
- “Nhưng tại sao họ lại phải bí mật như vậy? Tại sao lại sợ bị khám phá? Tại sao họ lại phải làm đám cưới chỉ riêng với nhau? Nếu như cậu nghe chị Jane kể thì người bạn thân nhất của Wickham tin rằng anh ta không hề có ý định kết hôn với Lydia. Wickham sẽ không bao giờ chịu lấy một cô gái không có tiền. Anh ta sẽ không làm như vậy. Lydia có giá trị gì? Lydia có gì để thu hút anh ta ngoài tuổi trẻ, sức khỏe và tính khôi hài, mà phải khiến anh ta, chỉ vì Lydia, phải bỏ đi mọi cơ hội có lợi cho mình để tìm những cuộc hôn nhân với các cô gái giàu có khác? Về việc bỏ trốn ô nhục với Lydia có khiến anh ta bị giáng chức trong quân đoàn hay không thì cháu không thể xét đoán, bởi cháu thật không biết gì về những hậu quả mà hành động đó gây ra. Tuy nhiên về ý kiến của cậu thì cháu e rằng nó không đủ lý lẽ. Lydia không có anh em trai để đứng ra bảo vệ nó. Còn nữa, qua thái độ của cha cháu và cách cha rất ít để ý tới những chuyện xảy ra trong gia đình, Wickham có lẽ đã tưởng rằng cha sẽ không nghĩ tới và không làm gì đối với chuyện đã xảy ra, giống như mọi người cha khác sẽ làm khi gặp một vấn đề quan trọng như vậy.
- Nhưng cháu có nghĩ rằng Lydia sẽ chịu hy sinh hết tất cả chỉ đổi lấy tình yêu Wickham dành cho mình và cam lòng chung sống với anh ta bằng bất cứ giá nào mà không cần đám cưới?
- “Xem ra thì giống như vậy. Thật là quá kinh hoàng”, Elizabeth trả lời với cặp mắt ngấn lệ. “Khả năng phán đoán về lễ giáo và đạo đức của cô em gái này đã đến lúc phải bị nghi ngờ. Cháu thật không biết nói gì nữa. Có lẽ cháu không biết phán xét nó. Lydia còn rất trẻ, nó chưa bao giờ được dạy dỗ để suy nghĩ về mọi chuyện một cách nghiêm túc. Trong nửa năm vừa qua, không, phải nói là trong một năm qua, nó không hề bỏ qua những cuộc giải trí vui đùa và những việc làm vô tích sự. Nó đã sử dụng thời giờ của mình không ngoài gì hơn là ăn không ngồi rồi, làm những việc vô tích sự và nhiễm các tư tưởng mà nó có dịp tiếp xúc hàng ngày. Từ những ngày đầu khi quân đoàn lính đến đóng tại Meryton, nó không làm gì cả ngoài việc lo toan cho tình yêu, lẳng lơ tán tỉnh và trong đầu lúc nào cũng nghĩ về các quân nhân. Nó chỉ tìm mọi cách để nghĩ và nói về đề tài này. Tính của nó thật ra ngày thường đã quá sôi nổi rồi. Thêm vào đó chúng ta ai cũng biết Wickham là người rất quyến rũ, dễ dàng làm say đắm một thiếu nữ”.
- “Nhưng cháu có nhận thấy rằng Jane đã không nghĩ xấu về Wickham cho lắm và tin tưởng anh ta có thể cố gắng sửa đổi”, bà Gardiner nói.
- Ôi, Jane có nghĩ xấu về ai bao giờ đâu? Bất cứ với người nào cũng vậy, cho dù người đó đã làm bất cứ việc gì sai trái trong quá khứ, chị cũng cho rằng người đó sẽ biết sửa đổi cho đến khi có những bằng chứng rõ ràng cho thấy rằng mình đã bị sai lầm thêm một lần nữa. Tuy nhiên cũng như cháu, Jane biết rằng Wickham là một người phóng đãng phá của, rằng anh ta không liêm chính và không có đức hạnh, rằng anh ta là người dối trá lừa đảo và khéo luồn lọt.
- “Cháu thật sự biết rõ chuyện này à?”, bà Gardiner hỏi lớn, sự tò mò làm bà trở nên linh động hẳn lên.
- “Thật ra cháu biết”, Elizabeth trả lời, đỏ mặt. “Cháu đã nói với mợ ngày hôm nọ về cách cư xử bỉ ổi của anh đối với anh Darcy, và ngay chính mợ khi còn ở Longbourn đã nghe cách anh ta diễn tả về Darcy như thế nào, cho dù Darcy đã chịu đựng và đối xử một cách rộng lượng đối với anh ta. Còn một việc nữa mà cháu không được tự tiện nói ra và cũng thấy nó không xứng đáng để kể ra. Nhưng tóm lại những lời nói dối của Wickham với cả gia đình ở Pemberley thì kể hoài cũng không hết. Qua những chuyện anh ta kể về Georgiana, cháu đã chuẩn bị để gặp một cô gái kiêu hãnh, lạnh lùng và đáng ghét. Nhưng anh ta đã biết những điều đó là hoàn toàn trái ngược. Anh ta phải biết rõ rằng Georgiana là một cô gái đáng yêu, tốt bụng và không giả tạo, như chúng ta đã nhận thấy”.
- Bộ Lydia không biết tý gì về những chuyện đó à? Sao nó lại có thể không để ý đến những gì mà Jane và cháu đều biết?
- Đó chính là điểm tồi tệ nhất. Cháu cũng không biết được sự thật mãi cho đến khi cháu đi Kent, có dịp tiếp xúc nhiều với Darcy và người anh bà con của anh ta là đại tá Fitzwilliam. Khi cháu về nhà, lúc đó quân đoàn lính đã chuẩn bị rời khỏi Meryton trong vòng một hai tuần. Cháu có kể cho Jane nghe và cả hai chúng cháu đều cảm thấy rằng trong trường hợp như vậy, chúng cháu không cần thiết phải mang chuyện này nói cho mọi người nghe, nó sẽ khiến những cảm nghĩ tốt đẹp mà mọi người dành cho anh ta tiêu tan nhanh chóng. Ngay cả khi Lydia sắp xếp để đi theo bà Forster, cháu cũng không nghĩ rằng báo cho Lydia biết về con người của anh ta là chuyện cần thiết, và không nghĩ rằng em nó sẽ ở trong tình trạng nguy hiểm bị người ta dối gạt. Hậu quả của việc cháu làm đã xảy ra, mợ có thể dễ dàng tin rằng cháu không hề nghĩ tới điều đó trong đầu.
- Bởi vậy mợ tin rằng khi những quân nhân được chuyển đến Brighton cháu cũng không tin rằng họ có tình cảm với nhau?
- Không một chút nào. Cháu nhớ rằng mình đã không hề thấy có dấu hiệu gì chứng tỏ họ thương yêu nhau. Mợ nên biết rằng nếu như có dấu hiệu gì thì gia đình cháu không phải dễ dàng bỏ qua. Khi Wickham mới gia nhập quân đoàn, Lydia lúc ấy thật ra có thích anh ta, nhưng tụi cháu đứa nào chẳng vậy. Trong hai tháng đầu, tất cả những cô gái trong vùng hay ở chung quanh Meryton đều bị Wickham quyến rũ. Nhưng Wickham đã không tỏ vẻ chú ý đặc biệt gì đến Lydia, kết quả là sau một thời gian ngưỡng mộ Wickham quá độ và say đắm, sự yêu thích Wickham trong lòng Lydia đã nhường cho sự yêu thích những quân nhân khác. Họ đã đối xử với Lydia một cách đặc biệt và mau chóng trở thành những người được nó yêu quý.
Trong suốt cuộc hành trình dài này, mọi người không bàn thảo vấn đề nào khác ngoại trừ chuyện đang xảy ra. Càng thảo luận họ càng đưa ra thêm những phỏng đoán mới, khiến họ lo sợ hơn hoặc tăng thêm hy vọng. Đầu óc Elizabeth không phút giây nào được khuây khỏa hay quên lãng. Nàng không ngừng suy nghĩ, giận dữ và tự trách mình.
Họ di chuyển một cách khẩn trương, ngủ lại dọc đường một đêm và sau đó về đến Longbourn vào bữa ăn chiều ngày hôm sau. Elizabeth cảm thấy an ủi vì Jane đã không phải lo lắng mong đợi lâu.
Khi xe ngựa rẽ vào bãi cỏ, những đứa con nhỏ của ông bà Gardiner đang đứng chơi ở bậc cửa và chúng đã nhận ra bóng dáng của xe ngựa. Khi xe ngựa dừng trước cửa, những đứa trẻ mừng rỡ ngạc nhiên, để lộ sự hân hoan trên nét mặt. Chúng nhảy nhót và múa máy chân tay để tỏ vẻ chào mừng.
Elizabeth nhảy xuống xe ôm hôn các em, sau đó vội vã đi vào hành lang và gặp ngay Jane lúc đó cũng đang từ trên phòng mẹ chạy vội xuống.
Elizabeth ôm chị một cách tha thiết nồng nàn, cả hai chị em đều không cầm được những giọt nước mắt tuôn trào. Elizabeth không bỏ phí một giây phút nào, hỏi thăm chị xem đã có tin tức gì của hai người đang bỏ trốn. Jane trả lời:
- Vẫn chưa có, nhưng bây giờ cậu đã về đây, chị hy vọng mọi việc sẽ tốt đẹp.
- Cha đã đi thủ đô chưa?
- Rồi, cha đi hôm thứ Ba như chị đã viết thư cho em hay.
- Chị có thường nhận được tin tức của cha không?
- Chỉ nghe tin có hai lần. Như chị đã van nài, cha viết cho chị vài dòng hôm thứ Tư nói rằng cha đã đến nơi bình an và chỉ dẫn cho chị ở nhà phải làm những gì. Cha chỉ nói rằng sẽ không viết thư nữa cho tới khi có chuyện quan trọng để nói thêm.
- Mẹ thì sao? Mẹ có khỏe không? Các em có khỏe không?
- Chị tin rằng mẹ cũng khỏe mặc dù tinh thần của mẹ rất rúng động. Mẹ đang ở trên lầu và có lẽ sẽ rất hài lòng được gặp lại em và cậu mợ. Đến giờ mẹ vẫn chưa rời khỏi phòng của mình. Về phần Mary và Kitty, cám ơn trời hai em vẫn khỏe.
- “Nhưng còn chị? Chị có khỏe không?”, Elizabeth nói lớn. “Chị trông xanh xao quá. Chị thật đã phải chịu đựng quá nhiều về những chuyện đã xảy ra”.
Để làm Elizabeth an lòng, Jane nói rằng nàng hoàn toàn khỏe mạnh. Cuộc đàm thoại của hai chị em diễn ra trong khi chờ đợi ông bà Gardiner đang bận rộn nói chuyện với các con của mình, tới đó thì chấm dứt khi cả nhóm người kéo tới. Jane chạy lại phía cậu mợ mình chào đón và cảm ơn hai người. Nàng mừng rỡ đến nỗi vừa cười vừa khóc.
Sau khi mọi người đã vào trong phòng khách, những câu Elizabeth vừa hỏi xong lại được ông bà Gardiner hỏi lại lần nữa và họ nhận ngay ra rằng Jane không có thêm tin tức gì mới. Với lòng nhân từ độ lượng, Jane vẫn chưa mất đi niềm hy vọng lạc quan. Nàng cho rằng họ sẽ nhận được tin tức tốt lành, mọi chuyện rồi sẽ được giải quyết ổn thỏa và một buổi sáng nào đó họ sẽ nhận được một lá thư từ cha hay từ Lydia giải thích chuyện Lydia đang đi đâu, sau đó có thể là sẽ lời tuyên bố đám cưới của hai người.
Bà Bennet đã đón chào mọi người đúng như họ dự đoán. Với những dòng nước mắt và những lời than van, bà chửi rủa thậm tệ cách cư xử xấu xa đê tiện của Wickham, than phiền cho sự đau khổ và việc bị đối xử tàn nhẫn của mình. Bà đổ lỗi cho hết tất cả mọi người, ngoại trừ người đã sai lầm nuông chiều Lydia. Bà nói:
- Giá mà tôi có thể thuyết phục được cả gia đình đi Brighton thì chuyện này đã không xảy ra. Không có ai chăm sóc cho Lydia đáng thương. Tại sao ông bà Forster lại không hề để ý đến nó như vậy? Tôi cam đoan rằng họ đã chểnh mảng, con bé không phải là loại người làm những chuyện rồ dại đó nếu nó được chăm sóc kỹ lưỡng. Tôi luôn luôn cho rằng hai ông bà Forster không thích hợp để trông nom Lydia. Thế nhưng những lời này của tôi đã bị gạt bỏ, lúc nào tôi cũng bị đối xử như vậy mà. Ôi con gái đáng thương của tôi! Bây giờ ông Bennet phải đi xa tìm nó và tôi biết rằng bất cứ khi nào ông gặp Wickham, ông sẽ đánh nhau với hắn và bị hắn giết chết. Rồi tất cả chúng ta sẽ ra sao? Gia đình Collins sẽ đuổi chúng ta ra khỏi đây trước khi ông ta lạnh mồ. Em ơi, lúc đó nếu em không đối xử tốt với mẹ con chị, chị không biết mẹ con chị sẽ phải làm sao.
Mọi người phản đối lại những ý tưởng khủng khiếp ấy của bà. Ông Gardiner trấn an bà Bennet bằng những lời cam đoan rằng ông rất thương bà và gia đình bà. Ông còn cho hay mình có ý định đi London ngày hôm sau và sẽ giúp ông Bennet cố gắng bằng mọi cách tìm ra Lydia. Ông Gardiner nói thêm:
- Đừng lo nghĩ những chuyện không có lợi. Mặc dầu biết chuẩn bị cho những hoàn cảnh tệ hại nhất là điều rất đúng, nhưng không nên coi đó là chuyện chắc chắn sẽ xảy ra. Mới chưa đầy một tuần từ ngày hai đứa rời khởi Brighton, thêm vài ngày nữa chúng ta có thể sẽ có thêm tin tức của họ. Đừng nên quá bi quan cho đến khi chúng ta biết đích xác họ vẫn chưa lấy nhau và cũng không có ý định lấy nhau. Ngay sau khi tới thủ đô, em sẽ đến gặp anh rể và đón anh về nhà em ở đường Gracechurch Street. Lúc đó tụi em sẽ thảo luận nên làm gì.
- “Ôi! Em trai của chị”, bà Bennet trả lời. “Đó chính là điều chị mong mỏi. Khi về đến thủ đô, em ráng tìm ra chúng dù ở bất cứ nơi nào. Nếu chúng chưa lấy nhau thì cho chúng làm đám cưới với nhau ngay. Về phần quần áo cưới, đừng để tụi nó đợi, nói với Lydia rằng nó muốn bao nhiêu tiền để mua áo cưới cũng được khi nó chịu làm đám cưới. Ngoài những việc đó, đừng để ông Bennet đánh lộn. Cho ông hay về tình trạng thê thảm của chị bây giờ, nói rằng chị đã lo sợ đến ngu muội đi rồi, cả người chị bủn rủn và run rẩy vì kích động. Hông của chị bị co thắt và đầu chị thì đau đớn vô cùng, đêm cũng như ngày chị không khi nào nghỉ ngơi được. Nói với con cưng Lydia của chị đừng đặt quần áo cưới cho tới khi gặp chị, bởi vì nó không biết tiệm nào bán đồ đẹp nhất. Em ơi, em thật là tốt. Chị biết em sẽ trù tính được mọi thứ.
Ông Gardiner cam đoan với bà Bennet về những nỗ lực cố gắng của mình trong chuyện này, ông khuyên chị dù có hy vọng hay lo sợ cũng chỉ nên ở mức độ vừa phải. Họ đã dùng những lời lẽ như vậy trấn an bà Bennet mãi cho đến khi bữa ăn chiều được dọn ra. Sau đó mọi người bỏ đi để bà than thở tâm sự với người hầu giúp việc trong nhà.
Mặc dù ông bà Gardiner đều cho rằng không có chuyện gì khiến bà Bennet cứ phải ở cách biệt trong phòng hoài như vậy, nhưng họ cũng không phản đối việc này, bởi vì họ biết bà sẽ không cẩn trọng giữ mồm giữ miệng với những người hầu trong nhà. Hai ông bà nghĩ rằng tốt hơn chỉ để cho người trong gia đình và những người đáng tin cậy được nghe bà tâm sự và an ủi bà.
Trong phòng ăn, chẳng bao lâu Mary và Kitty cũng xuất hiện nhập bọn với họ. Hai cô gái này nãy giờ vẫn bận rộn trong phòng riêng của họ để trau chuốt dung nhan. Một cô bước đến với quyển sách trên tay còn cô kia thì đến từ phòng trang điểm. Khuôn mặt của hai cô hoàn toàn bình thản, không thể hiện sự thay đổi gì. Không biết vì sự mất mát người em mà họ thích nhất hay vì sự tức giận mà hai cô đã phải chịu đựng trong chuyện này, giọng của Kitty mang vẻ cáu kỉnh hơn lệ thường. Về phần Mary, ngay sau khi họ ngồi xuống bàn, cô làm như mình am hiểu mọi vấn đề và thì thầm với Elizabeth bằng một vẻ mặt lạnh lùng:
- Đây là một cuộc tình không may mắn nhất và có lẽ sẽ được nói đến nhiều nhất. Tuy nhiên chúng ta phải tìm cách ngăn chặn ngay những lời đồn ác tâm và rưới vào trái tim đã bị thương tổn của nhau niềm an ủi của tình chị em thắm thiết.
Sau khi không thấy Elizabeth có ý định trả lời, Mary nói thêm:
- “Chuyện này thật đáng buồn cho Lydia, từ đó chúng ta có thể rút ra được những bài học hữu ích. Đó là, đức hạnh của một phụ nữ khi đã mất đi rồi thì sẽ không thể lấy lại được. Chỉ một bước sai lầm là cuộc đời sẽ mãi tan nát. Thanh danh dễ vỡ như sắc đẹp. Và cuối cùng, không phải lúc nào một cô gái cũng có thể kiểm soát thái độ của mình đối với một người khác phái không xứng đáng.
Elizabeth ngước mắt nhìn em kinh ngạc, nhưng nàng cảm thấy phải chịu quá nhiều áp lực để trả lời, và như thế Mary cứ tiếp tục tự an ủi mình bằng những câu trích dẫn luân lý áp dụng cho điều xấu xa đang xảy ra.
Tối hôm đó, Jane và Elizabeth có cơ hội để nói chuyện riêng với nhau khoảng nửa tiếng. Elizabeth ngay lập tức nôn nóng muốn hỏi thêm mọi chuyện và Jane cũng nôn nóng trả lời em. Sau khi hai chị em cùng nhau than thở về ảnh hưởng kinh khủng của sự việc này, Elizabeth tiếp tục đề tài và nói:
- Hãy kể cho em nghe tất cả những gì mà em chưa được nghe và cho em biết những chi tiết đặc biệt. Đại Tá Forster đã nói những gì? Họ không hề biết chút gì trước khi Lydia trốn nhà theo trai à? Hai vợ chồng đại tá đáng lẽ phải thấy hai người có tình ý với nhau trước đó?
- Đại Tá Forster thú nhận rằng anh ta thường nghi ngờ họ có tình cảm với nhau, đặc biệt là về phía Lydia, nhưng anh ta thấy không có gì đáng phải hốt hoảng. Chị thấy thật tội nghiệp cho anh ta. Anh ta rất tốt bụng. Trước khi họ đi Scotland, đại tá Forster đã có ý định đến đây gặp mình để cho hay sự lo lắng của anh ta. Nhưng sau khi hiểu rõ sự tình, anh ta đã vội vã lên đường ngay.
- Và anh Danny bạn Wickham đã tin rằng Wickham sẽ không làm đám cưới? Anh Danny có biết ý định trốn đi của họ không? Đại Tá Forster có tự đến gặp Danny không?
- Có đến, nhưng khi bị đại tá Forster tra hỏi, thì Danny lại phủ nhận nói không biết gì hết về kế hoạch bỏ trốn của hai người và cũng không cho biết cảm nghĩ thực của mình. Danny không lập lại chuyện anh ta tin rằng hai người sẽ không làm đám cưới và như thế chị có thể hy vọng anh ta đã lầm lẫn trước kia.
- Mãi cho đến khi đại tá Forster đích thân đến đây, không ai trong nhà có ý nghi ngờ chuyện họ sẽ thực sự lấy nhau?
- Cả nhà mình lúc đó cũng có nghĩ như vậy. Chị cảm thấy không thoải mái và lo sợ cho hạnh phúc của Lydia nếu nó kết hôn với Wickham, bởi vì chị biết cách cư xử của anh ta không được đúng đắn. Cả cha và mẹ đều không biết về chuyện đó, họ chỉ nghĩ rằng đây là một cuộc tình thiếu suy nghĩ. Sau đó Kitty đã thừa nhận một cách hoan hỉ rằng nó đã biết nhiều hơn tất cả chúng ta qua những lá thư cuối cùng của Lydia, viết để chuẩn bị tinh thần cho nó. Dường như Kitty biết là hai người đã yêu nhau từ nhiều tuần rồi.
- Nhưng trước khi đi Brighton họ vẫn chưa cặp với nhau?
- Không, chị tin lúc đó thì chưa.
- Đại Tá Forster có nghĩ xấu gì về Wickham không ? Anh ta có biết con người thật của Wickham không?
- “Chị phải thú nhận anh ta không nói tốt về Wickham lắm như đã từng làm trước kia. Anh ta tin rằng Wickham là người thiếu chín chắn và ăn xài xa hoa. Từ lúc chuyện tình đáng buồn này xảy ra, lúc đó mới đổ bể ra rằng Wickham đã rời Meryton với rất nhiều nợ nần, nhưng chị hy vọng điều này không có thật.
- Ôi Jane, nếu mình đừng quá bí mật và nói ra những gì mình biết về anh ta thì chuyện này đã không xảy ra.
- “Có lẽ nó sẽ đỡ hơn”, Jane trả lời. “Nhưng để vạch trần lỗi lầm trong quá khứ của bất cứ người nào mà không biết bây giờ họ đang cảm giác ra sao thì thật không công bằng. Chúng ta đã hành động với thiện ý tốt nhất”.
- Đại Tá Forster có đọc lại lá thư mà Lydia đã để lại cho vợ anh ta không?
- Anh ta có mang lá thư lại đây cho chúng ta.
Jane lấy lá thư từ trong trong sổ tay của mình và đưa cho Elizabeth. Nội dung của lá thư như sau:



“Chị Harriet thân,
“Chị sẽ cười nếu biết em đi đâu và chính em cũng không kiềm chế được nụ cười của mình khi nghĩ tới cảnh ngày mai chị sẽ ngạc nhiên khi không thấy em. Em sẽ đi Gretna Green và nếu chị không đoán được em sẽ đi với ai thì em cho rằng chị thật là ngốc, bởi vì trên đời này chỉ có một người đàn ông để em yêu. Anh ta là một thiên thần và đời em sẽ không có gì hạnh phúc nếu không có anh ta. Bởi vậy đừng lo sợ gì. Nếu chị không thích, chị không cần phải nhắn tin đến Longbourn về sự ra đi của em. Sự kích động sẽ to lớn hơn lúc em tự viết thư báo tin cho gia đình và ký tên mình là Lydia Wickham. Thật là môt chuyện khôi hài. Em viết không muốn nổi nữa vì buồn cười. Xin nhắn với Pratt em xin lỗi đã không giữ lời hứa gặp mặt để khiêu vũ với anh ta tối nay, em hy vọng anh ta sẽ tha lỗi cho em khi đã hiểu rõ mọi chuyện và em sẽ rất hân hạnh khiêu vũ với Pratt khi gặp lại trong đêm dạ vũ lần tới. Em sẽ cho người đến lấy lại quần áo của mình khi về đến Longbourn, nhưng em hy vọng chị có thể nhờ Sally vá lại chỗ rách lớn trong chiếc áo đầm vải muslin của em trước khi đóng thùng gửi đi. Xin tạm biệt. Nhắn lời hỏi thăm của em đến đại tá Forster. Em hy vọng chị sẽ nâng ly chúc mừng cho cuộc hành trình của chúng em.
Người em đầy tình cảm của chị,
Lydia Bennet.”



- “Ôi, thật là thiếu suy nghĩ, con bé Lydia này thật thiếu suy nghĩ”, Elizabeth kêu lên khi đọc xong lá thư. “Thư kiểu gì đây, lại được viết trong những giây phút như vậy. Nhưng ít nhất lá thư cũng cho thấy Lydia đã có ý định nghiêm chỉnh về cuộc hành trình của nó. Cho dù bằng cách nào đi nữa, Wickham cuối cùng đã thuyết phục được nó, toan tính chuyện ô nhục này hoàn toàn không phải chỉ có Lydia. Tội nghiệp cha của mình, không biết cha sẽ nghĩ sao”.
- Chị chưa bao giờ thấy ai bị khủng hoảng như vậy. Trong khoảng mười phút cha không thể thốt lên lời nào. Mẹ thì ngã bệnh ngay lập tức và cả nhà rối loạn cả lên.
- Không người hầu nào biết được chuyện này trước hôm đó chứ?
- Chị không biết. Nhưng hy vọng là không. Trong giờ phút khó khăn việc cảnh giác là điều rất khó khăn. Mẹ đã rất kích động, mặc dù chị đã cố gắng trấn an mẹ bằng mọi cách, chị sợ rằng mình đã chưa cố hết sức. Sự kinh hoàng khi nghĩ về những chuyện có thể xảy ra hầu như đã khiến chị không còn làm gì được nữa.
- Sự chăm sóc của chị dành cho mẹ là quá nhiều rồi. Chị trông không khỏe tý nào. Phải chi lúc đó có em ở bên cạnh chị. Chỉ có chị một mình lo lắng và chăm sóc cho mọi người.
- Chị tin Mary và Kitty cũng rất tốt và cùng chia sẻ nỗi mệt mỏi này. Nhưng chị nghĩ cũng không nên để các em gánh vác. Kitty thì ốm yếu mảnh mai, Mary thì học hành chăm chỉ, không nên quấy rầy thời giờ học hành của em nó. Dì Phillips có đến Longbourn hôm thứ Ba sau khi cha đã đi khỏi, dì rất tốt bụng và ở đây với chị mãi đến thứ Năm mới về. Dì giúp đỡ và an ủi mọi người. Phu nhân Lucas cũng rất tốt, bà đến đây hôm sáng thứ Tư để an ủi mọi người và nói bà hoặc các con gái của bà sẽ sẵn sàng giúp đỡ bất cứ việc gì.
- “Tốt hơn bà ta nên ở nhà của mình”, Elizabeth nói lớn. “Có lẽ bà ta có ý tốt, nhưng trong một tình cảnh không may mắn như vầy, hàng xóm láng giềng không nên qua lại. Giúp đỡ thì giúp không được, chia buồn thì không đủ. Hãy để họ cảm thấy chiến thắng và thỏa mãn từ một khoảng cách xa”.
Elizabeth sau đó hỏi thêm về cha xem ông có ý định xử trí ra sao khi lên đến thủ đô để tìm cô con gái của mình. Jane trả lời:
- Ý của cha là đi đến Epsom, nơi cuối cùng họ đổi ngựa để gặp người đầu trạm xem có thể lấy thêm tin tức gì từ họ hay không. Mục đích cơ bản của cha là tìm ra số chiếc xe ngựa đã chở họ đến từ Clapham. Lúc đó trên xe cũng chở một người mướn xe chung khác từ London. Cha cho rằng trong trường hợp một người đàn ông và một phụ nữ đổi từ xe ngựa này sang xe ngựa kia như vậy có thể sẽ được người ta chú ý, do đó cha có ý đi dọ hỏi ở Clapham. Dù sao đi nữa, nếu cha có tìm ra căn nhà người đánh xe ngựa đã thả người khách đi chung đó xuống, cha nhất quyết sẽ dò hỏi và hy vọng có thể tìm ra chỗ để xe và số xe. Ngoài ra chị không biết cha còn có kế hoạch nào khác nữa không. Cha đã vội vã lên đường và rất mất bình tĩnh, thật khó cho chị có thể tìm hiểu gì thêm.
Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
CHƯƠNG 1
CHƯƠNG 2
CHƯƠNG 3
CHƯƠNG 4
CHƯƠNG 5
CHƯƠNG 6
CHƯƠNG 7
CHƯƠNG 8
CHƯƠNG 9
CHƯƠNG 10
CHƯƠNG 11
CHƯƠNG 12
CHƯƠNG 13
CHƯƠNG 14
CHƯƠNG 15
CHƯƠNG 16
CHƯƠNG 17
CHƯƠNG 18
CHƯƠNG 19
CHƯƠNG 20
CHƯƠNG 21
CHƯƠNG 22
CHƯƠNG 23
CHƯƠNG 24
CHƯƠNG 25
CHƯƠNG 26
CHƯƠNG 27
CHƯƠNG 28
CHƯƠNG 29
CHƯƠNG 30
CHƯƠNG 31
CHƯƠNG 32
CHƯƠNG 33
CHƯƠNG 34
CHƯƠNG 35
CHƯƠNG 36
CHƯƠNG 37
CHƯƠNG 38
CHƯƠNG 39
CHƯƠNG 40
CHƯƠNG 41
CHƯƠNG 42
CHƯƠNG 43
CHƯƠNG 44
CHƯƠNG 45
CHƯƠNG 46
CHƯƠNG 47
CHƯƠNG 48
CHƯƠNG 49
CHƯƠNG 50
CHƯƠNG 51
CHƯƠNG 52
CHƯƠNG 53
CHƯƠNG 54
CHƯƠNG 55
CHƯƠNG 56
CHƯƠNG 57
CHƯƠNG 58
CHƯƠNG 59
CHƯƠNG 60
CHƯƠNG KẾT
Tiểu sử nữ văn sĩ Jane Austen